В книге представлена повесть Льюиса Кэрролла о новых приключениях полюбившейся читателям героини. Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Английский язык с Льюисом Кэрроллом

LEWIS CARROLL

THROUGH THE LOOKING-GLASS

(Сквозь Зеркало)

Книгу адаптировала Ольга Ламонова

Метод чтения Ильи Франка

CHAPTER 1 (Глава 1)

Looking-Glass house (Зазеркальный дом; looking-glass — зеркало)

One thing was certain (одно было очевидно; certain — точный, определенный; верный, бесспорный; thing — вещь, предмет; факт, ситуация), that the WHITE kitten had had nothing to do with it (белый котенок был тут совершенно ни при чем; nothing — ничего; to have nothing to do with — не иметь никакого отношения к; ничего общего с):—it was the black kitten's fault entirely (во всем был виноват черный котенок: «это была полностью вина черного котенка»; fault — недостаток, дефект; вина). For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (так как белому котенку старая кошка = мама-кошка умывала мордочку последние четверть часа; face — лицо; морда /животного/) (and bearing it pretty well, considering (и сносил /он/ это весьма неплохо, в общем-то; to bear — нести, носить; выносить, выдерживать /испытания, боль и т.п./; pretty well — весьма неплохо; to consider — рассматривать; considering —. учитывая, принимая во внимание; в общем, при сложившихся обстоятельствах)); so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief (так что вы видите = понятно, что он не мог приложить лапу к этой шалости; you see — видите ли, знаете ли, понимаете ли; hand — рука; лапа; роль, участие; to have a hand in smth. — участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л.; mischief — вред; шалости, проделки).

certain [sE:tn], entirely [In'taIqlI], quarter ['kwO:tq], mischief ['mIstSIf]

One thing was certain, that the WHITE kitten had had nothing to do with it:—it was the black kitten's fault entirely. For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering); so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief.

The way Dinah washed her children's faces was this (способ, которым Дина умывала мордочки своих деток, был таким; way — путь, дорога; способ, метод): first she held the poor thing down by its ear with one paw (сперва она прижимала бедняжку к полу за ухо одной лапой; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; thing — вещь, предмет; существо, создание), and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose (а затем, другой лапой она терла всю ее мордочку против шерсти, начиная от носа; all over — всюду, везде; полностью, целиком; wrong — неправильный; way — путь, дорога; направление; ср.: to stroke the cat the wrong way — гладить кошку против шерсти): and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten (и именно сейчас, как я уже сказал, она усердно трудилась, /умывая/ белую кошечку; hard — твердый, жесткий; интенсивно, сильно; усердно), which was lying quite still and trying to purr (которая лежала совершенно спокойно и пыталась мурлыкать) — no doubt feeling that it was all meant for its good (несомненно понимая, что все это было для ее же пользы; to feel — трогать, щупать; чувствовать, понимать; to mean — предназначать; good — добро, благо; польза).

Dinah ['daInq], paw [pO:], purr [pE:], doubt [daVt]

The way Dinah washed her children's faces was this: first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose: and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite still and trying to purr—no doubt feeling that it was all meant for its good.

But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon (но черный котенок был вымыт раньше тем же днем; to finish — кончать, завершать; заканчивать, доводить до конца что-л. начатое), and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair (и поэтому, в то время пока Алиса сидела, свернувшись калачиком в углу большого кресла), half talking to herself and half asleep (что-то бормоча про себя в полудреме: «отчасти разговаривая сама с собой и отчасти /будучи/ сонной»; half — наполовину, не полностью; asleep — спящий), the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up (котенок устроил шумную возню с клубком шерстяных ниток, которые Алиса пыталась смотать; romp — сорванец /особ. о девочке/; тж. a game of romps — возня, шумная игра; to have a romp — поднять возню; to wind — виться, извиваться; наматывать, мотать; ball — шар; клубок; worsted — ткань из гребенной шерсти; пряжа для ручного вязания и вышивания), and had been rolling it up and down till it had all come undone again (и катал его взад и вперед до тех пор, пока он совсем не размотался снова; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда; to come — приходить, идти; становиться; to come undone — расстегнуться, развязаться и т.п.; to undo — развязывать, расстегивать; уничтожать сделанное); and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles (и вот они /нитки/ лежали, разбросанные по коврику перед камином — одни узелки да спутанные /концы/; hearth — домашний очаг; камин; rug — коврик, ковер; all — весь; tangle — переплетение; спутанный клубок; путаница), with the kitten running after its own tail in the middle (а котенок бегал за своим собственным хвостом в самой /их/ середине).

worsted ['wVstId], wind up ['waInd'Ap], hearthrug ['hQ:TrAg], knot [nPt]

But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again; and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle.

`Oh, you wicked little thing (ах ты маленькая проказница; wicked — злой; озорной, шаловливый; little thing — малютка, крошка)!' cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss (воскликнула Алиса, подхватив кошечку и легонько поцеловав ее; kiss — поцелуй; to give a kiss — поцеловать; little — маленький, небольшой /о размере/; незначительный, несущественный) to make it understand that it was in disgrace (чтобы дать ей понять, что она впала в немилость; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.; disgrace — позор, бесчестье; немилость, опала; to be in disgrace — быть в немилости, в опале). `Really, Dinah ought to have taught you better manners (по правде говоря, Дине бы следовало обучить тебя лучшим манерам; really — действительно, на самом деле; /как вводное слово/ право, по правде говоря; manner — способ, метод; хорошие манеры, воспитанность, умение себя вести)! You OUGHT, Dinah, you know you ought (тебе следовало бы, Дина, ты же знаешь, тебе следовало бы)!' she added, looking reproachfully at the old cat (добавила она, глядя укоризненно на взрослую кошку = на маму-кошку; reproach — упрек, укор), and speaking in as cross a voice as she could manage (и говоря таким сердитым голосом, какой она только смогла изобразить; to manage — руководить, управлять; суметь сделать, справиться, ухитриться) — and then she scrambled back into the arm-chair (и затем она снова вскарабкалась в кресло), taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again (захватив с собой котенка и шерсть, и снова начала сматывать клубок).

wicked ['wIkId], taught [tO:t], ought [O:t], reproachfully [rI'prqVtSfVlI]

`Oh, you wicked little thing!' cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace. `Really, Dinah ought to have taught you better manners! You OUGHT, Dinah, you know you ought!' she added, looking reproachfully at the old cat, and speaking in as cross a voice as she could manage—and then she scrambled back into the arm-chair, taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again.

But she didn't get on very fast, as she was talking all the time (но дела у нее продвигались не очень быстро, потому что она разговаривала все время; to get on — делать успехи, преуспевать), sometimes to the kitten, and sometimes to herself (иногда /обращаясь/ к котенку, а иногда — к себе самой). Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding (Китти сидела с преувеличенной скромностью у нее на колене, притворяясь, что она наблюдает за процессом мотания; very — очень, весьма; demure — скромный, спокойный; притворно застенчивый; progress — прогресс, развитие; ход, течение, протекание), and now and then putting out one paw and gently touching the ball (и время от времени: «теперь и тогда» протягивала одну лапку и осторожно касалась клубка; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно), as if it would be glad to help, if it might (словно она была бы рада помочь, если бы могла).

demurely ['dI'mjVqlI], knee [ni:], progress ['prqVgres]

But she didn't get on very fast, as she was talking all the time, sometimes to the kitten, and sometimes to herself. Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it would be glad to help, if it might.

`Do you know what to-morrow is, Kitty (ты знаешь, что завтра за день, Китти)?' Alice began (начала Алиса). `You'd have guessed if you'd been up in the window with me (ты бы догадалась, если бы ты /сидела/ на окне со мной) — only Dinah was making you tidy, so you couldn't (только Дина приводила тебя в порядок — поэтому ты не могла /быть там/; tidy — опрятный, аккуратный). I was watching the boys getting in sticks for the bonfire (я наблюдала за тем, как мальчишки собирали хворост для костра; stick — палка, прут; /pl./ хворост) — and it wants plenty of sticks, Kitty (а для него требуется много хвороста, Китти; to want — хотеть, желать; быть нужным, требоваться)! Only it got so cold, and it snowed so, they had to leave off (только стало так холодно, и шел такой снег, что им пришлось уйти). Never mind, Kitty, we'll go and see the bonfire to-morrow (не волнуйся, Китти, мы пойдем смотреть на костер завтра; never mind — ничего, неважно, не беспокойся).'

guess [ges], bonfire ['bPnfaIq], plenty ['plentI]

`Do you know what to-morrow is, Kitty?' Alice began. `You'd have guessed if you'd been up in the window with me—only Dinah was making you tidy, so you couldn't. I was watching the boys getting in sticks for the bonfire—and it wants plenty of sticks, Kitty! Only it got so cold, and it snowed so, they had to leave off. Never mind, Kitty, we'll go and see the bonfire to-morrow.'

Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten's neck (в этот момент Алиса обернула два или три раза шерсть вокруг шеи кошечки; here — здесь, тут; в этот момент; turn — оборот; виток), just to see how it would look (просто чтобы взглянуть, как она будет выглядеть): this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor (что привело к схватке = кошечка стала вырываться, в /результате/ чего клубок скатился на пол; to lead — вести, показывать путь; приводить /к чему-л./, быть причиной /чего-л./; scramble — карабканье; схватка, свалка, борьба /за обладание чем-л./), and yards and yards of it got unwound again (и, ярд за ярдом, /шерсть/ снова размоталась; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм).

wound [waVnd], scramble [skrxmbl], floor [flO:]

Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten's neck, just to see how it would look: this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor, and yards and yards of it got unwound again.

`Do you know, I was so angry, Kitty (знаешь ли ты, что я была так рассержена, Китти),' Alice went on as soon as they were comfortably settled again (продолжила Алиса как только они снова уютно устроились /в кресле/; to settle — поселиться, обосноваться; усаживаться, устраиваться), `when I saw all the mischief you had been doing (когда я увидела все те шалости, которые ты творила), I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow (что я чуть не открыла окно и не высадила тебя в снег)! And you'd have deserved it, you little mischievous darling (и поделом бы тебе: «ты это заслужила», ты, маленькая озорница; to deserve — заслуживать; darling — любимый, любимая; баловень, любимец)! What have you got to say for yourself (что ты можешь сказать в свое оправдание; to say for oneself — говорить в свое оправдание, объяснять свое поведение)? Now don't interrupt me (а теперь, не перебивай меня; to interrupt — обрывать, прерывать; перебивать, прерывать /говорящего/)!' she went on, holding up one finger (продолжила она, /предостерегающе/ подняв палец).

comfortably ['kxmfqtqblI], mischievous ['mIstSIvqs], interrupt ["Intq'rApt]

`Do you know, I was so angry, Kitty,' Alice went on as soon as they were comfortably settled again, `when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow! And you'd have deserved it, you little mischievous darling! What have you got to say for yourself? Now don't interrupt me!' she went on, holding up one finger.

`I'm going to tell you all your faults (я собираюсь рассказать тебе обо всех твоих проступках; fault — недостаток, дефект; проступок, провинность, нарушение закона). Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning (во-первых: «номер один»: ты пискнула дважды, когда Дина умывала твою мордочку сегодня утром). Now you can't deny it, Kitty (ну же, ты не можешь отрицать этого, Китти): I heard you (я слышала тебя)! What that you say (что ты там говоришь)?' (pretending that the kitten was speaking (делая вид, что котенок что-то говорит).) `Her paw went into your eye (ее лапка заехала тебе в глаз)? Well, that's YOUR fault, for keeping your eyes open (что ж, это твоя вина = ты сама виновата, что ты держала свои глаза открытыми) — if you'd shut them tight up, it wouldn't have happened (если бы ты их крепко закрыла, то этого бы не случилось). Now don't make any more excuses, but listen (ну-ка, не ищи больше отговорок, а слушай; excuse — извинение; отговорка, оправдание, предлог; to make excuses — оправдываться, находить отговорки)!

squeak [skwi:k], deny [dI'naI], tight [taIt], excuse /сущ./ [Ik'skju:s]

`I'm going to tell you all your faults. Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning. Now you can't deny it, Kitty: I heard you! What that you say?' (pretending that the kitten was speaking.) `Her paw went into your eye? Well, that's YOUR fault, for keeping your eyes open—if you'd shut them tight up, it wouldn't have happened. Now don't make any more excuses, but listen!

`Number two: you pulled Snowdrop away by the tail (во-вторых: «номер два»: ты оттащила Подснежник за хвост) just as I had put down the saucer of milk before her (как раз когда я поставила блюдце молока перед ней)! What, you were thirsty, were you (что, ты хотела пить, не так ли; thirst — жажда; thirsty — испытывающий жажду)?

How do you know she wasn't thirsty too (откуда ты знаешь, что она тоже не хотела пить)? Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking (а теперь, /перейдем/ к номеру три: ты полностью размотала пряжу, пока я не глядела; every bit — полностью, совершенно: «каждый кусок»)!

snowdrop ['snqVdrPp], saucer ['sO:sq], thirsty ['TE:stI]

`Number two: you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her! What, you were thirsty, were you? How do you know she wasn't thirsty too? Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking!

`That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet (это три проступка, Китти, а ты еще не была наказана ни за один из них). You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week (ты же знаешь, что я коплю все твои наказания к среде /через/ неделю; to save — спасать, уберегать; копить, откладывать) — Suppose they had saved up all MY punishments (а что, если бы копили все мои наказания; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; suppose — если бы, предположим, что)!' she went on, talking more to herself than the kitten (продолжала она, обращаясь больше к себе самой, чем к котенку).

punishment ['pAnISmqnt], Wednesday ['wenzdI], suppose [sq'pqVz]

`That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet. You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week—Suppose they had saved up all MY punishments!' she went on, talking more to herself than the kitten.

`What WOULD they do at the end of a year (что бы они сделали в конце года)? I should be sent to prison, I suppose, when the day came (меня отправили бы в тюрьму, полагаю, когда бы этот день пришел = наступил). Or — let me see — suppose each punishment was to be going without a dinner (или — дайте-ка мне подумать — предположим, что каждое наказание заключалось бы в том, /что меня/ оставляли бы без обеда; to go without smth. — обходиться без чего-л.): then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once (значит, когда этот печальный день наступил бы, мне пришлось бы обойтись без пятидесяти обедов зараз; miserable — жалкий, несчастный; печальный /о новостях, событиях/; at once — сразу же, тотчас же; одновременно, за один раз)! Well, I shouldn't mind THAT much (ну, я бы не очень об этом беспокоилась; to mind — возражать, иметь что-л. против; волноваться, беспокоиться, тревожиться)! I'd far rather go without them than eat them (я гораздо охотнее обошлась бы без них, чем их есть)!

prison [prIzn], miserable ['mIzqrqbl], without [wI'DaVt]

`What WOULD they do at the end of a year? I should be sent to prison, I suppose, when the day came. Or—let me see—suppose each punishment was to be going without a dinner: then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once! Well, I shouldn't mind THAT much! I'd far rather go without them than eat them!

`Do you hear the snow against the window-panes, Kitty (ты слышишь, как снег /летит/ в оконное стекло, Китти; against — против; по, о, к /указывает на соприкосновение или столкновение с чем-л./)? How nice and soft it sounds (как приятно и нежно он звучит; soft — мягкий; нежный, тонкий, легкий)! Just as if some one was kissing the window all over outside (как будто кто-то целует все окно снаружи; all over — всюду, повсюду; по всей поверхности). I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently (интересно, любит ли снег деревья и поля, раз он целует их так нежно; to wonder — интересоваться, желать знать)? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt (и, к тому же, он уютно укрывает их, знаешь ли, белым лоскутным одеялом; then — тогда; кроме того, к тому же); and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again" (и возможно, он говорит: "Засыпайте, дорогие, /и спите/ до тех пор, пока снова не придет лето").

windowpane ['wIndqVpeIn], quilt [kwIlt], perhaps [pq'hxps]

`Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again."

And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green (а когда они просыпаются летом, Китти, они принаряжаются во все зеленое), and dance about—whenever the wind blows—oh, that's very pretty (и танцуют повсюду — куда бы ни подул ветер — о, это так прекрасно)!' cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands (воскликнула Алиса, выронив клубок шерсти, чтобы захлопать в ладоши; to drop — капать, стекать каплями; ронять, выпускать). `And I do so WISH it was true (и как бы мне хотелось, чтобы это было правдой)! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown (я уверена, /что/ лес выглядит сонным по осени, когда листья становятся бурыми; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид).

whenever [we'nevq], true [tru:], autumn ['O:tqm]

And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about—whenever the wind blows—oh, that's very pretty!' cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. `And I do so WISH it was true! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown.

`Kitty, can you play chess (Китти, ты умеешь играть в шахматы)? Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously (ну, не улыбайся, моя дорогая, я спрашиваю об этом серьезно). Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it (потому что, когда мы играли только что, ты смотрела так, словно ты понимала /эту игру/): and when I said "Check!" you purred (и когда я сказала "Шах!", ты замурлыкала; check — задержка, остановка; /шахм./ шах)! Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won (так вот, это был прекрасный шах, Китти, и вот уж действительно я могла бы выиграть; to win), if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces (если бы не тот отвратительный конь, который пробрался между моими фигурами; knight — рыцарь; /шахм./ конь; to wiggle — покачивать, крутить; пробираться, протискиваться; piece — кусок, часть; /шахм./ фигура). Kitty, dear, let's pretend (Китти, дорогая, давай поиграем в; to pretend — притворяться, делать вид; играть, делать понарошку /в детских играх и т.п./) —'

seriously ['sIqrIqslI], knight [naIt], wiggling ['wIglIN]

`Kitty, can you play chess? Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously. Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and when I said "Check!" you purred! Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces. Kitty, dear, let's pretend—'

And here I wish I could tell you half the things Alice used to say (и тут мне жаль, что я не могу рассказать вам и половину тех вещей, которые обычно говорила Алиса; I wish I could — как бы мне хотелось, чтобы я мог = жаль, что я не могу; used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-л.), beginning with her favourite phrase `Let's pretend' (начиная /их/ своей излюбленной фразой: "Давай играть в…"). She had had quite a long argument with her sister only the day before (у нее случился довольно длительный спор со своей сестрой всего лишь накануне; long — длинный; долгий, продолжительный; argument — довод, доказательство; спор, дискуссия) — all because Alice had begun with `Let's pretend we're kings and queens' (и все из-за того, что Алиса начала с /фразы/: "Давай играть, как будто мы короли и королевы"); and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't (а ее сестра, которой нравилось быть очень точной, стала спорить, что они не могли /играть/), because there were only two of them (потому что их было только двое), and Alice had been reduced at last to say (и Алиса была вынуждена, наконец, сказать; to reduce — снижать, сокращать; заставлять, вынуждать), `Well, YOU can be one of them then, and I'LL be all the rest (что ж, ты можешь быть одной из них в таком случае, а я буду всеми остальными).' And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear (а однажды она действительно испугала свою старую няню, прокричав неожиданно ей в ухо), `Nurse (няня)! Do let's pretend that I'm a hungry hyaena, and you're a bone (давай же играть, как будто я — голодная гиена, а ты — кость).'

favourite ['feIvqrIt], argument ['Q:gjVmqnt], frightened [fraItnd], hyaena [haI'i:nq]

And here I wish I could tell you half the things Alice used to say, beginning with her favourite phrase `Let's pretend.' She had had quite a long argument with her sister only the day before —all because Alice had begun with `Let's pretend we're kings and queens;' and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last to say, `Well, YOU can be one of them then, and I'LL be all the rest.' And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear, `Nurse! Do let's pretend that I'm a hungry hyaena, and you're a bone.'

But this is taking us away from Alice's speech to the kitten (но это уводит нас прочь = отвлекает нас от речи Алисы, /обращенной/ к котенку). `Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty (давай играть, как будто ты Черная Королева, Китти; red — красный)! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her (знаешь ли, мне кажется, что если бы ты села /на задние лапки/ и сложила свои /передние/ лапки, то ты бы выглядела в точности как она; to sit up — приподняться из лежачего положения, сесть). Now do try, there's a dear (ну-ка, попробуй же, вот душка; dear — дорогой, милый; разг. прелесть, душка)!' And Alice got the Red Queen off the table (и Алиса сняла Черную Королеву со стола), and set it up before the kitten as a model for it to imitate (и поставила ее перед котенком, в качестве образца для подражания; model — модель, макет; модель, образец; to imitate — подражать, копировать): however, the thing didn't succeed, principally, Alice said (однако из этого ничего не вышло, главным образом потому, сказала Алиса; thing — вещь, предмет; дело, событие; to succeed — достигнуть цели, добиться), because the kitten wouldn't fold its arms properly (что котенок не хотел складывать свои лапки должным образом).

model [mPdl], imitate ['ImIteIt], succeed [sqk'si:d], principally ['prInsIplI]

But this is taking us away from Alice's speech to the kitten. `Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her. Now do try, there's a dear!' And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model for it to imitate: however, the thing didn't succeed, principally, Alice said, because the kitten wouldn't fold its arms properly.

So, to punish it, she held it up to the Looking-glass (тогда, чтобы наказать ее = кошечку, она поднесла ее к Зеркалу), that it might see how sulky it was (чтобы она могла увидеть, какой угрюмый /у нее вид/; sulky — надутый, угрюмый, мрачный; to be sulky — дуться, быть угрюмым, мрачным) —`and if you're not good directly (и если ты не будешь вести себя прилично сию же минуту; good — хороший; воспитанный, послушный; ср. be good! — веди себя прилично; directly — прямо; сразу, немедленно),' she added, `I'll put you through into Looking-glass House (я посажу тебя туда, в Зазеркальный дом; through — через, сквозь). How would you like THAT (как тебе это понравится)?'

looking glass ['lVkINglQ:s], sulky ['sAlkI], directly [dI'rektlI]

So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was—`and if you're not good directly,' she added, `I'll put you through into Looking-glass House. How would you like THAT?'

`Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much (а теперь, если только ты будешь внимательной, Китти, и не будешь так много болтать; to attend — посещать, присутствовать; уделять внимание, быть внимательным), I'll tell you all my ideas about Looking-glass House (я расскажу тебе все, что я думаю: «все свои мысли» о Зазеркальном доме). First, there's the room you can see through the glass (во-первых, в нем есть комната, которую можно увидеть в зеркале) — that's just the same as our drawing room, only the things go the other way (она совершенно такая же, как наша гостиная, только предметы в ней расположены наоборот: «в другом направлении»). I can see all of it when I get upon a chair (я могу видеть ее всю, когда я забираюсь на стул) — all but the bit behind the fireplace (всю, за исключением одного кусочка за камином). Oh! I do so wish I could see THAT bit (как бы мне хотелось увидеть /именно/ тот кусочек)!

attend [q'tend], drawing-room ['drO:INru:m], fireplace ['faIqpleIs]

`Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House. First, there's the room you can see through the glass—that's just the same as our drawing room, only the things go the other way. I can see all of it when I get upon a chair—all but the bit behind the fireplace. Oh! I do so wish I could see THAT bit!

`I want so much to know whether they've a fire in the winter (мне так сильно хочется узнать, разводят ли они огонь зимой): you never CAN tell, you know, unless our fire smokes (никогда невозможно сказать, знаешь ли, пока наш камин не задымит), and then smoke comes up in that room too (и тогда дымок поднимается и в той комнате тоже) — but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire (но ведь это же может быть только видимость, чтобы только заставить выглядеть так, как если бы у них был огонь /в камине/; pretence — притворство, обман). Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way (ну так вот, книги вполне похожи на наши книги, только слова в них идут в другую сторону; wrong — неправильный, ошибочный; не тот /который нужен/, несоответствующий; way — путь, дорога; сторона, направление); I know that, because I've held up one of our books to the glass (я знаю об этом, потому что я поднесла одну из наших книг к зеркалу; glass — стекло; зеркало), and then they hold up one in the other room (и тогда они поднесли /свою книгу/ в той, другой, комнате).

pretence [prI'tens], word [wE:d], wrong [rPN]

`I want so much to know whether they've a fire in the winter: you never CAN tell, you know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too—but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire. Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way; I know that, because I've held up one of our books to the glass, and then they hold up one in the other room.

`How would you like to live in Looking-glass House, Kitty (как бы тебе понравилось жить в Зазеркальном доме, Китти)? I wonder if they'd give you milk in there (интересно, давали бы тебе молоко там)? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink (возможно, Зазеркальное молоко вредно пить; good — хороший; полезный) — But oh, Kitty! now we come to the passage (но вот, Китти, теперь мы переходим к коридору; passage — прохождение, переход; коридор, передняя). You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House (можно увидеть только маленький кусочек коридора в Зазеркальном доме; peep — быстрый взгляд украдкой; первое появление, проблеск), if you leave the door of our drawing-room wide open (если оставить дверь нашей гостиной широко открытой): and it's very like our passage as far as you can see (и он очень похож на наш коридор, насколько ты можешь видеть: «так далеко, как ты можешь увидеть»), only you know it may be quite different on beyond (только, ты же знаешь, что дальше он может быть совершенно другим /за пределами видимости/). Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House (как здорово было бы, если бы мы только смогли проникнуть внутрь, в Зазеркальный дом)! I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it (я уверена, в нем, о! такие прекрасные вещи)!

wonder ['wAndq], passage ['pxsIdZ], beyond [bI'jPnd]

`How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? I wonder if they'd give you milk in there? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink—But oh, Kitty! now we come to the passage. You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open: and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond. Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House! I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it!

`Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty (давай играть, будто есть какой-то способ пробраться сквозь /зеркало/ в него, Китти; somehow — тем или иным образом, так или иначе). Let's pretend the glass has got all soft like gauze (давай играть, как будто стекло стало совсем мягким, как дымка; gauze — марля; дымка /в воздухе/), so that we can get through (так что мы можем попасть внутрь). Why, it's turning into a sort of mist now, I declare (ой, да оно теперь превращается во что-то вроде тумана, вот те на; to turn — поворачивать; to turn into smth. — превращаться во что-л., становиться чем-л.; a sort of — нечто вроде, почти; to declare — заявлять, объявлять; I declare — вот те на! вот так так! ну и ну!)! It'll be easy enough to get through (будет довольно легко попасть внутрь) —' She was up on the chimney-piece while she said this (она оказалась на каминной полке, когда она говорила это), though she hardly knew how she had got there (хотя она и не знала, как она забралась туда; hardly — едва, еле; едва ли, вряд ли, почти не). And certainly the glass WAS beginning to melt away (и действительно, стекло начало таять; certainly — конечно, естественно, несомненно), just like a bright silvery mist (совсем как яркий серебристый туман).

gauze [gO:z], declare [dI'kleq], chimneypiece ['tSImnIpi:s]

`Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty. Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. Why, it's turning into a sort of mist now, I declare! It'll be easy enough to get through—' She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there. And certainly the glass WAS beginning to melt away, just like a bright silvery mist.

In another moment Alice was through the glass (в следующий миг Алиса прошла через зеркало), and had jumped lightly down into the Looking-glass room (и легко спрыгнула /с каминной полки/ на пол в Зазеркальной комнате). The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace (самое первое, что она сделала, так это посмотрела, есть ли =горит ли огонь в камине), and she was quite pleased to find that there was a real one (и она очень обрадовалась, обнаружив, что там — настоящий огонь; pleased — довольный), blazing away as brightly as the one she had left behind (/который/ горел так же ярко, как и тот, /который/ она оставила позади).

`So I shall be as warm here as I was in the old room (значит, мне будет здесь так же тепло, как /мне было/ в старой комнате),' thought Alice: `warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the fire (теплее, на самом деле, потому что здесь не будет никого, /кто бы/, ругаясь, /прогонял/ меня прочь от огня; fact — факт, событие; реальность, действительность; in fact — на самом деле, в действительности; to scold — бранить, ругать). Oh, what fun it'll be (о, как же весело будет; fun — веселье, забава), when they see me through the glass in here, and can't get at me (когда они увидят меня здесь, за зеркалом, и не смогут отругать меня; to get at — добраться, достигнуть; ругать, приставать с просьбами, надоедать)!'

through [Tru:], brightly ['braItlI], scold [skqVld]

In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the Looking-glass room. The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, and she was quite pleased to find that there was a real one, blazing away as brightly as the one she had left behind. `So I shall be as warm here as I was in the old room,' thought Alice: `warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the fire. Oh, what fun it'll be, when they see me through the glass in here, and can't get at me!'

Then she began looking about (затем она начала оглядываться по сторонам), and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting (и увидела, что /все/, что можно было увидеть из старой комнаты, было совершенно обычным и неинтересным; to notice — замечать, обращать внимание; common — общий, всеобщий; обыкновенный, обычный), but that all the rest was as different as possible (но что все остальное было совершенно другим: «таким другим, как только возможно»). For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive (например, картины на стене рядом с камином, казалось, были живыми), and the very clock on the chimney-piece (и даже у часов на каминной полке) (you know you can only see the back of it in the Looking-glass (вы же знаете, что вы можете видеть только тыльную сторону /часов/ в зеркале; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-л./)) had got the face of a little old man, and grinned at her (было лицо маленького старичка, и /они = часы/ улыбнулись ей; face — лицо; циферблат; to grin — ухмыляться, широко улыбаться).

notice ['nqVtIs], instance ['Instqns], alive [q'laIv]

Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as possible. For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her.

`They don't keep this room so tidy as the other (в этой комнате не поддерживают такой же порядок, как в другой = нашей; tidy — опрятный, аккуратный; to keep a house, a room tidy — поддерживать в доме, комнате /идеальный/ порядок),' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders (подумала Алиса про себя, когда заметила несколько шахматных фигур внизу перед камином среди золы; chess — шахматы; chessman — шахматная фигура; cinder — тлеющие угли; зола, пепел): but in another moment, with a little `Oh!' of surprise (но уже в следующее мгновение с легким /вскриком/ удивления: О!), she was down on her hands and knees watching them (она опустилась на четвереньки: «на руки и колени» /и стала/ смотреть на них). The chessmen were walking about, two and two (шахматные фигуры расхаживали взад и вперед, парами; two — двойка, цифра два; два предмета или человека, пара)!

hearth [hQ:T], cinder ['sIndq], surprise [sq'praIz]

`They don't keep this room so tidy as the other,' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little `Oh!' of surprise, she was down on her hands and knees watching them. The chessmen were walking about, two and two!

`Here are the Red King and the Red Queen (вот Черный Король и Черная Королева),' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them) (сказала Алиса (шепотом, боясь испугать их)), `and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel (а вот и Белый Король и Белая Королева, сидят на краю совка /для углей/) — and here are two castles walking arm in arm (а вот и две ладьи идут рука об руку; castle — замок, дворец; /шахм./ ладья) — I don't think they can hear me (не думаю, /что/ они могут меня слышать = слышат меня),' she went on, as she put her head closer down (продолжила говорить она, опустив свою голову пониже: «поближе вниз /к золе/»; close — близко), `and I'm nearly sure they can't see me (и я почти уверена, /что/ они не видят меня). I feel somehow as if I were invisible (почему-то мне кажется, словно я невидимая) —'

shovel [SAvl], castle [kQ:sl], invisible [In'vIzqbl]

`Here are the Red King and the Red Queen,' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), `and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel—and here are two castles walking arm in arm—I don't think they can hear me,' she went on, as she put her head closer down, `and I'm nearly sure they can't see me. I feel somehow as if I were invisible—'

Here something began squeaking on the table behind Alice (в этот момент что-то начало пищать на столе позади Алисы), and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking (что заставило ее повернуть голову, /и/ как раз вовремя, чтобы увидеть, что одна из Белых Пешек опрокинулась = упала на спину и начала бить ногами; to roll over — перекатывать; опрокидывать): she watched it with great curiosity to see what would happen next (она смотрела на нее с великим любопытством, /желая/ увидеть, что же произойдет дальше).

`It is the voice of my child (это голос моего ребенка)!' the White Queen cried out as she rushed past the King (закричала Белая Королева, кинувшись мимо Короля), so violently that she knocked him over among the cinders (да так сильно, что она уронила его в золу: «среди золы»; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий; to knock over — свалить; to knock — ударять, бить). `My precious Lily (моя дорогая Лили; precious — драгоценный; дорогой, любимый)! My imperial kitten (мой королевский котенок; imperial — имперский, относящийся к империи; императорский)!' and she began scrambling wildly up the side of the fender (и она начала неистово взбираться по каминной решетке; wild — дикий; неистовый, безудержный; side — стенка, стена; поверхность, сторона).

pawn [pO:n], curiosity ["kjVqrI'PsItI], precious ['preSqs], imperial [Im'pIqrIql]

Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it with great curiosity to see what would happen next.

`It is the voice of my child!' the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. `My precious Lily! My imperial kitten!' and she began scrambling wildly up the side of the fender.

`Imperial fiddlestick (королевский вздор; fiddle — скрипка; вздох, чепуха; stick — палка; /муз./ смычок; fiddlestick — смычок; /шутл./ вздор, ерунда, чепуха)!' said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall (сказал Король, потирая свой нос, который был ушиблен при падении; hurt — телесное повреждение, ушиб, рана; to hurt — причинить боль; ранить, ушибить). He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen (он был вправе немного сердиться на Королеву; right — правота, правильность; право, справедливое требование; to have a right — иметь право; to annoy — досаждать, надоедать, раздражать; to be annoyed with smb. — быть недовольным кем-л.), for he was covered with ashes from head to foot (ведь он оказался покрыт золой с головы до ног).

Alice was very anxious to be of use (Алисе очень хотелось быть полезной = помочь; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий; use — употребление, использование; польза, толк, выгода; to be of use — быть полезным), and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit (и, так как бедняжечка Лили отчаянно вопила; nearly — почти, чуть не; to scream — пронзительно кричать, вопить; fit — припадок, приступ; to scream oneself into fits — отчаянно вопить: «кричать себя в припадки = до припадка»), she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter (она поспешно подхватила Королеву и опустила ее на стол, рядом с ее плачущей маленькой дочкой; side — стенка, стена; место рядом; noise — шум, гам, галдеж; noisy — шумный, шумливый, галдящий).

fiddlestick ['fIdl"stIk], annoyed [q'nOId], anxious ['xNkSqs]

`Imperial fiddlestick!' said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall. He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot.

Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter.

The Queen gasped, and sat down (Королева тяжело задышала и села; to gasp — дышать с трудом, задыхаться): the rapid journey through the air had quite taken away her breath (от стремительного путешествия по воздуху у нее совершенно перехватило дух; breath — дыхание; to take smb.’s breath away — удивить, поразить кого-л.; /букв./ забрать чье-л. дыхание) and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence (и минуту или две она не могла ничего делать, кроме как молча сжимать в объятиях маленькую Лили; silence — тишина; молчание, безмолвие). As soon as she had recovered her breath a little (как только она чуть отдышалась: «восстановила свое дыхание»; to recover — вновь обретать, возвращать; to recover one’s breath — отдышаться, перевести дух), she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes (она крикнула Белому Королю, который сидел с мрачным видом в золе), `Mind the volcano (берегись вулкана; to mind — возражать, иметь что-л. против; остерегаться, беречься, обращать внимание)!'

gasp [gQ:sp], journey ['dZE:nI], breath [breT], volcano [vPl'keInqV]

The Queen gasped, and sat down: the rapid journey through the air had quite taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence. As soon as she had recovered her breath a little, she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes, `Mind the volcano!'

`What volcano (какого вулкана)?' said the King, looking up anxiously into the fire (спросил Король, тревожно подняв взгляд на огонь), as if he thought that was the most likely place to find one (словно считал, что это было самое подходящее место, где /можно было бы/ обнаружить /вулкан/; to think — думать; полагать, считать; likely — вероятный, возможный; подходящий, удобный для чего-л.).

`Blew—me—up (/который/ поднял меня наверх; to blow — дуть, веять /о ветре/; гнать ветром),' panted the Queen, who was still a little out of breath (ловя воздух, сказала Королева, которая по-прежнему немного задыхалась; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться; to be out of breath — запыхаться, задохнуться). `Mind you come up—the regular way—don't get blown up (смотри, поднимайся обычным путем, не окажись поднятым в воздух; regular — правильный, размеренный; обычный, привычный)!'

blew [blu:], mind [maInd], regular ['regjVlq]

`What volcano?' said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought that was the most likely place to find one.

`Blew—me—up,' panted the Queen, who was still a little out of breath. `Mind you come up—the regular way—don't get blown up!'

Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar (Алиса наблюдала за Белым Королем, пока он медленно и с трудом поднимался по прутьям решетки: «с одного прутка решетки на другой»; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил), till at last she said (пока, наконец, она не сказала), `Why, you'll be hours and hours getting to the table, at that rate (ну, у тебя уйдут часы и часы чтобы забраться на стол, с такой-то скоростью; rate — норма, размер; скорость, темп). I'd far better help you, hadn't I (будет гораздо лучше, если я помогу тебе, не так ли)?' But the King took no notice of the question (но Король не обратил никакого внимания на этот вопрос; notice — извещение, уведомление; внимание; to take notice — обращать внимание, замечать): it was quite clear that he could neither hear her nor see her (было совершенно ясно, что он не мог ни слышать ее, ни видеть).

quite ['kwaIt], clear [klIq], neither ['naIDq]

Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar, till at last she said, `Why, you'll be hours and hours getting to the table, at that rate. I'd far better help you, hadn't I?' But the King took no notice of the question: it was quite clear that he could neither hear her nor see her.

So Alice picked him up very gently (тогда Алиса взяла его очень осторожно), and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen (и стала поднимать его по /воздуху/ медленнее, чем она подняла Королеву), that she mightn't take his breath away (так, чтобы у него не перехватило дыхание: «она не могла бы перехватить его дыхание»): but, before she put him on the table (но, прежде чем она опустила его на стол), she thought she might as well dust him a little (она подумала, что она могла бы отряхнуть его немного; dust — пыль; to dust — стирать, смахивать пыль), he was so covered with ashes (он был так /обильно/ покрыт золой).

She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made (она говорила впоследствии, что она никогда за всю свою жизнь не видела такого выражения лица, которое скорчил Король; face — лицо; выражение лица, гримаса; to make a face — сделать гримасу, скорчить физиономию), when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted (когда он оказался: «обнаружил себя» удерживаемым в воздухе какой-то невидимой рукой, и /при этом/ с него смахивали пыль; to find — находить, отыскивать; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-л.): he was far too much astonished to cry out (он был слишком уж сильно удивлен, чтобы закричать), but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder (но его глаза и рот продолжали становиться все больше и больше, все круглее и круглее), till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor (до тех пор, пока ее рука так не затряслась от смеха, что она чуть не уронила его на пол; to drop — капать, стекать каплями; ронять, выпускать; to let drop smth. — выпустить, выронить, уронить; to shake).

afterwards ['Q:ftqwqdz], air [eq], astonish [q'stPnIS]

So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen, that she mightn't take his breath away: but, before she put him on the table, she thought she might as well dust him a little, he was so covered with ashes.

She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted: he was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor.

`Oh! PLEASE don't make such faces, my dear (о, пожалуйста, не корчи такие рожи, мой дорогой)!' she cried out, quite forgetting that the King couldn't hear her (закричала она, совершенно забывая, что Король не может ее услышать). `You make me laugh so that I can hardly hold you (ты меня заставляешь смеяться так, что я едва могу тебя держать)! And don't keep your mouth so wide open (и не держи свой рот так широко открытым)! All the ashes will get into it (вся зола попадет в него) — there, now I think you're tidy enough (ну вот, теперь мне кажется, ты вполне чистый)!' she added, as she smoothed his hair (добавила она, пригладив ему волосы), and set him upon the table near the Queen (и поставила его на стол рядом с Королевой).

laugh [lQ:f], mouth [maVT], smooth [smu:D]

`Oh! PLEASE don't make such faces, my dear!' she cried out, quite forgetting that the King couldn't hear her. `You make me laugh so that I can hardly hold you! And don't keep your mouth so wide open! All the ashes will get into it—there, now I think you're tidy enough!' she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen.

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still (Король немедленно упал плашмя на спину и лежал совершенно неподвижно; to fall; to lie; flat — плоско, ровно; плашмя): and Alice was a little alarmed at what she had done (а Алиса была немного встревожена тем, что же она сделала; alarm — тревога, сигнал опасности; смятение, страх, тревога; to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать, напугать), and went round the room to see if she could find any water to throw over him (и пошла по комнате, чтобы поглядеть, не сможет ли она найти немного воды, чтобы вылить на него; to throw — бросать, кидать; лить, поливать). However, she could find nothing but a bottle of ink (как бы то ни было, она не смогла найти ничего, кроме пузырька чернил; bottle — бутылка; флакон, пузырек), and when she got back with it she found he had recovered (и когда она вернулась назад с ним, она обнаружила, что он уже пришел в себя; to recover — получать обратно, возвращать себе; оправляться /от чего-л./, приходить в себя), and he and the Queen were talking together in a frightened whisper (он и Королева переговаривались испуганным шепотом) — so low, that Alice could hardly hear what they said (так тихо, что Алиса едва смогла расслышать, что они говорят; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий).

immediately [I'mi:dIqtlI], perfectly ['pE:fIktlI], alarmed [q'lQ:md], ink [INk]

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still: and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him. However, she could find nothing but a bottle of ink, and when she got back with it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a frightened whisper—so low, that Alice could hardly hear what they said.

The King was saying (Король говорил), `I assure you, my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers (я уверяю тебя, моя дорогая, я похолодел до самых кончиков бакенбард; to turn — поворачивать; становиться, делаться)!'

To which the Queen replied (на что Королева ответила), `You haven't got any whiskers (у тебя нет никаких бакенбард).'

`The horror of that moment (ужас того момента),' the King went on (продолжал Король), `I shall never, NEVER forget (я никогда, никогда не забуду)!'

`You will, though (ты /забудешь/, все же),' the Queen said, `if you don't make a memorandum of it (если ты не запишешь об этом на память; memorandum — меморандум, памятная записка; to make a memorandum of smth. — записать что-л. на память).'

Alice looked on with great interest (Алиса наблюдала с большим интересом) as the King took an enormous memorandum-book out of his pocket, and began writing (как Король достал огромную записную книжку из кармана и начал писать). A sudden thought struck her (неожиданная мысль пришла ей в голову; to strike — ударять, бить; приходить в голову), and she took hold of the end of the pencil, which came some way over his shoulder (и она взялась за кончик карандаша, который немного выступал над его плечом; hold — удерживание, захват; to take hold of smth. — браться, хвататься за что-л.), and began writing for him (и начала писать за него).

assure [q'SVq], memorandum ["memq'rxndqm], enormous [I'nO:mqs]

The King was saying, `I assure you, my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!'

To which the Queen replied, `You haven't got any whiskers.'

`The horror of that moment,' the King went on, `I shall never, NEVER forget!'

`You will, though,' the Queen said, `if you don't make a memorandum of it.'

Alice looked on with great interest as the King took an enormous memorandum-book out of his pocket, and began writing. A sudden thought struck her, and she took hold of the end of the pencil, which came some way over his shoulder, and began writing for him.

The poor King looked puzzled and unhappy (бедный Король выглядел озадаченным и несчастным; puzzle — трудный вопрос; замешательство, смущение, недоумение), and struggled with the pencil for some time without saying anything (и сражался с карандашом некоторое время, ничего не говоря); but Alice was too strong for him, and at last he panted out (но Алиса была слишком уж сильной для него, и, наконец, он произнес, задыхаясь), `My dear (моя дорогая)! I really MUST get a thinner pencil (я действительно должен достать карандаш потоньше). I can't manage this one a bit (я никак не могу справиться с этим; to manage — руководить, управлять; справляться; a bit — немного, чуть-чуть); it writes all manner of things that I don't intend (он пишет всякие такие вещи, которые я не собираюсь /писать/; manner — метод, способ; сорт, род; all manner of things — всевозможные вещи) —'

`What manner of things (какие такие вещи)?' said the Queen, looking over the book (сказала Королева, заглядывая в /записную/ книжку) (in which Alice had put (в которой Алиса записала; to put — класть, положить; излагать, выражать /мысли, замечания и т.п./) `THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER (белый конь скользит вниз по кочерге). HE BALANCES VERY BADLY (он сохраняет равновесие очень плохо)') `That's not a memorandum of YOUR feelings (это не запись твоих переживаний; feeling — ощущение, чувство; чувства, переживания)!'

poor [pL], puzzled [pAzld], knight [naIt], balance ['bxlqns]

The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without saying anything; but Alice was too strong for him, and at last he panted out, `My dear! I really MUST get a thinner pencil. I can't manage this one a bit; it writes all manner of things that I don't intend—'

`What manner of things?' said the Queen, looking over the book (in which Alice had put `THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER. HE BALANCES VERY BADLY') `That's not a memorandum of YOUR feelings!'

There was a book lying near Alice on the table (какая-то книга лежала рядом с Алисой на столе), and while she sat watching the White King (и пока она сидела, наблюдая за Белым Королем) (for she was still a little anxious about him (потому что она по-прежнему немного волновалась за него), and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again (и держала чернила наготове, чтобы вылить их на него, в том случае, если он снова упадет в обморок; faint — обморок; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание)), she turned over the leaves, to find some part that she could read (она переворачивала страницы, чтобы найти какую-нибудь часть, которую она могла бы прочесть), `— for it's all in some language I don't know (потому что все /написано/ на каком-то языке, который я не знаю),' she said to herself (сказала она себе).

It was like this (выглядело это вот так).

YKCOWREBBAJ

sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT`

ebaw eht ni elbmig dna eryg diD

,sevogorob eht erew ysmim llA .

ebargtuo shtar emom eht dnA

lying ['laIIN], faint [feInt], language ['lxNgwIdZ]

There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read, `—for it's all in some language I don't know,' she said to herself.

It was like this.

YKCOWREBBAJ

sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT`

ebaw eht ni elbmig dna eryg diD ,

sevogorob eht erew ysmim llA .

ebargtuo shtar emom eht dnA

She puzzled over this for some time (она ломала голову над этим некоторое время; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; ломать голову /над чем-л./), but at last a bright thought struck her (но, наконец, блестящая мысль пришла ей в голову; bright — яркий, блестящий; блестящий, великолепный; to strike).

`Why, it's a Looking-glass book, of course (как же, это Зазеркальная книга, конечно же)! And if I hold it up to a glass (и если я поднесу ее к зеркалу), the words will all go the right way again (слова снова встанут на место; right — правый, справедливый; надлежащий, верный).'

This was the poem that Alice read (вот стихотворение, которое прочитала Алиса).

JABBERWOCKY (Джабберуок)

'Twas brillig, and the slithy toves (Жаркалось, и склибкие штопобяры)

Did gyre and gimble in the wabe (Врачесались и буравчились в дале);

All mimsy were the borogoves (Совсем хружалкими были живеники),

And the mome raths outgrabe (И мычихстели заблудовшие зелебаны).

bright [braIt], thought [TO:t], poem ['pqVIm]

She puzzled over this for some time, but at last a bright thought struck her. `Why, it's a Looking-glass book, of course! And if I hold it up to a glass, the words will all go the right way again.'

This was the poem that Alice read.

JABBERWOCKY

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

`Beware the Jabberwock, my son (берегись Джабберуока, мой сын)!

The jaws that bite, the claws that catch (челюстей, которые кусают, когтей, которые хватают)!

Beware the Jubjub bird, and shun (берегись птицы Джубджуб и остерегайся; Jubjub — ужасная птица, которая живет в постоянном гневе)

The frumious Bandersnatch (расвзбеярого Бандерхвата; fuming + furious = frumious; fuming — дымящийся; рассерженный, разозленный; furious — взбешенный, неистовый, яростный; Bandersnatch — очень подвижное существо с лязгающими челюстями, которое умеет вытягивать шею; snatch — хватание, схватывание)!'

He took his vorpal sword in hand (он взял свой смертоносный меч в руку):

Long time the manxome foe he sought (и долго: «продолжительное время» стражуткого врага он искал; manxome = fearsome — грозный, страшный; ужасный, жуткий) —

So rested he by the Tumtum tree (поэтому он отдохнуть /решил/ у дерева Тумтум),

And stood awhile in thought (и стоял некоторое время в мыли /погружен/).

beware [bI'weq], jaw [dZO:], sword [sO:d], foe [fqV], sought [sO:t]

`Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought-

So rested he by the Tumtum tree,

And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood (и пока в хрипло-грубо-вздорной мысли стоял он /погружен/; uffish — состояние души, при котором голос хрипловат, поведение грубовато, а настроение — вздорно-нагловатое),

The Jabberwock, with eyes of flame (Джабберуок, с горящими глазами; flame — пламя),

Came whiffling through the tulgey wood (явился со свистом из трущобного леса; to whiffle — дуть слабыми порывами; посвистывать, свистеть; tulgey — густой, частый, темный),

And burbled as it came (болтая по дороге: «пока он появлялся»)!

One, two (раз-два)! One, two! And through and through (насквозь и сквозь)

The vorpal blade went snicker-snack (кинжалил острый меч; blade — лезвие, клинок; snicker — большой нож, кинжал)!

He left it dead, and with its head (он оставил его мертвым, и с его головой)

He went galumphing back (назад он зашагал неровным шагом; to galumph — идти неровным прерывистым шагом).

burble [bE:bl], dead [ded], head [hed], galumph [gq'lAmf]

And as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

`And has thou slain the Jabberwock (так ты убил Джабберуока)?

Come to my arms, my beamish boy (приди в мои объятия, сияющий мой сын; arm — рука; beam — луч; beamish — сияющий, довольный)!

O frabjous day (о замечательный день; frabjous — fair /ясный и солнечный/, fabulous /потрясающий/, and joyous /радостный/)! Callooh (ура)! Callay (ура)!'

He chortled in his joy (он ликовал от радости; to chortle — сдавленно смеяться, пофыркивать; говорить или петь ликуя, торжествуя).

'Twas brillig, and the slithy toves (Жаркалось, и склибкие штопобяры)

Did gyre and gimble in the wabe (Врачесались и буравчились в дале);

All mimsy were the borogoves (Совсем хружалкими были живеники),

And the mome raths outgrabe (И мычихстели заблудовшие зелебаны).

slain [sleIn], beamish ['bi:mIS], chortle [tSO:tl]

`And has thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

O frabjous day! Callooh! Callay!'

He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

`It seems very pretty (оно = это стихотворение кажется очень милым),' she said when she had finished it (сказала она, когда прочитала его; to finish — кончать, завершать; доводить до конца, завершать что-л. начатое), `but it's RATHER hard to understand (но его довольно-таки сложно понять; hard — жесткий, твердый; трудный, тяжелый, требующий усилий, напряжения)!' (You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all (видите ли, ей не хотелось признаться, даже самой себе, что она вовсе не смогла его понять; to make out — составлять, выписывать; понять, разобраться).) `Somehow it seems to fill my head with ideas (так или иначе, оно, кажется, наполняет мою голову мыслями) — only I don't exactly know what they are (только я не вполне понимаю, какими; exactly — точно; совсем, полностью; to know — знать; осознавать, понимать)! However, SOMEBODY killed SOMETHING: that's clear, at any rate (однако, кто-то убил кого-то — это ясно, во всяком случае) —'

pretty ['prItI], rather ['rQ:Dq], confess [kqn'fes]

`It seems very pretty,' she said when she had finished it, `but it's RATHER hard to understand!' (You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all.) `Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don't exactly know what they are! However, SOMEBODY killed SOMETHING: that's clear, at any rate—'

`But oh (ах)!' thought Alice, suddenly jumping up (подумала Алиса, внезапно вскакивая на ноги; to jump — прыгать, скакать; вскакивать), `if I don't make haste (если я не потороплюсь; haste — поспешность, торопливость, спешка) I shall have to go back through the Looking-glass (то мне придется возвращаться сквозь Зеркало), before I've seen what the rest of the house is like (прежде, чем я увижу, на что похож = как выглядит остальной дом)! Let's have a look at the garden first (давай взглянем сперва на сад)!'

She was out of the room in a moment, and ran down stairs (через мгновение она бросилась из комнаты и побежала вниз по лестнице; out — /зд./ указывает на движение наружу; stair — ступень, ступенька; /pl./ ступеньки, лестница) — or, at least, it wasn't exactly running (или, во всяком случае, это был не совсем бег), but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily (а новое ее изобретение для того, чтобы спуститься по лестнице быстро и легко), as Alice said to herself (как сказала себе Алиса).

haste [heIst], stair [steq], invention [In'venSn], easily ['i:zIlI]

`But oh!' thought Alice, suddenly jumping up, `if I don't make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I've seen what the rest of the house is like! Let's have a look at the garden first!' She was out of the room in a moment, and ran down stairs—or, at least, it wasn't exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as

Alice said to herself.

She just kept the tips of her fingers on the hand-rail (она просто держала кончики пальцев на перилах), and floated gently down without even touching the stairs with her feet (и легко плыла вниз, даже не касаясь ступенек ногами; to float — плавать, держаться на поверхности воды /или другой жидкости/; плыть, парить по воздуху); then she floated on through the hall (после чего она поплыла дальше, через холл; hall — зал, большое помещение; холл, вестибюль), and would have gone straight out at the door in the same way (и выплыла бы прямо из двери таким же способом), if she hadn't caught hold of the door-post (если бы она не ухватилась за дверной косяк; door — дверь; post — столб; стойка). She was getting a little giddy with so much floating in the air (она начинала испытывать легкое головокружение от такого количества полетов в воздухе; to get — доставать; становиться; giddy — испытывающий головокружение, страдающий головокружениями), and was rather glad to find herself walking again in the natural way (и была отчасти рада, обнаружив, что она снова идет обычным образом; glad — довольный; to find oneself doing smth. — сделать что-л. неожиданно для себя; natural — естественный, природный; обычный, нормальный).

handrail ['hxndreIl], straight [streIt], giddy ['gIdI], natural ['nxtSrql]

She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet; then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn't caught hold of the door-post. She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way.

CHAPTER II (Глава II)

The Garden of Live Flowers (Сад живых = говорящих цветов)

`I should see the garden far better (я смогла бы рассмотреть сад гораздо лучше),' said Alice to herself (сказала Алиса про себя), `if I could get to the top of that hill (если бы я смогла забраться на вершину вон того холма; to get to a place — прибывать куда-л., добираться до какого-л. места): and here's a path that leads straight to it (а вот и тропинка, которая ведет прямо к нему; to lead — вести, показывать путь; вести, приводить) — at least, no, it doesn't do that (во всяком случае, нет, не ведет: «она этого не делает») —' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners (/сказала она/ после того, как прошла несколько ярдов по тропинке и повернула на нескольких крутых поворотах; sharp — острый, отточенный; крутой, резкий; corner — угол; поворот)), `but I suppose it will at last (но я полагаю, что она /приведет/ в конце концов). But how curiously it twists (но как же причудливо она петляет; curious — любознательный, пытливый; чудной; to twist — крутить, скручивать; виться, извиваться)! It's more like a corkscrew than a path (она больше похожа на штопор, чем на тропинку; cork — кора пробкового дерева; пробка; screw — винт, шуруп; поворот винта; corkscrew — штопор; крутая спирать)! Well, THIS turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn't (ну уж, этот поворот ведет к холму, я полагаю — нет, не ведет; turn — оборот; поворот)! This goes straight back to the house (он ведет прямиком назад к дому)! Well then, I'll try it the other way (что ж, тогда я попробую по-другому).'

path [pQ:T], curiously ['kjVqrIqslI], corkscrew ['kO:kskru:]

`I should see the garden far better,' said Alice to herself, `if I could get to the top of that hill: and here's a path that leads straight to it—at least, no, it doesn't do that—' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), `but I suppose it will at last. But how curiously it twists! It's more like a corkscrew than a path! Well, THIS turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn't! This goes straight back to the house! Well then, I'll try it the other way.'

And so she did (и так она и сделала): wandering up and down (неторопливо двигаясь туда и сюда; to wander — бродить, странствовать; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда), and trying turn after turn (и следуя то одному повороту, то другому; to try — пытаться, стараться; пробовать, пытаться применить), but always coming back to the house, do what she would (но всегда возвращалась назад к дому, что бы она ни делала). Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual (в самом деле, один раз, когда она завернула за угол гораздо быстрее, чем обычно), she ran against it before she could stop herself (она столкнулась с ним = домом /нос к носу/ прежде, чем она смогла остановиться; against — против; на, с /указывает на столкновение с чем-л./).

wandering ['wPndqrIN], corner ['kO:nq], usual ['jHZVql]

And so she did: wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would. Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself.

`It's no use talking about it (бесполезно говорить об этом; use — употребление, использование; польза, толк, выгода),' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her (сказала Алиса, поднимая взгляд на дом и делая вид, что он спорил с ней; to argue). `I'm NOT going in again yet (я еще не собираюсь опять входить внутрь). I know I should have to get through the Looking-glass again (я знаю, что мне придется снова пройти сквозь Зеркало) — back into the old room (назад, в старую комнату) — and there'd be an end of all my adventures (и это будет концом всех моих приключений)!'

use /сущ./ [ju:s], arguing ['Q:gju:IN], adventure [qd'ventSq]

`It's no use talking about it,' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her. `I'm NOT going in again yet. I know I should have to get through the Looking-glass again—back into the old room—and there'd be an end of all my adventures!'

So, resolutely turning her back upon the house (итак, решительно повернувшись спиной к дому), she set out once more down the path (она принялась снова: «еще раз» шагать по тропинке; to set out — помещать, ставить; отправляться /в путешествие/, выходить, выезжать), determined to keep straight on till she got to the hill (с твердым намерением продолжать идти вперед до тех пор, пока она не придет к холму; to determine — определять, устанавливать; принимать решение, делать выбор; to keep on — продолжать делать что-л.). For a few minutes all went on well, and she was just saying (несколько минут все продолжалось хорошо, и она как раз говорила), `I really SHALL do it this time (я уж точно сделаю это на этот раз; time — время; раз) —' when the path gave a sudden twist and shook itself (когда тропинка сделала резкий поворот и встряхнулась/содрогнулась; sudden — внезапный, неожиданный; to shake — трястись, сотрясаться) (as she described it afterwards (как она описала это впоследствии)), and the next moment she found herself actually walking in at the door (и в следующий момент она обнаружила, что на самом деле шагает к дому /и уже/ у двери: «входит в дверь»; to walk in — входить).

resolutely ['rezqlu:tlI], determined [dI'tE:mInd], actually ['xktSVqlI]

So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill. For a few minutes all went on well, and she was just saying, `I really SHALL do it this time—' when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door.

'Oh, it's too bad (ох, как жаль: «это слишком плохо»)!' she cried (воскликнула она). `I never saw such a house for getting in the way (я никогда не видала такого дома, /который бы так/ загораживал дорогу; to get in the way — препятствовать движению, стоять на пути, загораживать дорогу, мешать)! Never (никогда)!'

However, there was the hill full in sight (как бы то ни было, холм был очень хорошо виден: «был как раз в поле зрения»; full — прямо, точно, как раз; sight — зрение; поле зрения, предел видимости), so there was nothing to be done but start again (так что делать было нечего, как снова отправиться в путь; so — так; поэтому, таким образом, так что; to start — начинать, браться /за что-л./; отправляться в путь). This time she came upon a large flower-bed (на этот раз она подошла к большой клумбе; flower — цветок; bed — кровать, ложе; клумба, грядка; flowerbed — клумба), with a border of daisies (с бордюром из маргариток; border — граница; окаймляющий газон, бордюр клумбы), and a willow-tree growing in the middle (в середине которой росла ива: «и с ивовым деревом, которое росло в середине»).

flowerbed ['flaVqbed], however [haV'evq], daisies ['deIzIz]

'Oh, it's too bad!' she cried. `I never saw such a house for getting in the way! Never!'

However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle.

`O Tiger-lily (о, Тигровая Лилия),' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind (сказала Алиса, обращаясь к одному /цветку/, который элегантно раскачивался на ветру; to address — адресовать, направлять; обращаться /к кому-л./; to wave — развеваться /о флаге/; качаться /о ветке/), `I WISH you could talk (как бы мне хотелось, чтобы вы могли разговаривать = жаль, что вы не умеете разговаривать)!'

`We CAN talk (мы умеем разговаривать),' said the Tiger-lily: `when there's anybody worth talking to (когда есть кто-нибудь, заслуживающий /того, чтобы/ с ним поговорить; worth — стоящий, имеющий стоимость; стоящий, имеющий значение).'

Alice was so astonished that she could not speak for a minute (Алиса была так удивлена, что она не могла говорить с минуту): it quite seemed to take her breath away (от этого, казалось, у нее совершенно перехватило дух). At length, as the Tiger-lily only went on waving about (наконец, так как Тигровая Лилия продолжала только раскачиваться /из стороны в сторону/; length — длина; протяженность во времени, продолжительность; at length — детально, подробно; наконец, в конце концов), she spoke again, in a timid voice—almost in a whisper (она заговорила снова, неуверенным голосом — почти что шепотом). `And can ALL the flowers talk (а ВСЕ цветы умеют разговаривать)?'

gracefully ['greIsfqlI], worth [wE:T], length [leNT]

`O Tiger-lily,' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, `I WISH you could talk!'

`We CAN talk,' said the Tiger-lily: `when there's anybody worth talking to.'

Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it quite seemed to take her breath away. At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid voice—almost in a whisper. `And can ALL the flowers talk?'

`As well as YOU can (так же хорошо, как ты),' said the Tiger-lily. `And a great deal louder (и гораздо громче; deal — некоторое количество, часть; большое количество, масса).'

`It isn't manners for us to begin, you know (нам не подобает начинать /разговор/ первыми, знаешь ли; manner — метод, способ; /pl./ воспитанность, хорошие манеры),' said the Rose, `and I really was wondering when you'd speak (и я, в самом деле, раздумывала, когда же ты заговоришь)! Said I to myself (я про себя сказала), "Her face has got SOME sense in it (у нее на лице есть хоть какое-то осмысленное /выражение/; sense — чувство; разум, здравый смысл), though it's not a clever one (хотя оно и не умное)!" Still, you're the right colour, and that goes a long way (все же, у тебя подходящий цвет, а это очень важно; to go a long way –иметь вес или значение; играть важную роль).'

`I don't care about the colour (меня цвет не волнует; to care — заботиться о ком-л., ухаживать; беспокоиться, тревожиться),' the Tiger-lily remarked (заметила Тигровая Лилия; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться /о чем-л./). `If only her petals curled up a little more, she'd be all right (если бы только ее лепестки завивались побольше, она была бы миленькой; to curl — завиваться, виться; all right — честный, порядочный; превосходный, отличный).'

louder [laVdq], colour ['kAlq], petal [petl]

`As well as YOU can,' said the Tiger-lily. `And a great deal louder.'

`It isn't manners for us to begin, you know,' said the Rose, `and I really was wondering when you'd speak! Said I to myself, "Her face has got SOME sense in it, though it's not a clever one!" Still, you're the right colour, and that goes a long way.'

`I don't care about the colour,' the Tiger-lily remarked. `If only her petals curled up a little more, she'd be all right.'

Alice didn't like being criticised, so she began asking questions (Алисе не нравилось, /что ее/ критиковали, поэтому она начала задавать вопросы; so — так; поэтому, так что). `Aren't you sometimes frightened at being planted out here (а вам иногда не становится страшно от /того, что вы/ посажены здесь), with nobody to take care of you (и нет никого, /кто бы/ ухаживал за вами)?'

`There's the tree in the middle (в середине /клумбы/ есть дерево),' said the Rose: `what else is it good for (для чего же оно еще: «на что же еще оно годится»; good — хороший; полезный, подходящий)?'

`But what could it do, if any danger came (но что же оно могло бы сделать, если бы возникла опасность; to come — приходить; случаться)?' Alice asked.

`It says "Bough-wough (оно говорит: "гав-гав"; ср.: bough [baV] — сук; wough [wqV] — стенка или [wVf] — гав-гав; bow-wow ["baV'waV] — гавканье, собачий лай)!" cried a Daisy (воскликнула одна Маргаритка): `that's why its branches are called boughs (вот почему его ветки называются сучьями; to call — кричать, закричать; называть, звать)!'

criticized ['krItIsaIzd], danger ['deIndZq], bough [baV], wough [wqV], branch [brQ:ntS]

Alice didn't like being criticized, so she began asking questions. `Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?'

`There's the tree in the middle,' said the Rose: `what else is it good for?'

`But what could it do, if any danger came?' Alice asked.

`It says "Bough-wough!" cried a Daisy: `that's why its branches are called boughs!'

`Didn't you know THAT (разве ты этого не знала)?' cried another Daisy (воскликнула другая Маргаритка), and here they all began shouting together (и в этот момент они начали кричать все вместе), till the air seemed quite full of little shrill voices (пока воздух, казалось, не наполнился весь визгливыми голосками; full — полный, до краев; изобилующий, богатый). `Silence, every one of you (тише, а ну вы все: «каждый из вас»; silence — тишина)!' cried the Tigerlily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement (воскликнула Тигровая Лилия, с горячностью раскачиваясь из стороны в сторону и дрожа от возбуждения; passion — страсть; пыл, страстность; passionate — страстный, пылкий). `They know I can't get at them (они знают, что я не могу до них добраться)!' it panted, bending its quivering head towards Alice (задыхаясь сказала она, склоняя свою трепещущую головку к Алисе), `or they wouldn't dare to do it (а то они не посмели бы поступать так: «делать это»)!'

`Never mind (не переживайте)!' Alice said in a soothing tone (сказала Алиса успокаивающим тоном; to soothe — успокаивать, утешать), and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered (и, склонившись к маргариткам, которые как раз начинали снова /галдеть/, она прошептала; to stoop — сутулиться; наклоняться, нагибаться), `If you don't hold your tongues, I'll pick you (если вы не попридержите свои языки, я вас сорву; to hold one's tongue — держать язык за зубами, молчать; to pick — собирать, снимать)!'

passionately ['pxSqnItlI], excitement [Ik'saItmqnt], quivering ['kwIvqrIN], tongue [tAN]

`Didn't you know THAT?' cried another Daisy, and here they all began shouting together, till the air seemed quite full of little shrill voices. `Silence, every one of you!' cried the Tigerlily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement. `They know I can't get at them!' it panted, bending its quivering head towards Alice, `or they wouldn't dare to do it!'

`Never mind!' Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered, `If you don't hold your tongues, I'll pick you!'

There was silence in a moment (наступила тишина в /то же/ мгновение), and several of the pink daisies turned white (и несколько розовых маргариток побледнели; to turn — поворачивать/ся/; становиться /каким-либо/; white — белый; бледный).

`That's right (это верно)!' said the Tiger-lily. `The daisies are worst of all (маргаритки хуже всех). When one speaks, they all begin together (когда кто-нибудь говорит, они начинают /галдеть/ все вместе), and it's enough to make one wither to hear the way they go on (и этого достаточно, чтобы заставить тебя засохнуть, слушая то, как они продолжают; to wither — вянуть, сохнуть)!'

`How is it you can all talk so nicely (как же случилось, что вы можете говорить так хорошо)?' Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment (спросила Алиса, надеясь комплиментом привести ее в лучшее настроение; temper — нрав, характер; настроение). `I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk (прежде я была во многих садах, но никакие цветы не умели разговаривать).'

worst [wE:st], enough [I'nAf], compliment ['kPmplImqnt]

There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white.

`That's right!' said the Tiger-lily. `The daisies are worst of all. When one speaks, they all begin together, and it's enough to make one wither to hear the way they go on!'

`How is it you can all talk so nicely?' Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment. `I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk.'

`Put your hand down, and feel the ground (опусти руку и потрогай землю),' said the Tiger-lily. `Then you'll know why (тогда ты поймешь, почему).

Alice did so (Алиса так и сделала). `It's very hard (она очень твердая),' she said, `but I don't see what that has to do with it (но я не понимаю, какое это имеет значение; to see — видеть; понимать; to have to do with smth. — иметь отношение к чему-л.).'

`In most gardens (в большинстве садов),' the Tiger-lily said, `they make the beds too soft (клумбы делают слишком мягкими) — so that the flowers are always asleep (так что цветы /там/ всегда спят).'

This sounded a very good reason (это звучало очень разумно: «это звучало, /как/ очень хорошее объяснение»; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться; reason — причина, основание), and Alice was quite pleased to know it (и Алиса была вполне довольна, что узнала это: «его»). `I never thought of that before (я никогда не думала об этом прежде)!' she said.

ground [graVnd], asleep [q'sli:p], reason [ri:zn]

`Put your hand down, and feel the ground,' said the Tiger-lily. `Then you'll know why.

Alice did so. `It's very hard,' she said, `but I don't see what that has to do with it.'

`In most gardens,' the Tiger-lily said, `they make the beds too soft—so that the flowers are always asleep.'

This sounded a very good reason, and Alice was quite pleased to know it. `I never thought of that before!' she said.

`It's MY opinion that you never think AT ALL (по-моему мнению, ты никогда не думаешь вообще),' the Rose said in a rather severe tone (сказала Роза довольно суровым тоном).

`I never saw anybody that looked stupider (я никогда не видала никого, кто бы выглядел глупее),' a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped (сказала Фиалка, да так неожиданно, что Алиса аж подскочила); for it hadn't spoken before (потому что прежде та не говорила).

`Hold YOUR tongue (придержи свой язык)!' cried the Tiger-lily. `As if YOU ever saw anybody (как будто ты когда-нибудь кого-нибудь видела)! You keep your head under the leaves, and snore away there (ты прячешь головку под листьями, и просыпаешь там /все время/; to snore — храпеть; прохрапеть, проспать /какой-то промежуток времени/), till you know no more what's going on in the world, than if you were a bud (так что ты знаешь не больше о том, что происходит в мире, чем если бы ты была бутоном)!'

opinion [q'pInjqn], severe [sI'vIq], stupider ['stju:pIdq], snore [snO:]

`It's MY opinion that you never think AT ALL,' the Rose said in a rather severe tone.

`I never saw anybody that looked stupider,' a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped; for it hadn't spoken before.

`Hold YOUR tongue!' cried the Tiger-lily. `As if YOU ever saw anybody! You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more what's going on in the world, than if you were a bud!'

`Are there any more people in the garden besides me (а есть еще люди в этом саду, кроме меня)?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark (спросила Алиса, не желая обращать внимание на последнее замечание Розы; to choose — выбирать; /разг./ хотеть, желать).

`There's one other flower in the garden that can move about like you (есть еще один цветок в саду, который может двигаться, как ты),' said the Rose. `I wonder how you do it (интересно, как ты это делаешь) —' (`You're always wondering (тебе всегда интересно),' said the Tiger-lily), `but she's more bushy than you are (но она покустистее, чем ты; bush — куст, кустарник; bushy — покрытый, заросший кустарником; кустистый).'

besides [bI'saIdz], remark [rI'mQ:k], bushy ['bVSI]

`Are there any more people in the garden besides me?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark.

`There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose. `I wonder how you do it —' (`You're always wondering,' said the Tiger-lily), `but she's more bushy than you are.'

`Is she like me (/а/ она похожа на меня)?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind (с горячностью спросила Алиса, так как /вот какая/ мысль мелькнула у нее в голове; to cross — пересекать, переходить; mind — ум, разум), `There's another little girl in the garden, somewhere (другая маленькая девочка где-то /гуляет/ в этом саду)!'

`Well, she has the same awkward shape as you (ну, у нее такая же нескладная фигура, как у тебя; shape — форма, очертание; фигура /особ. женская/),' the Rose said, `but she's redder — and her petals are shorter, I think (но она потемнее: «покраснее», и ее лепестки короче, мне кажется; red — красный; но так как здесь речь идет о Черной Королеве, то и значение будет: «черная» — почернее, потемнее).'

`Her petals are done up close, almost like a dahlia (ее лепестки плотно уложены, почти как у георгины; to do up — чинить, ремонтировать; приводить в порядок, подправлять и т.п.; to do up one’s hair — поправить волосы; сделать пучок, высоко уложить волосы; close — близко; коротко),' the Tiger-lily interrupted (перебила ее Тигровая Лилия): `not tumbled about anyhow, like yours (а не торчат во все стороны, как у тебя: «как твои»; to tumble — упасть, свалиться; приводить в беспорядок; to tumble about — кувыркаться; /разг./ быть разбросанным, лежать в беспорядке).'

eagerly ['i:gqlI], awkward ['O:kwqd], dahlia ['deIljq], tumbled [tAmbld]

`Is she like me?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, `There's another little girl in the garden, somewhere!'

`Well, she has the same awkward shape as you,' the Rose said, `but she's redder—and her petals are shorter, I think.'

`Her petals are done up close, almost like a dahlia,' the Tiger-lily interrupted: `not tumbled about anyhow, like yours.'

`But that's not YOUR fault (но ты в этом не виновата; fault — недостаток, дефект; вина),' the Rose added kindly (добродушно добавила Роза): `you're beginning to fade, you know (ты начинаешь увядать, знаешь ли) — and then one can't help one's petals getting a little untidy (а в таком случае ничего невозможно поделать, — лепестки становятся немного растрепанными; tidy — опрятный, аккуратный; untidy — неопрятный, неряшливый).'

Alice didn't like this idea at all (Алисе совсем не понравилась эта мысль): so, to change the subject, she asked `Does she ever come out here? (поэтому, чтобы сменить тему разговора, она спросила: "А она когда-нибудь приходит сюда?")'

`I dare say you'll see her soon (полагаю, ты вскоре ее увидишь; to dare — сметь, отважиться; I dare say — полагаю, думаю, мне кажется),' said the Rose. `She's one of the thorny kind (она из семейства колючих; thorn — колючка, шип; thorny — колючий; kind — сорт, класс; разновидность, вид).'

`Where does she wear the thorns (а где у нее колючки: «где она носит колючки»; to wear — быть одетым во что-л., носить /одежду и т.п./)?' Alice asked with some curiosity (спросила Алиса с некоторым любопытством).

`Why all round her head, of course (как, по всей голове, конечно же),' the Rose replied. `I was wondering YOU hadn't got some too (я еще все думала, почему у тебя /их/ тоже нет; to wonder — задаваться вопросом). I thought it was the regular rule (а думала, что это у вас так принято: «что это обычное правило»; regular — правильный, размеренный; обычный, привычный; rule — правило, норма; привычка, обычай).'

idea [aI'dIq], subject ['sAbdZIkt], regular ['regjVlq]

`But that's not YOUR fault,' the Rose added kindly: `you're beginning to fade, you know—and then one can't help one's petals getting a little untidy.'

Alice didn't like this idea at all: so, to change the subject, she asked `Does she ever come out here?'

`I dare say you'll see her soon,' said the Rose. `She's one of the thorny kind.'

`Where does she wear the thorns?' Alice asked with some curiosity.

`Why all round her head, of course,' the Rose replied. `I was wondering YOU hadn't got some too. I thought it was the regular rule.'

`She's coming (она идет)!' cried the Larkspur (воскликнул Шпорник). `I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk (я слышу ее шаги — топ, топ, топ — по посыпанной гравием дорожке; thump — тяжелый удар /кулаком, дубиной/; глухой шум; to thump — наносить тяжелый удар; тяжело, с шумом двигаться; gravel — гравий, крупный песок; walk — ходьба; тропинка, /мощеная/ дорожка)!'

Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen (Алиса поспешно оглянулась, и увидела, что это Черная Королева; to find — находить, отыскивать; обнаруживать). `She's grown a good deal (она очень выросла)!' was her first remark (было ее первым замечанием). She had indeed (она действительно /выросла/): when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high (когда Алиса впервые обнаружила ее в золе, та была всего в три дюйма ростом; inch — дюйм /мера длины/ = 2,54 см; high — высокий; имеющий определенную высоту, рост) — and here she was, half a head taller than Alice herself (и вот она здесь, на полголовы выше, чем сама Алиса)!

`It's the fresh air that does it (это от свежего воздуха: «это свежий воздух делает это»),' said the Rose: `wonderfully fine air it is, out here (удивительно прекрасный воздух здесь /у нас/).'

`I think I'll go and meet her (я думаю, я пойду ей навстречу),' said Alice, for, though the flowers were interesting enough (сказала Алиса, потому что, хотя цветы и были довольно интересными), she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen (она чувствовала, что будет гораздо замечательней поговорить с настоящей Королевой; to feel — трогать; чувствовать; grand — грандиозный, величественный; восхитительный, прекрасный).

larkspur ['lQ:kspE:], gravel-walk ["grxvl'wO:k], grown [grqVn], grander ['grxndq]

`She's coming!' cried the Larkspur. `I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!'

Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen. `She's grown a good deal!' was her first remark. She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high—and here she was, half a head taller than Alice herself!

`It's the fresh air that does it,' said the Rose: `wonderfully fine air it is, out here.'

`I think I'll go and meet her,' said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.

`You can't possibly do that (ты никогда не сможешь сделать этого; possibly — возможно, вероятно; /усил./ в любом случае, любым путем),' said the Rose: `I should advise you to walk the other way (я бы посоветовала тебе идти в обратном направлении).'

This sounded nonsense to Alice, so she said nothing (это звучало /полнейшей/ чепухой для Алисы, поэтому она ничего не сказала), but set off at once towards the Red Queen (а тут же отправилась навстречу Черной Королеве). To her surprise, she lost sight of her in a moment (к своему удивлению, она в тот же миг потеряла ее из виду; to lose), and found herself walking in at the front-door again (и оказалась снова у порога: «передней двери» /дома/).

A little provoked, she drew back (испытывая легкое раздражение, она отступила назад; to provoke — вызывать, возбуждать; сердить, раздражать; to draw back — отодвигать, отводить назад; отступать, подаваться назад), and after looking everywhere for the queen (и, после того, как она везде поискала королеву взглядом) (whom she spied out at last, a long way off (которую она наконец разглядела очень далеко; to spy — высматривать, выслеживать; a long way — далеко)), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction (она подумала, что попытается /привести в действие/ этот план и на этот раз пойдет в обратном направлении).

towards [tq'wO:dz], provoked [prq'vqVkt], direction [d(a)I'rekS(q)n]

`You can't possibly do that,' said the Rose: `I should advise you to walk the other way.'

This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen. To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again.

A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction.

It succeeded beautifully (он удался чудесным образом; to succeed — следовать за чем-л., кем-л.; достигать цели, иметь успех; beautiful — прекрасный, красивый; превосходный, великолепный). She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen (она не прошагала и минуты, как обнаружила себя лицом к лицу с Черной Королевой), and full in sight of the hill she had been so long aiming at (и прямо перед холмом, /к которому/ она так долго стремилась; aim — цель, намерение; стремление; to aim — стремиться /к чему-л./).

`Where do you come from (откуда ты пришла)?' said the Red Queen. `And where are you going (и куда ты направляешься)? Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time (подними глаза, разговаривай вежливо и не верти пальцами все время; nicely — хорошо; мило, любезно).'

Alice attended to all these directions (Алиса послушно выполнила все эти указания; to attend — уделять внимание, быть внимательным; прислуживать, обслуживать; выполнять приказания, желания; direction — направление; указание, распоряжение), and explained, as well as she could, that she had lost her way (и объяснила, так хорошо, как только могла, что она сбилась со своего пути; to lose — терять; затерять, не находить; to lose one’s way — заблудиться).

beautifully ['bju:tIflI], attend [q'tend], explain [Ik'spleIn]

It succeeded beautifully. She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at.

`Where do you come from?' said the Red Queen. `And where are you going? Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time.'

Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way.

`I don't know what you mean by YOUR way (я не понимаю, что ты имеешь в виду, /говоря о/ своем пути),' said the Queen: `all the ways about here belong to ME (все пути в округе принадлежат мне) — but why did you come out here at all (но зачем ты вообще сюда пришла; to come out — появляться; приходить)?' she added in a kinder tone (добавила она более дружелюбным тоном). `Curtsey while you're thinking what to say, it saves time (делай реверанс, пока думаешь что сказать, это экономит время; to save — спасать, уберегать; беречь, экономить).'

Alice wondered a little at this (Алиса немного удивилась этому), but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it (но она испытывала слишком сильный трепет перед Королевой, чтобы не поверить этому; awe — благоговейный страх, трепет; to be in awe of smb. — трепетать перед кем-л.).

`I'll try it when I go home (я попытаюсь использовать это, когда вернусь домой),' she thought to herself (подумала она про себя). `the next time I'm a little late for dinner (в следующий раз, когда буду немного опаздывать к обеду).'

`It's time for you to answer now (теперь пришло время тебе отвечать),' the Queen said, looking at her watch (сказала Королева, глядя на свои часы): `open your mouth a LITTLE wider when you speak (открывай свой рот немного пошире, когда говоришь), and always say "your Majesty" (и всегда говори: "ваше Величество").'

curtsey ['kE:tsI], awe [O:], majesty ['mxdZIstI]

`I don't know what you mean by YOUR way,' said the Queen: `all the ways about here belong to ME—but why did you come out here at all?' she added in a kinder tone. `Curtsey while you're thinking what to say, it saves time.'

Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it.

`I'll try it when I go home,' she thought to herself. `the next time I'm a little late for dinner.'

`It's time for you to answer now,' the Queen said, looking at her watch: `open your mouth a LITTLE wider when you speak, and always say "your Majesty."'

`I only wanted to see what the garden was like, your Majesty (мне всего лишь хотелось посмотреть, как выглядит сад, Ваше Величество) —'

`That's right (это правильно),' said the Queen, patting her on the head (сказала Королева и погладила ее по голове), which Alice didn't like at all (что Алисе совсем не понравилось), `though, when you say "garden (однако, когда ты говоришь "сад")," — I'VE seen gardens, compared with which this would be a wilderness (я видела /такие/ сады, по сравнению с которыми этот был бы запущенным пустырем; to compare — сравнивать, сличать; wilderness — пустыня, дикая местность; запущенная часть сада; wild — дикий; невозделанный).'

Alice didn't dare to argue the point, but went on (Алиса не осмелилась на это возразить и продолжила; point — точка; мысль, точка зрения): `— and I thought I'd try and find my way to the top of that hill (и я подумала, что попытаюсь отыскать путь к вершине того холма) —'

though [DqV], compared [kqm'peqd], wilderness ['wIldqnIs], argue ['Q:gju:]

`I only wanted to see what the garden was like, your Majesty—'

`That's right,' said the Queen, patting her on the head, which Alice didn't like at all, `though, when you say "garden,"—I'VE seen gardens, compared with which this would be a wilderness.'

Alice didn't dare to argue the point, but went on: `—and I thought I'd try and find my way to the top of that hill—'

`When you say "hill" (когда ты говоришь "холм"),' the Queen interrupted (перебила /ее/ Королева), `I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley (я могла бы показать тебе /такие/ холмы, по сравнению с которыми ты бы назвала этот долиной).'

`No, I shouldn't (нет, не /назвала бы/),' said Alice, surprised into contradicting her at last (сказала Алиса, /которая/, наконец, от удивления, возразила ей; to contradict — противоречить; возражать): `a hill CAN'T be a valley, you know (холм /просто/ не может быть долиной, вы же знаете). That would be nonsense (это было бы чепухой) —'

The Red Queen shook her head (Черная Королева покачала головой; to shake — трясти, встряхивать; качать), `You may call it "nonsense" if you like (ты можешь называть это "чепухой", если хочешь),' she said, `but I'VE heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary (но я слыхала /такую/ чепуху, по сравнению с которой эта была бы такой же разумной, как словарь)!'

comparison [kqm'pxrIsn], valley ['vxlI], contradict ["kPntrq'dIkt]

`When you say "hill,"' the Queen interrupted, `I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley.'

`No, I shouldn't,' said Alice, surprised into contradicting her at last: `a hill CAN'T be a valley, you know. That would be nonsense—'

The Red Queen shook her head, `You may call it "nonsense" if you like,' she said, `but I'VE heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!'

Alice curtseyed again (Алиса снова сделала реверанс), as she was afraid from the Queen's tone that she was a LITTLE offended (потому что испугалась /того, что/, судя по тону Королевы, та была немного обижена): and they walked on in silence till they got to the top of the little hill (и они молча пошли дальше до тех пор, пока не дошли до вершины небольшого холма).

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country (несколько минут Алиса стояла молча: «ничего не говоря», глядя во все стороны на /раскинувшуюся перед ней/ страну) — and a most curious country it was (и это была весьма удивительная страна). There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side (ряд крошечных мелких ручейков бежал прямо через нее от одного края до другого; number — число, количество; некоторое количество, ряд; tiny little — очень маленький, крошечный; to run — бежать, бегать; протекать, течь; side — стена; сторона), and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges (а земля между ними была разделена на квадраты рядами небольших зеленых изгородей), that reached from brook to brook (которые тянулись от ручья к ручью; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; простираться, доходить /до какого-л. места/).

afraid [q'freId], offended [q'fendId], square [skweq]

Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen's tone that she was a LITTLE offended: and they walked on in silence till they got to the top of the little hill.

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country—and a most curious country it was. There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook.

`I declare it's marked out just like a large chessboard (мне кажется: «я заявляю», что она размечена совсем как большая шахматная доска; declare — объявлять; заявлять, провозглашать)!' Alice said at last (сказала Алиса наконец). `There ought to be some men moving about somewhere — and so there are (где-то должны быть фигуры, которые должны по ней двигаться — а вот и они; chessman — шахматная фигура)!' She added in a tone of delight (добавила она восторженным голосом; tone — тон, звук; эмоциональный оттенок, окраска голоса; delight — восторг, восхищение, удовольствие), and her heart began to beat quick with excitement as she went on (и ее сердце начало быстро = учащенно биться от волнения, когда она продолжила /говорить/). `It's a great huge game of chess that's being played (это огромная-преогромная партия в шахматы и ее играют прямо сейчас: «которая играется»; game — игра; партия) — all over the world — if this IS the world at all, you know (по всему миру — если это вообще мир, знаете ли). Oh, what fun it is (о, как же интересно; fun — веселье, забава; интерес, что-л. интересное)! How I WISH I was one of them (как бы мне хотелось быть одной из них)! I wouldn't mind being a Pawn, if only I might join (я бы даже не возражала быть Пешкой, если бы только я могла вступить /в игру/; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию и т.п.) — though of course I should LIKE to be a Queen, best (хотя, конечно же, больше всего, мне бы хотелось быть Королевой).'

chessboard ['tSesbO:d], delight [dI'laIt], join [dZOIn]

`I declare it's marked out just like a large chessboard!' Alice said at last. `There ought to be some men moving about somewhere —and so there are!' She added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement as she went on. `It's a great huge game of chess that's being played—all over the world—if this IS the world at all, you know. Oh, what fun it is! How I WISH I was one of them! I wouldn't mind being a Pawn, if only I might join—though of course I should LIKE to be a Queen, best.'

She glanced rather shyly at the real Queen as she said this (она довольно робко взглянула на настоящую Королеву, когда она это сказала), but her companion only smiled pleasantly, and said (но ее спутница только мило улыбнулась и сказала; companionтоварищ; спутник, попутчик; собеседник /ср.: компаньон/), `That's easily managed (это легко устроить; to manage — руководить, управлять; суметь сделать, справиться). You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play (ты можешь быть Пешкой Белой Королевы, если хочешь, потому что Лили еще слишком мала, чтобы играть; young — молодой, юный); and you're in the Second Square to begin with (и ты сейчас на второй клетке, /как раз/ чтобы начать игру с /нее/; square — квадрат; /шахм./ клетка, поле): when you get to the Eighth Square you'll be a Queen (когда ты доберешься до восьмой клетки, ты станешь Королевой) —' Just at this moment, somehow or other, they began to run (как раз в этот момент они отчего-то побежали = так или иначе они начали бежать).

shyly ['SaIlI], companion [kqm'pxnIqn], pleasantly ['plezntlI], easily ['i:zIlI]

She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said, `That's easily managed. You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play; and you're in the Second Square to begin with: when you get to the Eighth Square you'll be a Queen —' Just at this moment, somehow or other, they began to run.

Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began (Алиса никогда не могла вполне разобраться, обдумывая это впоследствии, как вышло так, что они начали /бежать/): all she remembers is, that they were running hand in hand (все, что она помнит — так это то, что они бежали, взявшись за руки: «рука в руке»), and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her (и что Королева бежала так быстро, что только так она = Алиса могла не отстать от нее; to keep up — держаться на прежнем уровне, не меняться; не отставать): and still the Queen kept crying `Faster! Faster!' (а Королева все еще продолжала кричать: "Быстрее! Быстрее!") but Alice felt she COULD NOT go faster, though she had not breath left to say so (но Алиса чувствовала, что она не может бежать быстрее, хотя она совсем запыхалась: «у нее и не осталось дыхания», чтобы сказать об этом).

afterwards ['Q:ftqwqdz], crying ['kraIIN], faster [fQ:stq]

Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her: and still the Queen kept crying `Faster! Faster!' but Alice felt she COULD NOT go faster, though she had not breath left to say so.

The most curious part of the thing was (самая удивительная сторона этого дела заключалось в том; part — часть, доля; аспект, сторона; thing — вещь, предмет; событие, дело), that the trees and the other things round them never changed their places at all (что деревья и другие предметы, которые окружали их, нисколько не изменили своего места): however fast they went, they never seemed to pass anything (как бы быстро они ни бежали, они ни разу, казалось, не пробежали мимо чего-нибудь). `I wonder if all the things move along with us (интересно, а что если все предметы двигаются вместе с нами)?' thought poor puzzled Alice (подумала бедная озадаченная Алиса). And the Queen seemed to guess her thoughts (а Королева, казалось, угадала ее мысли), for she cried, `Faster! Don't try to talk! (потому что она крикнула: "Быстрее! Не пытайся разговаривать!")'

curious ['kjVqrIqs], round [raVnd], along [q'lPN]

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. `I wonder if all the things move along with us?' thought poor puzzled Alice. And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, `Faster! Don't try to talk!'

Not that Alice had any idea of doing THAT (не то чтобы у Алисы были мысли разговаривать: «делать это»). She felt as if she would never be able to talk again (она чувствовала себя так, словно она никогда не сможет снова разговаривать), she was getting so much out of breath (так у нее перехватывало дыхание; to get out of breath — запыхаться, задохнуться): and still the Queen cried `Faster! Faster!' and dragged her along (а Королева по-прежнему кричала: "Быстрее! Быстрее!" и тащила ее за собой). `Are we nearly there (мы уже почти там)?' Alice managed to pant out at last (наконец Алисе удалось проговорить, задыхаясь).

`Nearly there (почти там)!' the Queen repeated (повторила Королева). `Why, we passed it ten minutes ago (как, да мы пробежали мимо почти десять минут назад)! Faster (Быстрее)!' And they ran on for a time in silence (и они продолжали бежать некоторое время молча), with the wind whistling in Alice's ears (/при том что/ ветер свистел в ушах Алисы), and almost blowing her hair off her head, she fancied (и почти что сдувал волосы с ее головы, /как/ ей казалось; to fancy — воображать, представлять себе; предполагать).

dragged [drxgd], whistling ['wIslIN], fancied ['fxnsId]

Not that Alice had any idea of doing THAT. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried `Faster! Faster!' and dragged her along. `Are we nearly there?' Alice managed to pant out at last.

`Nearly there!' the Queen repeated. `Why, we passed it ten minutes ago! Faster!' And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice's ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied.

`Now (ну же)! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air (и они бежали так быстро, что, наконец они, казалось, заскользили по воздуху; to skim — снимать /накипь и т. п./: to skim the cream off — снимать сливки; едва касаться, нестись, скользить), hardly touching the ground with their feet (едва касаясь земли ногами), till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped (как внезапно, как раз когда Алиса уже совсем выбилась из сил, они остановились; to exhaust — истощать, исчерпывать; изнурять, выматывать силы), and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy (она снова ощутила, что сидит на земле, тяжело дышит и испытывает головокружение; breath — дыхание; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; giddy — испытывающий головокружение).

hardly ['hQ:dlI], exhausted [Ig'zO:stId], breathless ['breTlIs]

`Now! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy.

The Queen propped her up against a tree, and said kindly (Королева прислонила ее к дереву и сказала дружелюбно; to prop — подпирать, поддерживать; прислонить к чему-л.), `You may rest a little now (теперь ты можешь немного отдохнуть).'

Alice looked round her in great surprise (Алиса огляделась, /испытывая/ сильное удивление; great — великий; сильный, интенсивный). `Why, I do believe we've been under this tree the whole time (как же так, мне кажется, что мы и были под этим деревом все это время; to believe — верить; думать, полагать, считать)! Everything's just as it was (все совершенно такое же, как и раньше)!'

`Of course it is (конечно, такое же),' said the Queen, `what would you have it (а ты что ожидала)?'

propped [prPpt], kindly ['kaIndlI], whole [hqVl]

The Queen propped her up against a tree, and said kindly, `You may rest a little now.'

Alice looked round her in great surprise. `Why, I do believe we've been under this tree the whole time! Everything's just as it was!'

`Of course it is,' said the Queen, `what would you have it?'

`Well, in OUR country (ну, в нашей стране),' said Alice, still panting a little (сказала Алиса, все еще немного задыхаясь), `you'd generally get to somewhere else (ты бы обычно оказался где-нибудь еще: «добрался бы до какого-нибудь места») — if you ran very fast for a long time, as we've been doing (если бы бежал очень быстро продолжительное время, как мы).'

`A slow sort of country (какая медленная страна)!' said the Queen. `Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place (так вот, здесь, видишь ли, требуется бежать изо всех сил: «требуется весь бег, который ты можешь выполнить», чтобы остаться на том же самом месте; to take — брать, хватать; требовать, отнимать). If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that (если ты хочешь оказаться где-нибудь еще, ты должна бежать по меньшей мере в два раза быстрее)!'

`I'd rather not try, please (пожалуйста, я предпочла бы не пробовать /этого/; rather — лучше, скорее, охотнее)!' said Alice. `I'm quite content to stay here (я вполне согласна остаться здесь; content — довольный, удовлетворенный; согласный) — only I AM so hot and thirsty (только мне так жарко и пить хочется; thirst — жажда; thirsty — испытывающий жажду, томимый жаждой)!'

generally ['dZenqrqlI], content [kqn'tent], thirsty ['TE:stI]

`Well, in OUR country,' said Alice, still panting a little, `you'd generally get to somewhere else—if you ran very fast for a long time, as we've been doing.'

`A slow sort of country!' said the Queen. `Now, HERE, you see, it takes all the running YOU can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!'

`I'd rather not try, please!' said Alice. `I'm quite content to stay here—only I AM so hot and thirsty!'

`I know what YOU'D like (я знаю, что тебе понравится)!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket (добродушно сказала Королева, доставая небольшую коробочку из своего кармана; nature — природа, мир; натура, характер, нрав; -natured — /в сложных словах/ имеющий такой-то характер). `Have a biscuit (хочешь сухое печенье; to have — иметь; принимать пищу, есть, пить)?'

Alice thought it would not be civil to say 'No' (Алиса подумала, что было бы невежливо отказаться: «сказать нет»; civil — гражданский; вежливый, корректный), though it wasn't at all what she wanted (хотя это было совсем не то, чего бы ей хотелось). So she took it, and ate it as well as she could (поэтому она взяла его и ела, как только могла = с большим трудом; to take; to eat): and it was VERY dry (а оно было очень сухим); and she thought she had never been so nearly choked in all her life (и она подумала, что она никогда в жизни не была так близка к тому, чтобы подавиться = так что она едва не подавилась; to think; to choke — душить; давиться /от кашля и т.п./, подавиться, поперхнуться).

good-naturedly ["gVd'neItSqdlI], biscuit ['bIskIt], civil ['sIvql], choked [tSqVkt]

`I know what YOU'D like!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. `Have a biscuit?'

Alice thought it would not be civil to say `No,' though it wasn't at all what she wanted. So she took it, and ate it as well as she could: and it was VERY dry; and she thought she had never been so nearly choked in all her life.

`While you're refreshing yourself (пока ты утоляешь жажду; to refresh — освежаться, подкрепляться),' said the Queen, `I'll just take the measurements (я как раз сделаю замеры).' And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches (и она достала из кармана ленту, размеченную в дюймах; mark — знак; отметка, черта; to mark — ставить знак, метку; размечать), and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there (и начала измерять землю, вбивая маленькие колышки то тут, то там; to stick — втыкать, вонзать).

`At the end of two yards (на краю двух ярдов = когда закончатся два ярда; end — конец, окончание; конец, край; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам, ок. 91, 44 см),' she said, putting in a peg to mark the distance (сказала она, вбивая колышек, чтобы разметить расстояние), `I shall give you your directions (я дам тебе указания) — have another biscuit (хочешь еще сухого печенья)?'

`No, thank you (нет, спасибо),' said Alice,: `one's QUITE enough (одного вполне достаточно)!'

`Thirst quenched, I hope (утолила жажду: «жажда утолена», я надеюсь; to quench — гасить, тушить; удовлетворять /желание, потребность/)?' said the Queen.

refreshing [rI'freSIN], measurement ['meZqmqnt], quench [kwentS]

`While you're refreshing yourself,' said the Queen, `I'll just take the measurements.' And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there.

`At the end of two yards,' she said, putting in a peg to mark the distance, `I shall give you your directions—have another biscuit?'

`No, thank you,' said Alice,: `one's QUITE enough!'

`Thirst quenched, I hope?' said the Queen.

Alice did not know what to say to this (Алиса не знала, что на это сказать), but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on (но, к счастью, Королева не стала дожидаться ответа, а продолжила). `At the end of THREE yards I shall repeat them (на краю трех ярдов = как закончатся три ярда, я повторю их) — for fear of your forgetting them (опасаясь: «из страха», что ты их позабудешь). At then end of FOUR, I shall say good-bye (на краю четвертого — я попрощаюсь: «скажу до свидания»). And at the end of FIVE, I shall go (и на краю пятого — я должна уйти)!'

She had got all the pegs put in by this time (она вбила все колышки к этому времени), and Alice looked on with great interest as she returned to the tree (а Алиса с большим интересом наблюдала, как она вернулась к дереву), and then began slowly walking down the row (после чего начала медленно удаляться вдоль ряда /колышков/).

luckily ['lAkIlI], answer ['Q:nsq], repeat [rI'pi:t]

Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on. `At the end of THREE yards I shall repeat them—for fear of your forgetting them. At then end of FOUR, I shall say good-bye. And at then end of FIVE, I shall go!'

She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row.

At the two-yard peg she faced round, and said (у колышка, стоявшего на отметке в два ярда, она остановилась и сказала), `A pawn goes two squares in its first move, you know (пешка проходит две клетки своим первым ходом, как известно: «ты знаешь»). So you'll go VERY quickly through the Third Square (поэтому ты пройдешь очень быстро через третью клетку) — by railway, I should think (на поезде: «по железной дороге», я думаю) — and you'll find yourself in the Fourth Square in no time (и ты очутишься на четвертой клетке очень скоро; in no time — очень быстро, сразу). Well, THAT square belongs to Tweedledum and Tweedledee (так, эта клетка принадлежит Твидлдаму и Твидлди) — the Fifth is mostly water (пятая по большей части /состоит из/ воды) — the Sixth belongs to Humpty Dumpty (шестая принадлежит Шалтаю-Болтаю) — But you make no remark (но ты ничего не говоришь: «не делаешь никакого замечания»)?'

move [mu:v], railway ['reIlweI], mostly ['mqVstlI]

At the two-yard peg she faced round, and said, `A pawn goes two squares in its first move, you know. So you'll go VERY quickly through the Third Square—by railway, I should think—and you'll find yourself in the Fourth Square in no time. Well, THAT square belongs to Tweedledum and Tweedledee—the Fifth is mostly water—the Sixth belongs to Humpty Dumpty—But you make no remark?'

`I — I didn't know I had to make one — just then (я — я не знала, что должна что-то сказать: «сделать /замечание/» именно сейчас),' Alice faltered out (запинаясь, ответила Алиса; to falter — спотыкаться, двигаться пошатываясь; запинаться, говорить неуверенно, заикаясь).

`You SHOULD have said (тебе бы следовало сказать),' `"It's extremely kind of you to tell me all this (чрезвычайно любезно с вашей стороны рассказать мне обо всем этом)" — however, we'll suppose it said (как бы то ни было, мы предположим, что это было сказано) — the Seventh Square is all forest (седьмая клетка вся /покрыта/ лесом) — however, one of the Knights will show you the way (тем не менее, один из Рыцарей /на Коне/ покажет тебе дорогу; knight — рыцарь; /шахм./ конь) — and in the Eighth Square we shall be Queens together (а на восьмой клетке мы вместе будем Королевами), and it's all feasting and fun (а это значит пир и веселье)!' Alice got up and curtseyed, and sat down again (Алиса поднялась, сделала реверанс и снова села на землю).

falter ['fO:ltq], extremely [Ik'stri:mlI], feasting ['fi:stIN]

`I—I didn't know I had to make one—just then,' Alice faltered out.

`You SHOULD have said,' `"It's extremely kind of you to tell me all this"—however, we'll suppose it said—the Seventh Square is all forest—however, one of the Knights will show you the way—and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!' Alice got up and curtseyed, and sat down again.

At the next peg the Queen turned again, and this time she said (у следующего колышка Королева снова повернулась, и на этот раз она сказала), `Speak in French when you can't think of the English for a thing (говори по-французски, когда ты не знаешь, как назвать что-то по английски) — turn out your toes as you walk (выворачивай носки = ставь носки врозь, когда идешь; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; выворачивать наружу) — and remember who you are (и помни, кто ты такая)!'

She did not wait for Alice to curtsey this time (она не стала ждать, пока Алиса сделает реверанс на этот раз), but walked on quickly to the next peg (а быстро двинулась к следующему колышку), where she turned for a moment to say 'good-bye,' and then hurried on to the last (где = у которого она на мгновение обернулась, чтобы сказать "прощай" и затем поспешила к последнему /колышку/).

toe [tqV], hurried ['hArId], walked [wLkt]

At the next peg the Queen turned again, and this time she said, `Speak in French when you can't think of the English for a thing —turn out your toes as you walk—and remember who you are!' She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say `good-bye,' and then hurried on to the last.

How it happened, Alice never knew (как это произошло, Алиса так никогда и не узнала = не поняла, как это случилось), but exactly as she came to the last peg, she was gone (но именно в тот момент, когда она = Королева подошла к последнему колышку, она исчезла). Whether she vanished into the air (растаяла ли она в воздухе; to vanish — скрываться из виду, исчезать, пропадать), or whether she ran quickly into the wood (или же она быстро убежала в лес; to run) (`and she CAN run very fast!' thought Alice ("а она может бегать очень быстро!", подумала Алиса)), there was no way of guessing (догадаться было невозможно: «не было возможности догадаться»; way — путь, дорога; возможность, средство), but she was gone (но она исчезла), and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move (а Алиса начала припоминать, что она была Пешкой, и что скоро настанет время ей делать ход; move — движение, перемена места; ход /в игре/; to move — двигать, передвигать; делать ход, ходить /в игре/).

happened ['hxpqnd], gone [gPn], whether ['weDq], vanished ['vxnISt]

How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone. Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood (`and she CAN run very fast!' thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move.

CHAPTER III (Глава III)

Looking-Glass Insects (Зазеркальные Насекомые)

Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country (конечно же, первым делом, которое /необходимо было/ выполнить, было тщательно осмотреть ту страну; survey — обозрение, осмотр) she was going to travel through (по которой она собиралась путешествовать).

`It's something very like learning geography (это очень похоже на изучение географии),' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further (подумала Алиса, стоя на цыпочках, в надежде суметь заглянуть немного подальше).

survey ['sE:veI], geography [dZI'PgrqfI], tiptoe ['tIptqV], further ['fE:Dq]

Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through.

`It's something very like learning geography,' thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further.

`Principal rivers — there ARE none (главные реки — никаких). Principal mountains (главные горы) — I'm on the only one, but I don't think it's got any name (я стою на единственной, но не думаю, что у нее есть хоть какое-то название; name — имя, фамилия; название, наименование). Principal towns (главные города) — why, what ARE those creatures, making honey down there (ой, а что это за существа, которые делают мед там внизу)? They can't be bees (это не могут быть пчелы) — nobody ever saw bees a mile off, you know (никто и никогда не видел пчел за милю: «пчел, находящихся на расстоянии в милю») —' and for some time she stood silent (и некоторое время она стояла молча; to stand), watching one of them that was bustling about among the flowers (наблюдая за одним из них /существ/, которое суетливо порхало: «суетилось» среди цветов), poking its proboscis into them (опуская в них свой хоботок; to poke — тыкать, толкать; совать, всовывать; proboscis — хобот; хоботок /насекомого/), `just as if it was a regular bee (совсем как настоящая пчела: «точно как если бы это была…»; regular — правильный, размеренный; настоящий),' thought Alice (подумала Алиса; to think).

none [nAn], creature ['kri:tSq], honey ['hAnI], bustling ['bAslIN], proboscis [prq'bPsIs]

`Principal rivers—there ARE none. Principal mountains—I'm on the only one, but I don't think it's got any name. Principal towns—why, what ARE those creatures, making honey down there? They can't be bees—nobody ever saw bees a mile off, you know—' and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, poking its proboscis into them, `just as if it was a regular bee,' thought Alice.

However, this was anything but a regular bee (тем не менее, это было все, что угодно, но не обычная пчела): in fact it was an elephant (на самом деле это был слон) — as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first (как вскоре выяснила Алиса, хотя от этой мысли у нее поначалу перехватило дыхание; to find out).

`And what enormous flowers they must be (а какими же огромными должны быть цветы)!' was her next idea (была ее следующая мысль). `Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them (что-то вроде домов, у которых сняли крыши и приделали к ним стебли; cottage — коттедж, небольшой дом) — and what quantities of honey they must make (и какие количества меда они должны вырабатывать)! I think I'll go down and — no, I won't JUST yet (я думаю, что я спущусь вниз и — нет, пока не /спущусь/),' she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill (продолжила она, одергивая себя, когда она уже начала сбегать вниз по холму; to check — останавливать/ся/, сдерживать), and trying to find some excuse for turning shy so suddenly (и пытаясь отыскать хоть какое-то оправдание тому, что /она/ так внезапно оробела; excuse — извинение; оправдание, отговорка, предлог; to turn — поворачивать; становиться, делаться; shy — застенчивый, стыдливый, робкий).

enormous [I'nO:mqs], cottage ['kPtIdZ], quantities ['kwPntItIz], excuse /сущ./ [Ik'skju:s]

However, this was anything but a regular bee: in fact it was an elephant—as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first. `And what enormous flowers they must be!' was her next idea. `Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them—and what quantities of honey they must make! I think I'll go down and—no, I won't JUST yet, ' she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill, and trying to find some excuse for turning shy so suddenly.

`It'll never do to go down among them (это уж никуда не годится — спуститься вниз и /оказаться/ среди них) without a good long branch to brush them away (не имея хорошей длинной ветки, чтобы отгонять их; brush — щетка; to brush — чистить щеткой; удалять, счищать /что-л./) — and what fun it'll be when they ask me how I like my walk (и как будет интересно, когда они спросят у меня, как мне нравится прогулка; walk — ходьба; прогулка пешком). I shall say (я скажу) "Oh, I like it well enough (о, мне она вполне нравится) —"' (here came the favourite little toss of the head (в этом месте следовало ее излюбленное встряхивание головой = и она по привычке тряхнула головой; toss — метание, бросание; вскидывание /головы/)), `"only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so (только было очень пыльно и жарко, и слоны так докучали; to tease — дразнить, поддразнивать; надоедать, приставать)!"'

`I think I'll go down the other way (я думаю, что я спущусь вниз по другой дороге),' she said after a pause (сказала она, помолчав: «после паузы»; pause — пауза, перерыв, передышка): `and perhaps I may visit the elephants later on (и, возможно, я смогу навестить слонов попозже). Besides, I do so want to get into the Third Square (кроме того, мне так хочется попасть на третью клетку)!'

So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks (тогда, /следуя/ этому оправданию, она сбежала вниз по холму и перепрыгнула через первый из шести маленьких ручейков).

branch [brQ:ntS], enough [I'nAf], favourite ['feIvqrIt]

`It'll never do to go down among them without a good long branch to brush them away—and what fun it'll be when they ask me how I like my walk. I shall say—"Oh, I like it well enough—"' (here came the favourite little toss of the head), `"only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!"'

`I think I'll go down the other way,' she said after a pause: `and perhaps I may visit the elephants later on. Besides, I do so want to get into the Third Square!'

So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks.

`Tickets, please (пожалуйста, /предъявите/ билеты)!' said the Guard, putting his head in at the window (сказал Кондуктор, просовывая голову в окно; guard — охрана, стража; ж.-д. кондуктор). In a moment everybody was holding out a ticket (в то же мгновение все протянули /свои/ билеты: «каждый протянул по билету»): they were about the same size as the people (они были примерно такого же размера, как и сами люди = пассажиры), and quite seemed to fill the carriage (и, казалось, совершенно заполнили /собою/ вагон).

`Now then (ну-ка)! Show your ticket, child (покажи свой билет, девочка; child — ребенок, дитя; ребенок, мальчик, девочка)!' the Guard went on, looking angrily at Alice (продолжил Кондуктор, сердито глядя на Алису). And a great many voices all said together (и множество голосов сказали хором: «вместе») (`like the chorus of a song (как припев песни; chorus — хор; припев),' thought Alice), `Don't keep him waiting, child (не задерживай его: «не заставляй его ждать», девочка; to keep smb. doing smth. — заставлять кого-л. продолжать делать что-л.)! Why, his time is worth a thousand pounds a minute (ведь его время стоит тысячу фунтов за минуту)!'

carriage ['kxrIdZ], guard [gQ:d], chorus ['kO:rqs], worth [wE:T]

`Tickets, please!' said the Guard, putting his head in at the window. In a moment everybody was holding out a ticket: they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage.

`Now then! Show your ticket, child!' the Guard went on, looking angrily at Alice. And a great many voices all said together (`like the chorus of a song,' thought Alice), `Don't keep him waiting, child! Why, his time is worth a thousand pounds a minute!'

`I'm afraid I haven't got one (боюсь, что у меня нет /билета/),' Alice said in a frightened tone (сказала Алиса испуганным тоном): `there wasn't a ticket-office where I came from (там, откуда я пришла, не было кассы; ticket — билет; office — служба, должность; контора, офис).' And again the chorus of voices went on (и снова хор голосов продолжил). `There wasn't room for one where she came from (там, откуда она пришла, не было места для /кассы/). The land there is worth a thousand pounds an inch (земля там стоит тысячу фунтов за дюйм)!'

`Don't make excuses (не оправдывайся),' said the Guard: `you should have bought one from the engine-driver (тебе бы следовало купить /билет/ у машиниста; engine — машина, двигатель; локомотив, паровоз; driver — водитель, шофер; машинист).' And once more the chorus of voices went on with (и снова: «еще раз» хор голосов продолжил) `The man that drives the engine (у человека, который ведет паровоз). Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff (как же, один дым /от паровоза/ стоит тысячу фунтов за один клуб; smoke — дым, дымок; puff — дуновение ветра; дымок, клуб /дыма, пара и т.п./)!'

frightened ['fraItnd], bought [bO:t], engine-driver ['endZIn"draIvq]

`I'm afraid I haven't got one,' Alice said in a frightened tone: `there wasn't a ticket-office where I came from.' And again the chorus of voices went on. `There wasn't room for one where she came from. The land there is worth a thousand pounds an inch!'

`Don't make excuses,' said the Guard: `you should have bought one from the engine-driver.' And once more the chorus of voices went on with `The man that drives the engine. Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!'

Alice thought to herself (Алиса подумала про себя), `Then there's no use in speaking (в таком случае бесполезно говорить).' The voices didn't join in this time, as she hadn't spoken (голоса не вступили на этот раз, потому что она ничего не сказала), but to her great surprise, they all THOUGHT in chorus (но, к ее величайшему удивлению, они все подумали хором) (I hope you understand what THINKING IN CHORUS means (я надеюсь, что вы понимаете, что значит "думать хором") — for I must confess that I don't (потому что я, должен признаться, не /понимаю/)), `Better say nothing at all (лучше вовсе ничего не говори). Language is worth a thousand pounds a word (разговор стоит по тысяче фунтов за слово; language — язык; речь)!'

`I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall (мне приснится тысяча фунтов сегодня ночью, точно, приснится: «я знаю, я буду /видеть сон/»; dream — сон, сновидение; to dream — видеть сон)!' thought Alice.

thought [TO:t], confess [kqn'fes], language ['lxNgwIdZ], tonight [tq'naIt]

Alice thought to herself, `Then there's no use in speaking.' The voices didn't join in this time, as she hadn't spoken, but to her great surprise, they all THOUGHT in chorus (I hope you understand what THINKING IN CHORUS means—for I must confess that I don't), `Better say nothing at all. Language is worth a thousand pounds a word!'

`I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall!' thought Alice.

All this time the Guard was looking at her (все это время Кондуктор смотрел на нее), first through a telescope (сперва в телескоп), then through a microscope (после чего в микроскоп), and then through an opera glass (а затем и в театральный бинокль; opera — опера; оперный театр; glass — стекло; бинокль). At last he said (наконец он сказал), `You're travelling the wrong way (ты едешь не в ту сторону; wrong — неправильный, неверный; не тот, который нужен; way — путь, дорога; направление),' and shut up the window and went away (и, захлопнув окно, ушел).

`So young a child (такая маленькая девочка),' said the gentleman sitting opposite to her (сказал господин, сидевший напротив нее) (he was dressed in white paper (он был одет в белую бумагу)), `ought to know which way she's going (должна бы знать, в какую сторону она едет), even if she doesn't know her own name (даже если она не знает, как ее зовут: «свое собственное имя»)!'

telescope ['telIskqVp], microscope ['maIkrqskqVp], operaglass ['Ppqrq"glQ:s]

All this time the Guard was looking at her, first through a telescope, then through a microscope, and then through an opera glass. At last he said, `You're travelling the wrong way,' and shut up the window and went away.

`So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), `ought to know which way she's going, even if she doesn't know her own name!'

A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice (Козел, сидевший рядом с господином в белом, закрыл глаза и сказал громким голосом), `She ought to know her way to the ticket-office (ей бы следовало знать, как пройти в кассу), even if she doesn't know her alphabet (даже если она не знает алфавит)!'

There was a Beetle sitting next to the Goat (какой-то Жук сидел рядом с Козлом) (it was a very queer carriage — full of passengers altogether (это было очень странный вагон — совершенно переполненный пассажирами; carriage — экипаж, карета; пассажирский вагон)), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn (и, так как правило, похоже, заключалось в том, что они все должны говорить по очереди; turn — оборот; очередь), HE went on with `She'll have to go back from here as luggage! (он продолжил, /сказав/: "Ей придется возвращаться отсюда в качестве багажа!")'

alphabet ['xlfqbet], passenger ['pxsIndZq], altogether ["O:ltq'geDq], luggage ['lAgIdZ]

A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, `She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn't know her alphabet!'

There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage — full of passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, HE went on with `She'll have to go back from here as luggage!'

Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle (Алиса не видела, кто сидел за Жуком), but a hoarse voice spoke next (но следующим заговорил какой-то хриплый голос). `Change engines (пересядь на другой паровоз; to change — менять, изменять; делать пересадку, пересаживаться) —' it said, and was obliged to leave off (произнес он и был вынужден замолчать; to leave off — переставать делать /что-л./; кончать, останавливаться).

`It sounds like a horse (похоже на лошадь: «он звучит как /голос/ лошади»),' Alice thought to herself (подумала про себя Алиса). And an extremely small voice, close to her ear, said (и какой-то чрезвычайно тоненький голос, где-то рядом с ее ухом, сказал; small — маленький, небольшой; тихий, негромкий /о звуке, голосе/), `You might make a joke on that (ты могла бы пошутить на эту тему; joke — шутка) — something about "horse" and "hoarse," you know (что-нибудь о "хрипящей" и "лошади", знаешь ли; horse [hO:s] — лошадь; hoarse [hO:s] — хриплый, сиплый).'

Then a very gentle voice in the distance said (после чего очень тихий голос где-то вдалеке сказал; gentle — мягкий, добрый; легкий, слабый; distance — расстояние, дистанция; большое расстояние, даль), `She must be labelled "Lass, with care," you know (на нее надо повесить ярлык: "Девочка, обращаться бережно", знаете ли)—'

obliged [q'blaIdZd], extremely [Ik'stri:mlI], labelled [leIbld]

Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next. `Change engines—' it said, and was obliged to leave off.

`It sounds like a horse,' Alice thought to herself. And an extremely small voice, close to her ear, said, `You might make a joke on that—something about "horse" and "hoarse," you know.'

Then a very gentle voice in the distance said, `She must be labelled "Lass, with care," you know—'

And after that other voices went on (и вслед за этим подхватили и другие голоса) (What a number of people there are in the carriage (какое же количество народа в этом вагоне)!' thought Alice (подумала Алиса), saying (говоря), `She must go by post, as she's got a head on her (ее должно отправить почтой, раз у нее голова на…; to go by — проходить мимо чего-л.; передвигаться с помощью чего-л.) —' `She must be sent as a message by the telegraph (ее необходимо отправить сообщением по телеграфу: «она должна быть послана…»; to send — посылать) —' `She must draw the train herself the rest of the way (она должна тащить поезд сама остаток пути) —' and so on (и тому подобное).

But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear (однако господин, одетый в белую бумагу, наклонился вперед и зашептал ей в ухо), `Never mind what they all say, my dear (не обращай внимание на то, что они говорят, моя дорогая), but take a return-ticket every time the train stops (а покупай обратный билет каждый раз, как поезд остановится).'

message ['mesIdZ], telegraph ['telIgrQ:f], whispered ['wIspqd]

And after that other voices went on (What a number of people there are in the carriage!' thought Alice), saying, `She must go by post, as she's got a head on her—' `She must be sent as a message by the telegraph—' `She must draw the train herself the rest of the way—' and so on.

But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, `Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops.'

`Indeed I shan't (вот уж не буду)!' Alice said rather impatiently (сказала Алиса довольно нетерпеливо). `I don't belong to this railway journey at all (я вовсе не участвую в этом путешествии по железной дороге; to belong — принадлежать; подходить; to belong to — быть собственностью кого-л.; быть связанным с чем-л.) — I was in a wood just now (я только что была в лесу) — and I wish I could get back there (и мне бы хотелось, что бы я могла вернуться туда).'

`You might make a joke on THAT (ты могла бы пошутить на эту тему),' said the little voice close to her ear (сказал /тот же/ голосок рядом с ее ухом): `something about "you WOULD if you could," you know (что-нибудь о том, что "ты бы сделала, если бы смогла", знаешь ли; слова ‘wood’ и ‘would’ произносятся одинаково [wVd]).'

shan't [SQ:nt], impatiently [Im'peISntlI], journey ['dZE:nI]

`Indeed I shan't!' Alice said rather impatiently. `I don't belong to this railway journey at all—I was in a wood just now —and I wish I could get back there.'

`You might make a joke on THAT,' said the little voice close to her ear: `something about "you WOULD if you could," you know.'

`Don't tease so (не приставайте так; to tease — дразнить),' said Alice, looking about in vain to see where the voice came from (сказала Алиса, оглядываясь в тщетных /попытках/ увидеть, откуда же раздавался голос); `if you're so anxious to have a joke made (если вам так хочется пошутить; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий), why don't you make one yourself (почему же вы не шутите сами)?'

The little voice sighed deeply (голосок глубоко вздохнул): it was VERY unhappy, evidently (очевидно, что он был очень несчастен), and Alice would have said something pitying to comfort it (и Алиса сказала бы что-нибудь утешительное, чтобы поддержать его; pity — жалость, сожаление, сострадание; pitying — выражающий жалость, сожаление), `If it would only sigh like other people (если бы он только вздыхал, как другие люди)!' she thought (подумала она). But this was such a wonderfully small sigh (но это был настолько удивительно тихий вздох), that she wouldn't have heard it at all (что она бы и вовсе не услышала его), if it hadn't come QUITE close to her ear (если бы он не раздавался очень близко с ее ухом). The consequence of this was that it tickled her ear very much (в результате чего он очень сильно щекотал ее ухо), and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature (и совершенно увел ее мысли = отвлек ее от несчастья этого бедного маленького существа; happiness — счастье, удача; unhappiness — несчастье).

anxious ['xNkSqs], sighed [saId], comfort ['kAmfqt], consequence ['kPnsIkwqns]

`Don't tease so,' said Alice, looking about in vain to see where the voice came from; `if you're so anxious to have a joke made, why don't you make one yourself?'

The little voice sighed deeply: it was VERY unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, `If it would only sigh like other people!' she thought. But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn't have heard it at all, if it hadn't come QUITE close to her ear. The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature.

`I know you are a friend, the little voice went on (я знаю, что ты друг, продолжил голосок); `a dear friend, and an old friend (дорогой друг, старый друг). And you won't hurt me, though I AM an insect (и ты не причинишь мне вреда, хотя я и насекомое).'

`What kind of insect (какое насекомое)?' Alice inquired a little anxiously (спросила Алиса, немного тревожась: «тревожно»). What she really wanted to know was, whether it could sting or not (что ей действительно хотелось узнать, так это то, может ли оно жалить или нет; sting — жало; to sting — жалить), but she thought this wouldn't be quite a civil question to ask (но она подумала, что задавать такой вопрос было бы невежливо: «это был бы не очень вежливый вопрос, чтобы задавать его»).

`What, then you don't (как, значит ты не…) —' the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine (начал голосок, когда он потонул в пронзительном гудке паровоза; to drown — тонуть; заглушать; scream — пронзительный крик, вопль; резкий, пронзительный звук), and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest (и все вскочили на ноги в тревоге и Алиса среди них: «остальных»).

insect ['Insekt], inquired [In'kwaIqd], drowned [draVnd], alarm [q'lQ:m]

`I know you are a friend, the little voice went on; `a dear friend, and an old friend. And you won't hurt me, though I AM an insect.'

`What kind of insect?' Alice inquired a little anxiously. What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn't be quite a civil question to ask.

`What, then you don't—' the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine, and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest.

The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said (Лошадь, которая высовывала голову в окно, спокойно втянула ее обратно и сказала; to draw — тащить, тянуть), `It's only a brook we have to jump over (это всего лишь ручей, который мы должны перепрыгнуть).' Everybody seemed satisfied with this (каждый, казалось, был удовлетворен этим), though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all (хотя Алиса чувствовала себя немного нервно вообще при одной мысли о прыжках поездов).

`However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort (как бы то ни было, он перенесет нас на четвертую клетку, хоть какое-то утешение; to take — брать; доставлять, отвозить /кого-л. куда-л./)!' she said to herself (сказала она себе). In another moment she felt the carriage rise straight up into the air (в следующий момент она почувствовала, как вагон поднялся прямо в воздух; to feel), and in her fright she caught at the thing nearest to her hand (и в испуге она ухватилась за первое, что попалось ей под руку: «за вещь, которая оказалась ближе всего к ее руке»; to catch) which happened to be the Goat's beard (что оказалось козлиной бородой; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/).

quietly ['kwaIqtlI], satisfied ['sxtIsfaId], nervous ['nE:vqs], beard [bIqd]

The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, `It's only a brook we have to jump over.' Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all. `However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort!' she said to herself. In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand which happened to be the Goat's beard.

But the beard seemed to melt away as she touched it (но борода, казалось, растаяла /в тот же миг/, как она коснулась ее), and she found herself sitting quietly under a tree (и она обнаружила, что сидит спокойно под деревом; to find oneself — обнаружить, что ты…: «найти себя…») — while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head (а Комар /потому что это было именно это насекомое, /с которым/ она разговаривала/ качался на веточке как раз над ее головой; gnat — комар; москит; мошка; to balance — балансировать, сохранять равновесие), and fanning her with its wings (и обмахивал ее своими крылышками; fan — веер, опахало; to fan — обмахивать).

It certainly was a VERY large Gnat (это действительно был очень большой Комар): `about the size of a chicken (размером с курицу),' Alice thought. Still, she couldn't feel nervous with it (все же, она не боялась его: «она не могла чувствовать себя боязливо с ним»; nervous — нервный; боязливый, робкий), after they had been talking together so long (после того, как они проговорили друг с другом так долго).

touched [tAtSt], gnat [nxt], wing [wIN]

But the beard seemed to melt away as she touched it, and she found herself sitting quietly under a tree—while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head, and fanning her with its wings.

It certainly was a VERY large Gnat: `about the size of a chicken,' Alice thought. Still, she couldn't feel nervous with it, after they had been talking together so long.

`— then you don't like all insects (значит, тебе не нравятся все насекомые)?' the Gnat went on, as quietly as if nothing had happened (продолжил Комар, так спокойно, словно ничего и не произошло; to go on).

`I like them when they can talk (мне они нравятся, когда они могут разговаривать),' Alice said. `None of them ever talk, where I come from (ни одно /насекомое/ никогда не разговаривает там, откуда я пришла).'

`What sort of insects do you rejoice in, where YOU come from (а каким насекомым у вас радуются там, откуда ты пришла)?' the Gnat inquired (спросил Комар).

`I don't REJOICE in insects at all (я вообще не радуюсь насекомым),' Alice explained (объяснила Алиса), `because I'm rather afraid of them (потому что я очень их боюсь) — at least the large kinds (во всяком случае, крупных видов). But I can tell you the names of some of them (но я могу вам сказать, как зовут некоторых из них: «имена некоторых из них»).'

`Of course they answer to their names (они, конечно же, откликаются на свои имена; to answer — отвечать; откликаться, реагировать)?' the Gnat remarked carelessly (небрежно заметил Комар; care — забота).

`I never knew them do it (никогда не знала = не замечала, что они делают это).'

talk [tO:k], rejoice [rI'dZOIs], carelessly ['keqlIslI]

`—then you don't like all insects?' the Gnat went on, as quietly as if nothing had happened.

`I like them when they can talk,' Alice said. `None of them ever talk, where I come from.'

`What sort of insects do you rejoice in, where YOU come from?' the Gnat inquired.

`I don't REJOICE in insects at all,' Alice explained, `because I'm rather afraid of them—at least the large kinds. But I can tell you the names of some of them.'

`Of course they answer to their names?' the Gnat remarked carelessly.

`I never knew them do it.'

`What's the use of their having names (какая польза от того, что у них есть имена),' the Gnat said, `if they won't answer to them (если они не отзываются на них)?'

`No use to THEM (для них — никакой пользы),' said Alice; `but it's useful to the people who name them, I suppose (но это полезно людям, которые их называют, я полагаю). If not, why do things have names at all (если это не так, зачем вообще у предметов есть имена)?'

`I can't say (не могу сказать),' the Gnat replied (ответил Комар). `Further on, in the wood down there, they've got no names (вон там, дальше, в лесу, у них никаких имен нет) — however, go on with your list of insects: you're wasting time (однако, продолжай свой список насекомых, ты теряешь время зря; to waste — терять даром, тратить впустую).'

useful ['ju:sfVl], further ['fE:Dq], wasting ['weIstIN]

`What's the use of their having names the Gnat said, `if they won't answer to them?'

`No use to THEM,' said Alice; `but it's useful to the people who name them, I suppose. If not, why do things have names at all?'

`I can't say,' the Gnat replied. `Further on, in the wood down there, they've got no names—however, go on with your list of insects: you're wasting time.'

`Well, there's the Horse-fly (ну, есть слепни; horse — лошадь, конь; fly — муха; двукрылое или летающее насекомое),' Alice began, counting off the names on her fingers (начала Алиса, подсчитывая имена на пальцах = и загнула один палец).

`All right,' said the Gnat (хорошо, сказал Комар): `half way up that bush, you'll see a Rocking-horse-fly, if you look (на полпути к тому кусту ты увидишь Слепня-качалку; rocking-horse — конь-качалка /игрушка/; to rock — качаться, колебаться). It's made entirely of wood (он целиком сделан из дерева), and gets about by swinging itself from branch to branch (и передвигается по округе, раскачиваясь и перебрасываясь с ветки на ветку; to swing — качаться, раскачиваться; забрасывать, закидывать).'

`What does it live on (а чем он питается; to live — жить, существовать; to live on smth. — жить за счет чего-л., питаться чем-л., находить достаточно пищи/дохода в чем-л.)?' Alice asked, with great curiosity (спросила Алиса с огромным любопытством).

`Sap and sawdust (соком растений и древесными опилками; saw — пила; dust — пыль),' said the Gnat. `Go on with the list (продолжай список).'

horsefly ['hO:sflaI], half [hQ:f], entirely [In'taIqlI], sawdust ['sO:dAst]

`Well, there's the Horse-fly,' Alice began, counting off the names on her fingers.

`All right,' said the Gnat: `half way up that bush, you'll see a Rocking-horse-fly, if you look. It's made entirely of wood, and gets about by swinging itself from branch to branch.'

`What does it live on?' Alice asked, with great curiosity.

`Sap and sawdust,' said the Gnat. `Go on with the list.'

Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest (Алиса взглянула на Слепня-качалку с большим интересом), and made up her mind that it must have been just repainted (и решила про себя, что его, должно быть, только что подкрасили; to make up one's mind — решить, принять решение), it looked so bright and sticky (таким блестящим и липким он выглядел; to look — смотреть, глядеть; иметь вид, выглядеть; stick — клейкость, липкость; sticky — липкий, клейкий); and then she went on (после чего она продолжила).

`And there's the Dragon-fly (и есть еще Стрекоза; dragon — дракон).'

`Look on the branch above your head (взгляни на ветку у тебя над головой),' said the Gnat, `and there you'll find a snap-dragon-fly (и там ты обнаружишь летучий львиный зев; snapdragon — львиный зев). Its body is made of plum-pudding (туловище у нее сделано из рождественского пудинга; plum — слива; изюм; plum-pudding — рождественский пудинг; пудинг с изюмом), its wings of holly-leaves (его крылья из листьев остролиста), and its head is a raisin burning in brandy (а его голова — это горящая в бренди изюмина).'

`And what does it live on (а он чем питается)?'

`Frumenty and mince pie (сладкой пшеничной кашей на молоке с корицей и пирогами с начинкой из изюма и миндаля; to mince — крошить, рубить),' the Gnat replied (ответил Комар); `and it makes its nest in a Christmas box (а гнездо он вьет в коробке из-под рождественского подарка).'

dragon-fly ['drxgqnflaI], pudding ['pVdIN], frumenty ['fru:mqntI], Christmas ['krIsmqs]

Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest, and made up her mind that it must have been just repainted, it looked so bright and sticky; and then she went on.

`And there's the Dragon-fly.'

`Look on the branch above your head,' said the Gnat, `and there you'll find a snap-dragon-fly. Its body is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin burning in brandy.'

`And what does it live on?'

`Frumenty and mince pie,' the Gnat replied; `and it makes its nest in a Christmas box.'

`And then there's the Butterfly (а потом еще есть Бабочка; butter — масло),' Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its head on fire (продолжила Алиса после того, как она хорошенько рассмотрела насекомое с горящей головой: «с головой в огне»; look — взгляд; to take a good look at smth. — внимательно посмотреть на что-л.), and had thought to herself (и подумала про себя), `I wonder if that's the reason insects are so fond of flying into candles (интересно, в этом ли причина того, что насекомые так любят лететь на /пламя/ свечей) — because they want to turn into Snap-dragon-flies (потому что они хотят превратиться в летучий львиный зев)!'

`Crawling at your feet (у твоих ног ползет),' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm (Алиса с некоторой тревогой отодвинула ноги)), `you may observe a Bread-and-Butterfly (Бутербабочка, /которую/ ты можешь видеть; to observe — наблюдать, следить за чем-л.). Its wings are thin slices of Bread-and-butter (ее крылья — это тонкие ломтики хлеба с маслом), its body is a crust (тело — корка хлеба), and its head is a lump of sugar (а голова — кусочек сахара).'

`And what does IT live on (а чем же она питается)?'

`Weak tea with cream in it (некрепким чаем со сливками; weak — слабый /физически/; водянистый, некрепкий).'

butterfly ['bAtqflaI], crawling ['krO:lIN], observe [qb'zE:v]

`And then there's the Butterfly,' Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its head on fire, and had thought to herself, `I wonder if that's the reason insects are so fond of flying into candles—because they want to turn into Snap-dragon-flies!'

`Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), `you may observe a Bread-and-Butterfly. Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.'

`And what does IT live on?'

`Weak tea with cream in it.'

A new difficulty came into Alice's head (новая трудность пришла Алисе в голову). `Supposing it couldn't find any (а что, если она не сможет его найти)?' she suggested (предположила она; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать /мысль/, намекать).

`Then it would die, of course (тогда она умрет, конечно же).'

`But that must happen very often (но это, должно быть, происходит очень часто),' Alice remarked thoughtfully (задумчиво заметила Алиса; thought — мысль, размышление).

`It always happens (это случается всегда),' said the Gnat.

After this, Alice was silent for a minute or two, pondering (после этого Алиса молчала минуту или две, размышляя; to ponder — обдумывать; размышлять, раздумывать). The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head (Комар развлекался тем, что все это время жужжал вокруг ее головы): at last it settled again and remarked (наконец, он снова уселся и заметил), `I suppose you don't want to lose your name (я полагаю, ты не хочешь потерять свое имя)?'

thoughtfully ['TO:tfqlI], meanwhile ['mi:nwaIl], lose [lu:z]

A new difficulty came into Alice's head. `Supposing it couldn't find any?' she suggested.

`Then it would die, of course.'

`But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.

`It always happens,' said the Gnat.

After this, Alice was silent for a minute or two, pondering. The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head: at last it settled again and remarked, `I suppose you don't want to lose your name?'

`No, indeed (конечно же, нет),' Alice said, a little anxiously (сказала Алиса с легкой тревогой).

`And yet I don't know (и все же, я не понимаю: «не знаю»),' the Gnat went on in a careless tone (продолжил Комар небрежным тоном): `only think how convenient it would be if you could manage to go home without it (только подумай, как удобно было бы, если бы тебе удалось вернуться домой без него)! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons (например, если гувернантке захотелось бы позвать тебя к урокам), she would call out "come here —," and there she would have to leave off (она бы крикнула: "пойди сюда, …" и на этом месте ей пришлось бы замолчать: «остановиться»; to leave — покидать; to leave off — переставать делать /что-л./, бросать привычку; останавливаться), because there wouldn't be any name for her to call (потому что не было бы никакого имени, /которое/ она /могла бы/ назвать), and of course you wouldn't have to go, you know (и, конечно же, тебе бы не нужно было идти, ты же знаешь = так ведь).'

convenient [kqn'vi:nIqnt], instance ['Instqns], governess ['gAvqnIs]

`No, indeed,' Alice said, a little anxiously.

`And yet I don't know,' the Gnat went on in a careless tone: `only think how convenient it would be if you could manage to go home without it! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out "come here—," and there she would have to leave off, because there wouldn't be any name for her to call, and of course you wouldn't have to go, you know.'

`That would never do, I'm sure (это никуда не годится = этот номер не пройдет, я уверена; to do — делать, производить действие; годиться, быть достаточным),' said Alice: `the governess would never think of excusing me lessons for that (гувернантка никогда и не подумает освободить меня от уроков из-за этого; to excuse — извинить, прощать; освобождать /от обязанностей, работы/). If she couldn't remember my name (если бы она не смогла вспомнить мое имя), she'd call me "Miss!" as the servants do (она бы позвала меня: "Мисс!", как это делают слуги).'

`Well, if she said "Miss," and didn't say anything more (ну, если бы она сказала: "мисс", и не сказала бы больше ничего; miss — мисс; тж. девочка, особ. школьница),' the Gnat remarked, `of course you'd miss your lessons (конечно же, ты бы пропустила свои уроки; to miss — промахнуться, промазать; пропустить, не явиться). That's a joke (это шутка). I wish YOU had made it (жаль, что не ты ее сказала; to make a joke — пошутить).'

`Why do you wish I had made it (почему вам жаль, что не я так пошутила)?' Alice asked. `It's a very bad one (это очень плохая /шутка/).'

But the Gnat only sighed deeply (но Комар только глубоко вздохнул), while two large tears came rolling down its cheeks (а две большие слезы скатились по его щекам).

`You shouldn't make jokes (вы не должны шутить),' Alice said, `if it makes you so unhappy (если это делает вас таким несчастным).'

servant ['sE:vqnt], tear /сущ./ [tIq], sure [SVq]

`That would never do, I'm sure,' said Alice: `the governess would never think of excusing me lessons for that. If she couldn't remember my name, she'd call me "Miss!" as the servants do.'

`Well. if she said "Miss," and didn't say anything more,' the Gnat remarked, `of course you'd miss your lessons. That's a joke. I wish YOU had made it.'

`Why do you wish I had made it?' Alice asked. `It's a very bad one.'

But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks.

`You shouldn't make jokes,' Alice said, `if it makes you so unhappy.'

Then came another of those melancholy little sighs (после чего раздался еще один из этих печальных маленьких вздохов = еще один печальный вздох; melancholy — унылый, подавленный; грустный, печальный, меланхоличный), and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away (и на этот раз бедный Комар действительно, казалось, совсем выдохся), for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig (потому что, когда Алиса подняла глаза, совсем ничего не было видно на ветке = на ветке никого не было), and, as she was getting quite chilly with sitting still so long (и, так как она уже совсем замерзала от сидения неподвижно так долго), she got up and walked on (она поднялась на ноги и пошла дальше).

She very soon came to an open field (очень скоро она пришла к открытому полю), with a wood on the other side of it (на одном краю которого стоял лес): it looked much darker than the last wood (выглядел он гораздо мрачнее, чем последний лес = лес, через который она только что шла; dark — темный, черный; мрачный, угрюмый), and Alice felt a LITTLE timid about going into it (и Алиса слегка робела заходить в него). However, on second thoughts, she made up her mind to go on (тем не менее, подумав еще раз: «после вторых мыслей», она решила идти дальше): `for I certainly won't go BACK (ведь я точно не вернусь: «не пойду назад»),' she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square (подумала она про себя, а это единственный путь к восьмой клетке).

melancholy ['melqnklI], chilly ['tSIlI], certainly ['sE:tnlI]

Then came another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away, for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig, and, as she was getting quite chilly with sitting still so long, she got up and walked on.

She very soon came to an open field, with a wood on the other side of it: it looked much darker than the last wood, and Alice felt a LITTLE timid about going into it. However, on second thoughts, she made up her mind to go on: `for I certainly won't go BACK,' she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square.

`This must be the wood (это, должно быть, тот самый лес), she said thoughtfully to herself (сказала она задумчиво про себя), `where things have no names (где у вещей нет названий). I wonder what'll become of MY name when I go in (интересно, что станет с моим именем, когда я в него войду)? I shouldn't like to lose it at all (мне бы отнюдь не хотелось потерять его) — because they'd have to give me another (потому что им пришлось бы дать мне другое), and it would be almost certain to be an ugly one (а оно почти наверняка было бы ужасным). But then the fun would be trying to find the creature that had got my old name (но тогда, как интересно было бы попытаться найти создание, которое получило бы мое старое имя)! That's just like the advertisements, you know, when people lose dogs (это как объявления, понимаете, когда люди теряют собак; to advertise — помещать объявление; advertisement — объявление, реклама) — "ANSWERS TO THE NAME OF `DASH:' HAD ON A BRASS COLLAR (отзывается на имя "Дэш", на /шее/ медный ошейник; dash — рывок; стремительное движение; to have on — быть одетым во что-л.)" — just fancy calling everything you met "Alice" till one of them answered (только представьте, называть каждого, кого встречаешь Алисой, пока наконец кто-то: «один из них» не отзовется)! Only they wouldn't answer at all, if they were wise (только они бы вовсе не стали отвечать, если они были бы благоразумны; wise — мудрый; благоразумный, здравомыслящий).'

ugly ['AglI], advertisement [qd'vE:tIsmqnt], brass [brQ:s]

`This must be the wood, she said thoughtfully to herself, `where things have no names. I wonder what'll become of MY name when I go in? I shouldn't like to lose it at all—because they'd have to give me another, and it would be almost certain to be an ugly one. But then the fun would be trying to find the creature that had got my old name! That's just like the advertisements, you know, when people lose dogs—"ANSWERS TO THE NAME OF `DASH:' HAD ON A BRASS COLLAR"—just fancy calling everything you met "Alice," till one of them answered! Only they wouldn't answer at all, if they were wise.'

She was rambling on in this way when she reached the wood (таким образом она продолжала болтать, когда подошла к лесу; to ramble — гулять, бродить /без определенной цели/; болтать о пустяках, молоть вздор; way — путь,дорога; способ, манера, образ действия): it looked very cool and shady (он выглядел очень прохладным и тенистым; shade — тень).

`Well, at any rate it's a great comfort (ну, во всяком случае, это большое облегчение: «утешение»),' she said as she stepped under the trees (сказала она, ступив под /сень/ деревьев), `after being so hot, to get into the — into WHAT (после /того, как мне/ было так жарко, зайти в… во что)?' she went on, rather surprised at not being able to think of the word (продолжила она, довольно изумленная тем, что она не могла вспомнить это слово: «подумать об этом слове»). `I mean to get under the — under the — under THIS, you know (я хотела сказать, зайти под — под — под это)!' putting her hand on the trunk of the tree (положив свою руку на ствол дерева). `What DOES it call itself, I wonder (как оно само себя называет, хотелось бы мне знать)? I do believe it's got no name (я уверена, что у него нет имени) — why, to be sure it hasn't (ну конечно же, у него его нет)!'

rambling ['rxmblIN], trunk [trANk], itself [It'self]

She was rambling on in this way when she reached the wood: it looked very cool and shady. `Well, at any rate it's a great comfort,' she said as she stepped under the trees, `after being so hot, to get into the—into WHAT?' she went on, rather surprised at not being able to think of the word. `I mean to get under the—under the—under THIS, you know!' putting her hand on the trunk of the tree. `What DOES it call itself, I wonder? I do believe it's got no name—why, to be sure it hasn't!'

She stood silent for a minute, thinking (она стояла молча с минуту, раздумывая): then she suddenly began again (затем она внезапно начала снова).

`Then it really HAS happened, after all (значит, это действительно случилось, в конце концов)! And now, who am I (итак, кто же я)? I WILL remember, if I can (я вспомню, если смогу)! I'm determined to do it (я полна решимости сделать это)!'

But being determined didn't help much (но пребывание решительной = решимость не очень-то помогла), and all she could say, after a great deal of puzzling, was (и все, что она смогла сказать, после продолжительного ломания головы было; puzzle — загадка, головоломка), `L, I KNOW it begins with L (Л, я знаю, что оно начинается с Л)!'

Just then a Fawn came wandering by (как раз в этот момент неторопливо появился Молодой Олень): it looked at Alice with its large gentle eyes (он смотрел на Алису большими кроткими глазами), but didn't seem at all frightened (но, казалось, вовсе не был напуган). `Here then (сюда)! Here then!' Alice said, as she held out her hand and tried to stroke it (сказала Алиса, протянув руку и попытавшись погладить его); but it only started back a little, and then stood looking at her again (но он только немного отпрянул и затем снова остановился и посмотрел на нее; to start back — отскочить назад, отпрянуть; to stand — стоять; остановиться).

determined [dI'tE:mInd], great [greIt], deal [di:l], fawn [fO:n], wandering ['wPndqrIN]

She stood silent for a minute, thinking: then she suddenly began again. `Then it really HAS happened, after all! And now, who am I? I WILL remember, if I can! I'm determined to do it!' But being determined didn't help much, and all she could say, after a great deal of puzzling, was, `L, I KNOW it begins with L!'

Just then a Fawn came wandering by: it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn't seem at all frightened. `Here then! Here then!' Alice said, as she held out her hand and tried to stroke it; but it only started back a little, and then stood looking at her again.

`What do you call yourself (как ты себя называешь)?' the Fawn said at last (сказал Молодой Олень наконец). Such a soft sweet voice it had (какой нежный мелодичный голос у него был; soft — мягкий; нежный; sweet — сладкий; мелодичный, благозвучный)!

`I wish I knew (хотелось бы мне знать)!' thought poor Alice (подумала бедная Алиса). She answered, rather sadly, `Nothing, just now (она ответила, довольно печально: "Сейчас никак").'

`Think again (подумай снова),' it said: `that won't do (это /имя/ не подойдет).'

Alice thought, but nothing came of it (Алиса подумала, но ничего из этого не вышло). `Please, would you tell me what YOU call yourself (пожалуйста, не скажете ли вы мне, как вы сами себя называете)?' she said timidly (робко спросила она). `I think that might help a little (я думаю, это могло бы немного помочь).'

`I'll tell you, if you'll move a little further on (я скажу тебе, если ты продвинешься немного дальше),' the Fawn said. `I can't remember here (здесь я не могу вспомнить).'

such [sAtS], sweet [swi:t], won't [wqVnt]

`What do you call yourself?' the Fawn said at last. Such a soft sweet voice it had!

`I wish I knew!' thought poor Alice. She answered, rather sadly, `Nothing, just now.'

`Think again,' it said: `that won't do.'

Alice thought, but nothing came of it. `Please, would you tell me what YOU call yourself?' she said timidly. `I think that might help a little.'

`I'll tell you, if you'll move a little further on,' the Fawn said. `I can't remember here.'

So they walked on together through the wood (так они пошли дальше вместе по лесу), Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn (/при этом/ Алиса ласково обнимала руками мягкую шею Молодого Оленя; to clasp — застегивать /на пряжку и т.п./; пожимать, обнимать; to clasp round — обвивать), till they came out into another open field (пока они не вышли на другое открытое поле), and here the Fawn gave a sudden bound into the air (и тут Молодой Олень внезапно подпрыгнул в воздух), and shook itself free from Alice's arms (и освободился из рук Алисы; to shake — трясти, встряхивать; free — свободный, вольный). `I'm a Fawn (я — Олень)!' it cried out in a voice of delight (воскликнул он восторженным голосом; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение; восхищение, восторг), `and, dear me! you're a human child (о, Боже мой, ты же человеческий ребенок)!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes (внезапно тревожное выражение появилось в его прекрасных карих глазах; look — взгляд; выражение; brown — коричневый, бурый; карий /о глазах/), and in another moment it had darted away at full speed (и в следующий момент он бросился прочь со всех ног; dart — стрела, дротик; рывок, бросок; to dart — помчаться стрелой, ринуться, метнуться; speed — скорость, быстрота; at full speed — полным ходом, на полной скорости).

clasp [klQ:sp], lovingly ['lAvINlI], human ['hju:mqn]

So they walked on together through the wood, Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn, till they came out into another open field, and here the Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice's arms. `I'm a Fawn!' it cried out in a voice of delight, `and, dear me! you're a human child!' A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away at full speed.

Alice stood looking after it (Алиса стояла и смотрела ему вслед), almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly (почти что готовая расплакаться от досады из-за того, что она потеряла своего дорогого попутчика так неожиданно). `However, I know my name now (однако, теперь я знаю свое имя).' she said, `that's SOME comfort (это хоть какое-то утешение). Alice — Alice — I won't forget it again (Алиса — я больше не забуду его). And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder (а теперь, по какому же указателю мне теперь пойти, хотела бы я знать; finger — палец; post — столб; finger-post — указательный столб на развилке дороги /часто в виде пальца/)?'

It was not a very difficult question to answer (ответить на этот вопрос было не очень трудно), as there was only one road through the wood (так как там была только одна дорога через лес), and the two finger-posts both pointed along it (и два указателя оба указывали в одном направлении: «вдоль дороги»). `I'll settle it (я приму решение),' Alice said to herself, `when the road divides and they point different ways (когда дорога будет разветвляться: «делиться», и они будут показывать в разные стороны).'

vexation [vek'seISn], fingerpost ['fINgqpqVst], divide [dI'vaId]

Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly. `However, I know my name now.' she said, `that's SOME comfort. Alice—Alice—I won't forget it again. And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder?'

It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it. `I'll settle it,' Alice said to herself, `when the road divides and they point different ways.'

But this did not seem likely to happen (но это, казалось, вряд ли случится; likely — вероятный, возможный). She went on and on, a long way (она продолжала идти, все дальше и дальше, довольно долго), but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way (но, каждый раз, когда дорога делала развилку, там обязательно стояли два указателя, указывающие в одну и ту же сторону; sure — уверенный; обязательный, непременный), one marked `TO TWEEDLEDUM'S HOUSE' and the other `TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE' (на одном значилось: "К дому Твидлдама" а на другом: "К дому Твидлди").

`I do believe (я /совершенно/ уверена),' said Alice at last (сказала Алиса наконец), `that they live in the same house (что они живут в одном и том же доме)! I wonder I never thought of that before (интересно, почему я ни разу не подумала об этом раньше) — But I can't stay there long (но я не смогу остаться там надолго). I'll just call and say "how d'you do?" (я только загляну и скажу: "здравствуйте") and ask them the way out of the wood (и спрошу у них, как выйти из этого леса: «спрошу у них дорогу из этого леса»). If I could only get to the Eighth Square before it gets dark (если бы я только смогла добраться до восьмой клетки прежде, чем стемнеет)!'

likely ['laIklI], believe [bI'li:v], how d'you do ["haVdjV'du:]

But this did not seem likely to happen. She went on and on, a long way, but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way, one marked `TO TWEEDLEDUM'S HOUSE' and the other `TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.'

`I do believe,' said Alice at last, `that they live in the same house! I wonder I never thought of that before—But I can't stay there long. I'll just call and say "how d'you do?" and ask them the way out of the wood. If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!'

So she wandered on, talking to herself as she went (так что она пошла дальше, разговаривая с собой по дороге: «пока она шла»), till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men (/и шагала до тех пор/, пока, свернув на крутом повороте, она не натолкнулась на двух приземистых толстячков: «на двух толстых коротышек»; little — маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста), so suddenly that she could not help starting back (да так неожиданно, что она не смогла удержаться, чтобы не отшатнуться; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-л.), but in another moment she recovered herself (но в следующий момент она пришла в себя; to recover — получать обратно, возвращать себе; приходить в себя), feeling sure that they must be (чувствуя уверенность, что это, должно быть, были)

suddenly ['sAdnlI], moment ['mqVmqnt], recover [rI'kAvq]

So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be

CHAPTER IV (Глава IV)

TWEEDLEDUM AND TWEEDLEDEE (Твидлдам и Твидлди)

They were standing under a tree (они стояли под деревом), each with an arm round the other's neck (каждый обнимал другого за шею: «и у каждого была рука вокруг шеи другого»), and Alice knew which was which in a moment (и Алиса узнала, кто из них был кем в одно мгновение), because one of them had `DUM' embroidered on his collar, and the other `DEE' (потому что у одного из них на воротнике было вышито "ДАМ", а у другого — "ДИ").

`I suppose they've each got "TWEEDLE" round at the back of the collar (думаю, что у каждого из них /вышито/ "ТВИДЛ" сзади на воротнике: «на задней стороне воротника»),' she said to herself (подумала: «сказала» она про себя).

embroidered [Im'brOIdqd], collar ['kPlq], other's ['ADqz]

They were standing under a tree, each with an arm round the other's neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had `DUM' embroidered on his collar, and the other `DEE.' `I suppose they've each got "TWEEDLE" round at the back of the collar,' she said to herself.

They stood so still that she quite forgot they were alive (они стояли так неподвижно, что она совсем забыла, что они живые), and she was just looking round to see if the word "TWEEDLE" was written at the back of each collar (и она как раз собиралась заглянуть им за спины, чтобы узнать, написано ли слово "ТВИДЛ" сзади /на/ каждом воротнике), when she was startled by a voice coming from the one marked `DUM' (когда она была испугана голосом, который исходил от того /человечка, который/ был помечен /вышивкой/ "ДАМ").

`If you think we're wax-works (если ты думаешь, что мы восковые фигуры; wax — воск; waxwork — лепка из воска; восковая фигура),' he said, `you ought to pay, you know (тебе следовало бы заплатить, знаешь ли). Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow (восковые фигуры не для того изготавливали, чтобы на них задаром глазели, нет, ни в коем случае; for nothing — зря, без пользы; даром)!'

alive [q'laIv], written [rItn], waxwork ['wxkswE:k], nohow ['nqVhaV]

They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking round to see if the word "TWEEDLE" was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked `DUM.'

`If you think we're wax-works,' he said, `you ought to pay, you know. Wax-works weren't made to be looked at for nothing, nohow!'

`Contrariwise (/совсем/ наоборот),' added the one marked `DEE' (добавил тот, который был помечен "ДИ"), `if you think we're alive, you ought to speak (если ты думаешь, что мы живые, тебе бы следовало заговорить).'

`I'm sure I'm very sorry (поверьте: «я уверена», мне очень жаль),' was all Alice could say (вот все, что смогла сказать Алиса); for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock (потому что слова старой песни продолжали звучать у нее в голове, подобно тиканью часов; to ring — звенеть, звучать; раздаваться), and she could hardly help saying them out loud (и она едва могла сдержаться, чтобы не произнести их вслух):

contrariwise ['kPntrqrIwaIz], ought [Lt], ticking ['tIkIN]

`Contrariwise,' added the one marked `DEE,' `if you think we're alive, you ought to speak.'

`I'm sure I'm very sorry,' was all Alice could say; for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud:-

`Tweedledum and Tweedledee (Твидлдам и Твидлди)

Agreed to have a battle (договорились устроить поединок; to agree — соглашаться; договариваться; battle — битва, сражение; поединок, схватка /между двумя участниками/);

For Tweedledum said Tweedledee (потому что Твидлдам, как заявил Твидлди)

Had spoiled his nice new rattle (испортил его хорошую новую погремушку; rattle — треск, грохот; погремушка /детская/).

Just then flew down a monstrous crow (как раз в этот момент громадный ворон слетел /на них/; monstrous — чудовищный, безобразный; гигантский, исполинский),

As black as a tar-barrel (такой же черный, как смоль: «как бочка с дегтем»);

Which frightened both the heroes so (который так напугал обоих героев),

They quite forgot their quarrel (что они совершенно забыли о своей ссоре).'

monstrous ['mPnstrqs], crow [krqV], heroes ['hIqrqVz], quarrel ['kwPrql]

`Tweedledum and Tweedledee

Agreed to have a battle;

For Tweedledum said Tweedledee

Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew down a monstrous crow,

As black as a tar-barrel;

Which frightened both the heroes so,

They quite forgot their quarrel.'

`I know what you're thinking about (я знаю, о чем ты думаешь),' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow (но это не так, ни коим образом).'

`Contrariwise (/совсем/ наоборот),' continued Tweedledee (продолжил Твидлди), `if it was so, it might be (если это было так, то это могло бы быть); and if it were so, it would be (и если бы это было так, то оно было бы); but as it isn't, it ain't (но, так как это не так, это не так). That's logic (это логика).'

`I was thinking (я думала),' Alice said very politely (сказала Алиса очень вежливо), `which is the best way out of this wood: it's getting so dark (какой самый лучший путь, /который ведет/ из этого леса: становится так темно). Would you tell me, please (не скажете ли вы мне, пожалуйста)?'

continued [kqn'tInju:d], logic ['lPdZIk], politely [pq'laItlI]

`I know what you're thinking about,' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow.'

`Contrariwise,' continued Tweedledee, `if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't. That's logic.'

`I was thinking,' Alice said very politely, `which is the best way out of this wood: it's getting so dark. Would you tell me, please?'

But the little men only looked at each other and grinned (но невысокие мужчины = коротышки только переглянулись: «взглянули друг на друга» и ухмыльнулись).

They looked so exactly like a couple of great schoolboys (они были так сильно похожи на пару великовозрастных школьников; great — великий; большой, огромный), that Alice couldn't help pointing her finger at Tweedledum, and saying `First Boy!' (что Алиса не смогла удержаться от того, чтобы не ткнуть пальцем в Твидлдам и сказать: "Первый /мальчик/!").

`Nohow (ни коим образом)!' Tweedledum cried out briskly (живо выкрикнул Твидлдам), and shut his mouth up again with a snap (и снова закрыл рот, аж зубы щелкнули: «с щелчком»; snap — треск, щелканье, щелчок).

`Next Boy (второй: «следующий мальчик»)!' said Alice, passing on to Tweedledee (сказала Алиса, переходя к Твидлди), though she felt quite certain he would only shout out `Contrariwise!' and so he did (хотя она была совершенно уверена, что он только выкрикнет: "Совсем наоборот!", что он и сделал: «так он и сделал»).

exactly [Ig'zxktlI], schoolboy ['sku:lbOI], briskly ['brIsklI]

But the little men only looked at each other and grinned.

They looked so exactly like a couple of great schoolboys, that Alice couldn't help pointing her finger at Tweedledum, and saying `First Boy!'

`Nohow!' Tweedledum cried out briskly, and shut his mouth up again with a snap.

`Next Boy!' said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt quite certain he would only shout out `Contrariwise!' and so he did.

`You've been wrong (ты ошиблась: «ты была неправа»)!' cried Tweedledum. `The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake hands (первое, /что надо сделать, нанося/ визит, так это сказать "здравствуйте" и пожать руки; visit — визит, посещение, пребывание в гостях; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/)!' And here the two brothers gave each other a hug (и в этот момент двое братьев крепко обнялись; hug — крепкое объятие; to give smb. a hug — заключить кого-л. в объятия), and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her (и затем они протянули две руки, которые были незаняты, чтобы пожать ей руку; free — свободный, независимый; незанятый, свободный).

Alice did not like shaking hands with either of them first (Алисе не хотелось пожать руку одному из них первому; to like — любить, нравиться; хотеть, желать), for fear of hurting the other one's feelings (опасаясь задеть чувства другого; to hurt — причинять боль; задевать, обижать); so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once (поэтому, в качестве наилучшего выхода из положения, она взяла обе руки одновременно; way — путь, дорога; положение, состояние; way out — выход из положения): the next moment they were dancing round in a ring (в следующее мгновение все они танцевали, двигаясь по кругу; ring — кольцо; круг).

wrong [rPN], visit ['vIzIt], either ['aIDq], difficulty ['dIfIkqltI]

`You've been wrong!' cried Tweedledum. `The first thing in a visit is to say "How d'ye do?" and shake hands!' And here the two brothers gave each other a hug, and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her.

Alice did not like shaking hands with either of them first, for fear of hurting the other one's feelings; so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once: the next moment they were dancing round in a ring.

This seemed quite natural (she remembered afterwards) (это казалось совершенно естественным (как она впоследствии вспоминала)), and she was not even surprised to hear music playing (и она даже не удивилась, услышав, что играет музыка): it seemed to come from the tree under which they were dancing (она, казалось, исходила от дерева, под которым они танцевали), and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other (и создавалась она (насколько она смогла разобрать) ветвями, которые терлись одна о другую), like fiddles and fiddle-sticks (словно скрипки и смычки).

natural ['nxtSrql], quite [kwaIt], afterwards ['Rftqwqdz]

This seemed quite natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised to hear music playing: it seemed to come from the tree under which they were dancing, and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other, like fiddles and fiddle-sticks.

`But it certainly WAS funny (но определенно, это было /очень/ забавно),' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this (говорила Алиса впоследствии, когда рассказывала своей сестре историю обо всем этом),) `to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH" (обнаружить, что я пою /песенку/: "Вот мы идем вокруг тутового дерева"; bush — куст). I don't know when I began it (я не знаю, когда я начала /петь/ ее), but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time (но, так или иначе, я чувствовала, что я пела ее очень-очень долго; long — длинный; долгий, продолжительный)!'

The other two dancers were fat, and very soon out of breath (двое других танцоров были толстыми и /поэтому/ очень скоро запыхались; breath — дыхание).

`Four times round is enough for one dance (четыре раза в хороводе — этого достаточно для одного танца),' Tweedledum panted out (сказал Твидлдам, задыхаясь), and they left off dancing as suddenly as they had begun (и они перестали танцевать так же неожиданно, как и начали; to leave off; to begin): the music stopped at the same moment (музыка смолкла в тот же момент; to stop — останавливать, задерживать; прекращаться, кончаться, замолкать).

enough [I'nAf], mulberry ['mAlbqrI], dancer ['dQ:nsq]

`But it certainly WAS funny,' (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this,) `to find myself singing "HERE WE GO ROUND THE MULBERRY BUSH." I don't know when I began it, but somehow I felt as if I'd been singing it a long long time!'

The other two dancers were fat, and very soon out of breath. `Four times round is enough for one dance,' Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun: the music stopped at the same moment.

Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute (после этого они отпустили руки Алисы и стояли, смотря на нее целую минуту; to let go — выпустить, отпустить): there was a rather awkward pause (последовала: «была» довольно неловкая пауза; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, затруднительный), as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with (потому что Алиса не знала, как начать разговор с людьми, с которыми она только что танцевала). 'It would never do to say "How d'ye do?" NOW (вот уж никуда не годится сказать "здравствуйте" сейчас),' she said to herself (подумала она: «сказала она про себя»): `we seem to have got beyond that, somehow (кажется, что мы преодолели этот /этап/, так или иначе; to get beyond — находиться за чем-л. или вне пределов чего-л.; выходить за рамки, пределы чего-л.)!'

`I hope you're not much tired (я надеюсь, /что/ вы не слишком устали; to tire — утомляться, уставать; tired — усталый, уставший)?' she said at last (сказала она, наконец).

`Nohow (ни в коем случае). And thank you VERY much for asking (и спасибо тебе большое, что спросила),' said Tweedledum.

`So much obliged (премного благодарен; obliged — обязанный; to be obliged — быть благодарным)!' added Tweedledee (добавил Твидлди). `You like poetry (тебе нравится поэзия)?'

`Ye-es, pretty well — SOME poetry (да, вполне — некоторая поэзия),' Alice said doubtfully (сказала Алиса с сомнением в голосе; doubt — сомнение, колебание; to doubt — сомневаться, испытывать сомнения). `Would you tell me which road leads out of the wood (не скажете ли вы мне, какая дорога ведет из леса)?'

awkward ['O:kwqd], conversation ["kPnvq'seISn], doubtfully ['daVtfVlI]

Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute: there was a rather awkward pause, as Alice didn't know how to begin a conversation with people she had just been dancing with. `It would never do to say "How d'ye do?" NOW,' she said to herself: `we seem to have got beyond that, somehow!'

`I hope you're not much tired?' she said at last.

`Nohow. And thank you VERY much for asking,' said Tweedledum.

`So much obliged!' added Tweedledee. `You like poetry?'

`Ye-es, pretty well—SOME poetry,' Alice said doubtfully. `Would you tell me which road leads out of the wood?'

`What shall I repeat to her (что мне ей прочитать; to repeat — повторять; говорить наизусть; to repeat a poem — читать стихотворение)?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes (спросил Твидлди, оборачиваясь к Твидлдаму /и глядя на него/ большими серьезными глазами), and not noticing Alice's question (и не замечая вопроса Алисы).

`"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest ("Морж и Плотник" самое длинное /стихотворение/),' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug (ответил Твидлдам, нежно обнимая брата; affection — привязанность, любовь; affectionate — любящий, нежный).

Tweedledee began instantly (Твидлди тут же начал):

`The sun was shining (солнце светило) —'

solemn ['sPlqm], walrus ['wO:lrqs], affectionate [q'fekSnIt]

`What shall I repeat to her?' said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes, and not noticing Alice's question.

`"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest,' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug.

Tweedledee began instantly:

`The sun was shining—'

Here Alice ventured to interrupt him (на этом месте Алиса решилась прервать его; to venture — отважиться, рискнуть; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-л./; перебивать, прерывать /говорящего/). `If it's VERY long (если оно очень длинное),' she said, as politely as she could (сказала она так вежливо, как только могла), `would you please tell me first which road (пожалуйста, не скажете ли вы мне сперва, какая дорога) —'

Tweedledee smiled gently, and began again (Твидлди нежно улыбнулся и снова начал):

venture ['ventSq], interrupt ["Intq'rApt], politely [pq'laItlI]

Here Alice ventured to interrupt him. `If it's VERY long,' she said, as politely as she could, `would you please tell me first which road—'

Tweedledee smiled gently, and began again:

`The sun was shining on the sea (солнце светило на море),

Shining with all his might (блистая во всю свою мощь; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать):

He did his very best to make (оно старалось изо всех сил, чтобы сделать; to do one’s best — сделать все от себя зависящее)

The billows smooth and bright (большие волны гладкими и яркими)

And this was odd, because it was (и это было странно, потому что была; odd — нечетный; странный, необычный)

The middle of the night (полночь: «середина ночи»).

shining ['SaInIN], might [maIt], smooth [smu:D]

`The sun was shining on the sea,

Shining with all his might:

He did his very best to make

The billows smooth and bright-

And this was odd, because it was

The middle of the night.

The moon was shining sulkily (луна сияла мрачно; sulk — плохое настроение, хандра; to sulk — дуться, быть сердитым, мрачным; sulky — угрюмый, мрачный),

Because she thought the sun (потому что она считала, что солнцу)

Had got no business to be there (нечего было делать там; business — дело, специальность; круг обязанностей; to have no business to do smth. — не иметь права/ основания делать что-л.)

After the day was done (после того, как день закончился)

"It's very rude of him (это очень грубо с его стороны)," she said,

"To come and spoil the fun (явиться и испортить /все/ веселье)!"

sulkily ['sAlkIlI], business ['bIznIs], done [dAn], rude [ru:d]

The moon was shining sulkily,

Because she thought the sun

Had got no business to be there

After the day was done-

"It's very rude of him," she said,

"To come and spoil the fun!"

The sea was wet as wet could be (море было /таким/ мокрым, каким только могло быть),

The sands were dry as dry (и песчаный пляж таким сухим: «сухим как сухим»; sand — песок, гравий; песчаный берег, пляж).

You could not see a cloud, because (не было видно ни единого облака, потому что)

No cloud was in the sky (не было ни облака в небе):

No birds were flying over head (никакие птицы не пролетали над головой)

There were no birds to fly (не было никаких птиц, которые бы летали).

dry [draI], cloud [klaVd], bird [bE:d]

The sea was wet as wet could be,

The sands were dry as dry.

You could not see a cloud, because

No cloud was in the sky:

No birds were flying over head-

There were no birds to fly.

The Walrus and the Carpenter (Морж и Плотник)

Were walking close at hand (шагали неподалеку: «близко под рукой»);

They wept like anything to see (и плакали изо всех сил, увидев; like anything — сильно, стремительно, изо всех сил)

Such quantities of sand (такое количество песка):

"If this were only cleared away (если бы только он был убран; to clear away — убирать, очищать),"

They said, "it WOULD be grand!" (говорили они, это было бы великолепно)

quantities ['kwPntItIz], carpenter ['kQ:pIntq], clear away ['klIqrq'weI]

The Walrus and the Carpenter

Were walking close at hand;

They wept like anything to see

Such quantities of sand:

"If this were only cleared away,"

They said, "it WOULD be grand!"

"If seven maids with seven mops (если бы семь служанок с семью швабрами)

Swept it for half a year (мели бы его полгода; to sweep),

Do you suppose (как вы думаете)," the Walrus said (сказал Морж),

"That they could get it clear (смогли бы они сделать его чистым)?"

"I doubt it," said the Carpenter ("Я сомневаюсь в этом" — сказал Плотник),

And shed a bitter tear (и пролил горькую слезу; bitter — горький; горький, мучительный; to shed).

maid [meId], bitter ['bItq], suppose [sq'pqVz]

"If seven maids with seven mops

Swept it for half a year,

Do you suppose," the Walrus said,

"That they could get it clear?"

"I doubt it," said the Carpenter,

And shed a bitter tear.

"O Oysters, come and walk with us (о, устрицы, пойдемте погулять с нами)!"

The Walrus did beseech (Морж умолял).

"A pleasant walk, a pleasant talk (приятная прогулка, приятная беседа),

Along the briny beach (вдоль морского берега; briny — соленый; /разг./ море):

We cannot do with more than four (мы не сможем пригласить больше четырех; to do with smb., smth. — иметь дело с кем-л.; находить применение чему-л.),

To give a hand to each (чтобы дать каждой по руке)."

oyster ['OIstq], beseech [bI'si:tS], pleasant [pleznt]

"O Oysters, come and walk with us!"

The Walrus did beseech.

"A pleasant walk, a pleasant talk,

Along the briny beach:

We cannot do with more than four,

To give a hand to each."

The eldest Oyster looked at him (самая старшая устрица взглянула на него).

But never a word he said (но не сказала ни слова):

The eldest Oyster winked his eye (самая старшая устрица заморгала: «заморгала своим глазом»),

And shook his heavy head (и тряхнула своей тяжелой головой)

Meaning to say he did not choose (намереваясь сказать, что она не желает; to choose — выбирать; хотеть, желать)

To leave the oyster-bed (покидать устричную отмель; bed — кровать, постель; дно /моря, реки/).

eldest ['eldIst], wink [wINk], heavy ['hevI]

The eldest Oyster looked at him.

But never a word he said:

The eldest Oyster winked his eye,

And shook his heavy head-

Meaning to say he did not choose

To leave the oyster-bed.

But four young oysters hurried up (а четыре молодые устрицы поспешили наверх),

All eager for the treat (жаждущие удовольствий; eager — страстно стремящийся к чему-л., жаждущий чего-л.; treat — угощение, пиршество; пикник, прогулка; развлечение):

Their coats were brushed, their faces washed (их раковины были начищены, их лица умыты; coat — пиджак, жакет; оболочка; brush — щетка; to brush — чистить щеткой),

Their shoes were clean and neat (их туфли были чисты и опрятны)

And this was odd, because, you know (и это было странно, потому что, как известно),

They hadn't any feet (у них нет ног).

young [jAN], eager ['i:gq], treat [tri:t]

But four young oysters hurried up,

All eager for the treat:

Their coats were brushed, their faces washed,

Their shoes were clean and neat-

And this was odd, because, you know,

They hadn't any feet.

Four other Oysters followed them (четыре другие устрицы последовали за ними),

And yet another four (и вот еще четыре);

And thick and fast they came at last (в большом количестве, быстро они пришли, наконец; thick — густо, толстым слоем; обильно, в большом количестве),

And more, and more, and more (и /еще/ больше, и больше, и больше)—

All hopping through the frothy waves (все /они/ перепрыгивали через пенные волны; froth — пена),

And scrambling to the shore (и выбирались на берег; to scramble — карабкаться, взбираться).

follow ['fPlqV], frothy ['frPTI], shore [SO:]

Four other Oysters followed them,

And yet another four;

And thick and fast they came at last,

And more, and more, and more—

All hopping through the frothy waves,

And scrambling to the shore.

The Walrus and the Carpenter (Морж и Плотник)

Walked on a mile or so (продолжали идти с милю или около того),

And then they rested on a rock (и после чего они /прилегли/ отдохнуть на скале; rest — покой, отдых, сон; to rest — отдыхать, лежать)

Conveniently low (достаточно низко; conveniently — удобно; convenient — подходящий):

And all the little Oysters stood (а все юные устрицы стояли)

And waited in a row (и ждали, /выстроившись/ в ряд).

conveniently [kqn'vi:nIqntlI], low [lqV], row [rqV]

The Walrus and the Carpenter

Walked on a mile or so,

And then they rested on a rock

Conveniently low:

And all the little Oysters stood

And waited in a row.

"The time has come," the Walrus said ("Время пришло", сказал Морж),

"To talk of many things (поговорить о множестве вещей):

Of shoes — and ships — and sealing-wax (о башмаках — о кораблях — о сургуче; seal — печать, клеймо; wax — воск; сургуч)—

Of cabbages — and kings (о капусте и королях)—

And why the sea is boiling hot (и почему море бурлит; boil — кипение; to boil — кипятить, варить; кипеть, бурлить; hot — горячо, жарко)—

And whether pigs have wings (и есть ли у свиней крылья)."

shoes [Su:z], sealing wax ['si:lINwxks], cabbages ['kxbIdZIz]

"The time has come," the Walrus said,

"To talk of many things:

Of shoes—and ships—and sealing-wax—

Of cabbages—and kings—

And why the sea is boiling hot—

And whether pigs have wings."

"But wait a bit," the Oysters cried ("эй, подождите минутку", закричали устрицы; bit — кусок, кусочек; a bit — немного, чуть-чуть),

"Before we have our chat (прежде, чем мы поболтаем; chat — непринужденный разговор, беседа; to have a chat — побеседовать, поговорить);

For some of us are out of breath (потому что некоторые из нас запыхались),

And all of us are fat (и все мы: «все из нас» — жирные)!"

"No hurry!" said the Carpenter ("не к спеху!" сказал Плотник; hurry — спешка, торопливость).

They thanked him much for that (они его очень: «много» благодарили за это).

wait [weIt], chat [tSxt], hurry ['hArI]

"But wait a bit," the Oysters cried,

"Before we have our chat;

For some of us are out of breath,

And all of us are fat!"

"No hurry!" said the Carpenter.

They thanked him much for that.

"A loaf of bread," the Walrus said ("буханка хлеба", сказал Морж),

"Is what we chiefly need (вот, что нам особенно нужно):

Pepper and vinegar besides (перец и уксус, кроме того)

Are very good indeed (очень хороши, в самом деле) —

Now if you're ready Oysters dear (а теперь, если вы готовы, дорогие устрицы),

We can begin to feed (мы можем начать есть; to feed — кормить, давать пищу /кому-л./; /шутл./ есть, подкрепляться /о людях/; to feed on smth. — кормиться, питаться чем-л.)."

chiefly ['tSi:flI], vinegar ['vInIgq], besides [bI'saIdz]

"A loaf of bread," the Walrus said,

"Is what we chiefly need:

Pepper and vinegar besides

Are very good indeed-

Now if you're ready Oysters dear,

We can begin to feed."

"But not on us (но не нас)!" the Oysters cried (закричали устрицы),

Turning a little blue (немного испугавшись; to turn — поворачиваться; становиться, делаться; blue — синий, голубой; испуганный, унылый, подавленный),

"After such kindness, that would be (после такой любезности, это было бы)

A dismal thing to do (зловещим поступком: «вещью» — совершить такое; dismal — мрачный, унылый; зловещий)!"

"The night is fine (ночь ясна; fine — тонкий, утонченный; ясный, сухой /о погоде/)," the Walrus said (сказал Морж)

"Do you admire the view (нравится ли вам /этот/ пейзаж; to admire — восхищаться, любоваться)?

dismal ['dIzmql], admire [qd'maIq], view [vju:]

"But not on us!" the Oysters cried,

Turning a little blue,

"After such kindness, that would be

A dismal thing to do!"

"The night is fine," the Walrus said

"Do you admire the view?

"It was so kind of you to come (так любезно было с вашей стороны прийти; kind — добрый, сердечный; любезный, внимательный)!

And you are very nice (вы так милы)!"

The Carpenter said nothing but (Плотник не сказал ничего, кроме)

"Cut us another slice (отрежь нам еще кусок; slice — ломоть, ломтик):

I wish you were not quite so deaf (как бы мне хотелось, чтобы ты не был так глух)—

I've had to ask you twice (а то мне приходится просить тебя дважды; to ask — спрашивать; просить)!"

another [q'nADq], deaf [def], twice [twaIs]

"It was so kind of you to come!

And you are very nice!"

The Carpenter said nothing but

"Cut us another slice:

I wish you were not quite so deaf-

I've had to ask you twice!"

"It seems a shame (это, кажется, так стыдно; shame — стыд, позор)," the Walrus said,

"To play them such a trick (играть с ними такую шутку; trick — хитрость, обман; to play smb. a trick — обмануть, надуть кого-л., сыграть с кем-л. шутку),

After we've brought them out so far (после того, как мы вытащили их так далеко),

And made them trot so quick (и заставили их так быстро семенить; to trot — идти рысью; идти быстрыми и мелкими шагами, торопиться)!"

The Carpenter said nothing but (Плотник не сказал ничего, кроме)

"The butter's spread too thick (масло намазано слишком толстым слоем; to spread — распространять /по поверхности/, расстилать; мазать, намазывать)!"

trick [trIk], brought [brO:t], quick [kwIk]

"It seems a shame," the Walrus said,

"To play them such a trick,

After we've brought them out so far,

And made them trot so quick!"

The Carpenter said nothing but

"The butter's spread too thick!"

"I weep for you (я плачу из-за вас)," the Walrus said.

"I deeply sympathize (я очень /вам/ сочувствую; deeply — глубоко; крайне, очень)."

With sobs and tears he sorted out (с всхлипываниями и слезами он отобрал)

Those of the largest size (/устриц/ самого большого размера).

Holding his pocket handkerchief (держа свой карманный носовой платок)

Before his streaming eyes (у глаз, /из которых/ ручьями текли слезы: «перед его мокрыми/ слезящимися глазами»; stream — речка, ручей; поток, струя; to stream — течь, вытекать; литься, струиться).

sympathize ['sImpqTaIz], handkerchief ['hxNkqtSIf], streaming ['stri:mIN]

"I weep for you," the Walrus said.

"I deeply sympathize."

With sobs and tears he sorted out

Those of the largest size.

Holding his pocket handkerchief

Before his streaming eyes.

"O Oysters," said the Carpenter ("о, устрицы," — сказал Плотник).

"You've had a pleasant run (вы совершили приятную прогулку; run — бег, пробег; короткая прогулка /пешком, на лошади и т.п./, пробежка)!

Shall we be trotting home again (ну что, потопали снова домой)?"

But answer came there none (но никакого ответа не последовало)—

And that was scarcely odd, because (и это было вряд ли странно, потому)

They'd eaten every one (что они съели /всех устриц/).'

trotting ['trPtIN], scarcely ['skeqslI], eaten [i:tn]

"O Oysters," said the Carpenter.

"You've had a pleasant run!

Shall we be trotting home again?"

But answer came there none-

And that was scarcely odd, because

They'd eaten every one.'

`I like the Walrus best (мне больше понравился Морж),' said Alice: `because you see he was a LITTLE sorry for the poor oysters (потому что, /как/ вы видите, ему было немного жаль бедных устриц).'

`He ate more than the Carpenter, though (он съел больше, чем Плотник, тем не менее),' said Tweedledee. `You see he held his handkerchief in front (видишь ли, он держал свой носовой платок перед собой), so that the Carpenter couldn't count how many he took: contrariwise (так, чтобы Плотник не смог посчитать, как много /устриц/ он съел, совсем наоборот).'

`That was mean (это было подло; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый)!' Alice said indignantly (сказала Алиса с негодованием). `Then I like the Carpenter best (в таком случае мне больше понравился Плотник) — if he didn't eat so many as the Walrus (раз он не съел так много /устриц/, как Морж).'

`But he ate as many as he could get (но он съел так много, как смог),' said Tweedledum.

poor [pL], handkerchief ['hxNkqtSIf], indignantly [In'dIgnqntlI]

`I like the Walrus best,' said Alice: `because you see he was a LITTLE sorry for the poor oysters.'

`He ate more than the Carpenter, though,' said Tweedledee. `You see he held his handkerchief in front, so that the Carpenter couldn't count how many he took: contrariwise.'

`That was mean!' Alice said indignantly. `Then I like the Carpenter best—if he didn't eat so many as the Walrus.'

`But he ate as many as he could get,' said Tweedledum.

This was a puzzler (это была трудная задача). After a pause, Alice began (после паузы Алиса начала; to begin), `Well! They were BOTH very unpleasant characters (ну, они оба были очень неприятными персонажами; character — характер, нрав; герой, персонаж, фигура, личность)—' Here she checked herself in some alarm (на этом месте она замолчала, в некоторой тревоге; to check — сдерживать, обуздывать; to check oneself — остановиться, сдержаться), at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the wood near them (услышав нечто, что показалось ей пыхтением большого паровоза в лесу рядом с ними; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться; puff — дуновение ветра; пыхтение; to puff — дуть порывами; пыхтеть, тяжело дышать), though she feared it was more likely to be a wild beast (хотя она боялась, что, скорее всего, это дикий зверь). `Are there any lions or tigers about here (обитают ли здесь в округе львы или тигры)?' she asked timidly (спросила она робко).

`It's only the Red King snoring (это всего лишь храп Черного Короля; snore — храпение, храп; to snore — храпеть),' said Tweedledee.

character ['kxrqktq], puffing ['pAfIN], steam-engine ['sti:m"endZIn]

This was a puzzler. After a pause, Alice began, `Well! They were BOTH very unpleasant characters—' Here she checked herself in some alarm, at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the wood near them, though she feared it was more likely to be a wild beast. `Are there any lions or tigers about here?' she asked timidly.

`It's only the Red King snoring,' said Tweedledee.

`Come and look at him (иди и взгляни на него)!' the brothers cried, and they each took one of Alice's hands (закричали братья, и они взяли Алису за руки: «и каждый из них взял одну из рук Алисы»), and led her up to where the King was sleeping (и подвели ее к тому месту, где спал Король; to lead).

`Isn't he a LOVELY sight (разве он не представляет собой прекрасное зрелище; sight — зрение; красивый вид, прекрасное зрелище)?' said Tweedledum.

Alice couldn't say honestly that he was (Алиса не могла сказать честно, что это было так: «что он был /им/»). He had a tall red night-cap on, with a tassel (на нем был высокий ночной колпак с кисточкой; to have smth. on — быть одетым во что-л.), and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud (и он лежал, свернувшись наподобие какой-то неопрятной кучи, и громко храпел; to crumple — мять/ся/, комкать, съеживаться; сгибать, закручивать) —`fit to snore his head off (/и был/ готов храпеть до потери головы; fit — годный, подходящий; готовый, способный)!' as Tweedledum remarked (как заметил Твидлдам).

honestly ['PnIstlI], tassel [txsl], crumpled [krAmpld]

`Come and look at him!' the brothers cried, and they each took one of Alice's hands, and led her up to where the King was sleeping.

`Isn't he a LOVELY sight?' said Tweedledum.

Alice couldn't say honestly that he was. He had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud—`fit to snore his head off!' as Tweedledum remarked.

`I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass (я боюсь, что он подхватит простуду, лежа на влажной траве; to catch — поймать, схватить; заболеть, подхватить /болезнь/; cold — холод, стужа; простуда, насморк; to catch a cold — простудиться),' said Alice, who was a very thoughtful little girl (сказала Алиса, которая была очень заботливой маленькой девочкой; thoughtful — задумчивый; внимательный, заботливый).

`He's dreaming now (ему сейчас снится сон),' said Tweedledee: `and what do you think he's dreaming about (и, как ты думаешь, что ему сейчас снится)?'

Alice said `Nobody can guess that (никто не может догадаться об этом).'

`Why, about YOU (почему же, /снишься/ ты)!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly (воскликнул Твидлди, торжествующе хлопая в ладоши). `And if he left off dreaming about you (и если бы он перестал видеть сон о тебе), where do you suppose you'd be (где бы, как ты полагаешь, ты бы была)?'

`Where I am now, of course (там, где я сейчас нахожусь, конечно же),' said Alice.

guess [ges], exclaim [Ik'skleIm], triumphantly [traI'AmfqntlI]

`I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass,' said Alice, who was a very thoughtful little girl.

`He's dreaming now,' said Tweedledee: `and what do you think he's dreaming about?'

Alice said `Nobody can guess that.'

`Why, about YOU!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly. `And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?'

`Where I am now, of course,' said Alice.

`Not you (нет: «не ты»)!' Tweedledee retorted contemptuously (возразил презрительно Твидлди; contempt — презрение). `You'd be nowhere (тебя бы нигде не было). Why, you're only a sort of thing in his dream (как же, ты же всего лишь что-то вроде образа из его снов: «существа в его сне»; thing — вещь, предмет; существо, создание)!'

`If that there King was to wake (если бы Король проснулся),' added Tweedledum (добавил Твидлдам), `you'd go out — bang! — just like a candle (ты бы погасла = исчезла — бац! — совсем как свечка; bang — сильный удар; звукоподр. бах! бац!)!'

`I shouldn't (ничего подобного: «я бы не /исчезла/»)!' Alice exclaimed indignantly (негодующие воскликнула Алиса). `Besides, if I'M only a sort of thing in his dream (кроме того, если я всего лишь что-то вроде существа в его сне = образа из его сна), what are YOU, I should like to know (кто вы такие, хотелось бы мне знать)?'

`Ditto (то же самое)' said Tweedledum.

`Ditto, ditto' cried Tweedledee.

retorted [rI'tO:tId], contemptuously [kqn'temptSVqslI], indignantly [In'dIgnqntlI]

`Not you!' Tweedledee retorted contemptuously. `You'd be nowhere. Why, you're only a sort of thing in his dream!'

`If that there King was to wake,' added Tweedledum, `you'd go out—bang!—just like a candle!'

`I shouldn't!' Alice exclaimed indignantly. `Besides, if I'M only a sort of thing in his dream, what are YOU, I should like to know?'

`Ditto' said Tweedledum.

`Ditto, ditto' cried Tweedledee.

He shouted this so loud that Alice couldn't help saying (он прокричал это так громко, что Алиса не могла не сказать), `Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise (тише! вы его разбудите, боюсь, если будете так шуметь: «производить так много шума»).'

`Well, it no use YOUR talking about waking him (ну, тебе бесполезно говорить о /том, чтобы/ разбудить его; use — употребление, использование; польза, толк),' said Tweedledum, `when you're only one of the things in his dream (раз уж ты всего лишь одно из существ из его сна). You know very well you're not real (ты очень хорошо знаешь, что ты не настоящая).'

`I AM real (я настоящая)!' said Alice and began to cry (сказала Алиса и начала плакать).

`You won't make yourself a bit realler by crying (ты не сделаешь себя и на капельку настоящее своим плачем; realler = more real),' Tweedledee remarked: `there's nothing to cry about (тут не о чем плакать).'

hush [hAS], dream [dri:m], real [rIql]

He shouted this so loud that Alice couldn't help saying, `Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise.'

`Well, it no use YOUR talking about waking him,' said Tweedledum, `when you're only one of the things in his dream. You know very well you're not real.'

`I AM real!' said Alice and began to cry.

`You won't make yourself a bit realler by crying,' Tweedledee remarked: `there's nothing to cry about.'

`If I wasn't real (если бы я не была настоящей),' Alice said — half-laughing though her tears, it all seemed so ridiculous (почти что смеясь сквозь слезы — настолько все это казалось смешным; half — наполовину, полу; почти) —`I shouldn't be able to cry (я не смогла бы плакать).'

`I hope you don't suppose those are real tears (я надеюсь, ты не думаешь, что эти слезы настоящие)?' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt (перебил /ее/ Твидлдам тоном величайшего презрения).

`I know they're talking nonsense (я знаю, что они говорят чепуху),' Alice thought to herself (подумала Алиса про себя): `and it's foolish to cry about it (и глупо об этом плакать).' So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could (поэтому она смахнула слезы и продолжила говорить так бодро, как /только/ могла; to brush away — смахивать; cheerful — бодрый, неунывающий, веселый). `At any rate I'd better be getting out of the wood (в любом случае, мне бы лучше выбираться из этого леса), for really it's coming on very dark (потому что, действительно, становится очень темно; to come on — наступать, надвигаться). Do you think it's going to rain (как вы думаете, пойдет ли дождь: «собирается ли пойти дождь»)?'

ridiculous [rI'dIkjVlqs], nonsense ['nPns(q)ns], cheerfully ['tSIqfVlI]

`If I wasn't real,' Alice said—half-laughing though her tears, it all seemed so ridiculous—`I shouldn't be able to cry.'

`I hope you don't suppose those are real tears?' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt.

`I know they're talking nonsense,' Alice thought to herself: `and it's foolish to cry about it.' So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could. `At any rate I'd better be getting out of the wood, for really it's coming on very dark. Do you think it's going to rain?'

Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it (Твидлдам раскрыл большой зонт над собой и своим братом, и взглянул на него, подняв глаза: «посмотрел наверх в него»). `No, I don't think it is (нет, я не думаю, что /он пойдет/),' he said: `at least — not under HERE (во всяком случае — не здесь, под /зонтом/). Nohow (ни в коем случае).'

`But it may rain OUTSIDE (но дождь может пойти снаружи)?'

`It may — if it chooses (сможет — если пожелает),' said Tweedledee: `we've no objection (мы не возражаем; to object — возражать, противиться; objection — возражение, несогласие). Contrariwise (совсем наоборот).'

`Selfish things (эгоистичные создания)!' thought Alice, and she was just going to say `Good-night' and leave them (подумала Алиса и она как раз собиралась попрощаться: «сказать "доброй ночи" и покинуть их), when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist (когда Твидлдам выпрыгнул из-под зонта и схватил ее за запястье).

umbrella [Am'brelq], outside [aVt'saId], seize [si:z], wrist [rIst]

Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it. `No, I don't think it is,' he said: `at least—not under HERE. Nohow.'

`But it may rain OUTSIDE?'

`It may—if it chooses,' said Tweedledee: `we've no objection. Contrariwise.'

`Selfish things!' thought Alice, and she was just going to say `Good-night' and leave them, when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist.

`Do you see THAT (ты видишь это)?' he said, in a voice choking with passion (сказал он, задыхающимся от гнева голосом; passion — страсть; приступ гнева), and his eyes grew large and yellow all in a moment (и его глаза увеличились и пожелтели в один миг), as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree (когда он указал дрожащим пальцем на маленький белый предмет, лежащий под деревом).

`It's only a rattle (это всего лишь погремушка),' Alice said, after a careful examination of the little white thing (сказала Алиса, тщательно осмотрев небольшой белый предмет). `Not a rattleSNAKE, you know (не гремучая змея, знаете ли),' she added hastily, thinking that he was frightened (добавила она поспешно, думая, что он напуган): only an old rattle — quite old and broken (всего лишь старая погремушка — совсем старая и сломанная).'

passion [pxSn], rattlesnake ['rxtlsneIk], hastily ['heIstIlI]

`Do you see THAT?' he said, in a voice choking with passion, and his eyes grew large and yellow all in a moment, as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree.

`It's only a rattle,' Alice said, after a careful examination of the little white thing. `Not a rattleSNAKE, you know,' she added hastily, thinking that he was frightened: only an old rattle—quite old and broken.'

`I knew it was (я /так и/ знал, что это она)!' cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and tear his hair (сказал Твидлдам, начиная неистово топать ногами и рвать на себе волосы; wild — дикий; неистовый, безудержный). `It's spoilt, of course (она испорчена, конечно; to spoil)!' Here he looked at Tweedledee, who immediately sat down on the ground (в этот момент он взглянул на Твидлди, который немедленно уселся на землю; to sit), and tried to hide himself under the umbrella (и попытался спрятаться под зонтом).

Alice laid her hand upon his arm, and said in a soothing tone (Алиса дотронулась его руки: «положила свою ладонь на его руку» и сказала утешающим голосом), `You needn't be so angry about an old rattle (не надо так сердиться из-за старой погремушки).'

wildly [waIldlI], tear /гл./ [teq], soothing ['su:DIN]

`I knew it was!' cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and tear his hair. `It's spoilt, of course!' Here he looked at Tweedledee, who immediately sat down on the ground, and tried to hide himself under the umbrella.

Alice laid her hand upon his arm, and said in a soothing tone, `You needn't be so angry about an old rattle.'

`But it isn't old (но она не старая)!' Tweedledum cried, in a greater fury than ever (закричал Твидлдам, /пребывая/ еще в большей ярости, чем когда-либо прежде). `It's new, I tell you (она новая, говорю тебе) — I bought it yesterday (я купил ее вчера) — my nice New RATTLE (моя прекрасная новая погремушка)!' and his voice rose to a perfect scream (и его голос сорвался на настоящий крик; to rise — восходить; возрастать, увеличиваться, усиливаться; perfect — совершенный; /эмоц.-усил./ абсолютный, настоящий).

All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it (все это время Твидлди пытался изо всех сил закрыть зонт, находясь при это внутри: «с собой внутри»; to fold up — складывать, свертывать): which was such an extraordinary thing to do (что было таким необычным занятием), that it quite took off Alice's attention from the angry brother (что оно совершенно отвлекло внимание Алисы от рассерженного брата; to take off — убирать, уносить; отвлекать). But he couldn't quite succeed (но он не смог полностью совладать /с зонтом/; to succeed — следовать за чем-л., кем-л.; достигнуть цели, преуспеть), and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out (и все закончилось тем, что он опрокинулся, запутавшись в зонте /так, что/ снаружи была только его голова; to bundle up — заворачивать, связывать /пакет и т.п/; укутываться): and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes (и так: «там» он лежал, открывая и закрывая рот и большие глаза; to lie) —'looking more like a fish than anything else (будучи похож скорее: «больше» на рыбу, чем на что-либо еще),' Alice thought.

fury ['fjVqrI], perfect ['pE:fIkt], extraordinary [Ik'strO:dnrI], succeed [sqk'si:d]

`But it isn't old!' Tweedledum cried, in a greater fury than ever. `It's new, I tell you—I bought it yesterday—my nice New RATTLE!' and his voice rose to a perfect scream.

All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it: which was such an extraordinary thing to do, that it quite took off Alice's attention from the angry brother. But he couldn't quite succeed, and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out: and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes—'looking more like a fish than anything else,' Alice thought.

`Of course you agree to have a battle (конечно же, ты соглашаешься на поединок)?' Tweedledum said in a calmer tone (сказал Твидлдам более спокойным тоном).

`I suppose so (думаю, да),' the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella (угрюмо ответил второй /брат/, вылезая из зонта; to sulk — дуться; быть сердитым, мрачным): `only SHE must help us to dress up, you know (только она должна помочь нам одеться, знаешь ли).'

So the two brothers went off hand-in-hand into the wood (тогда двое братьев ушли, взявшись за руки: «рука в руке», в лес), and returned in a minute with their arms full of things (и вернулись через минуту, и их руки были полны вещей) — such as bolsters (таких как: валики), blankets (шерстяные одеяла), hearth-rugs (прикаминные коврики), table-cloths (скатерти), dish-covers (крышки для посуды) and coal-scuttles (и ведерки для угля; coal-scuttle — емкость/хранилище для угля /обыкновенно возле камина/; scuttle — неглубокая корзина; металлическое ведерко /для угля/). `I hope you're a good hand at pinning and tying strings (я надеюсь, ты мастер по части скалывания булавками и завязывания веревками; hand — рука; мастер своего дела, умелец, человек, имеющий большой опыт /в чем-л./; pin — булавка; to pin — прикалывать, скалывать, скреплять)?' Tweedledum remarked. `Every one of these things has got to go on, somehow or other (каждый из этих предметов необходимо использовать, так или иначе; to go on — продолжать /путь, делать что-л./; одеваться /о предметах одежды/).'

bolster ['bqVlstq], blanket ['blxNkIt], dish-cover ['dIS"kAvq], tying ['taIIN]

`Of course you agree to have a battle?' Tweedledum said in a calmer tone.

`I suppose so,' the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella: `only SHE must help us to dress up, you know.'

So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things—such as bolsters, blankets, hearth-rugs, table-cloths, dish-covers and coal-scuttles. `I hope you're a good hand at pinning and tying strings?' Tweedledum remarked. `Every one of these things has got to go on, somehow or other.'

Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life (Алиса говорила впоследствии, что она никогда за всю свою жизнь не видала такой суеты, поднятой из-за чего-либо; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха по пустякам; to make a fuss of smth. — поднимать шум вокруг чего-л., привлекать к чему-л. внимание) — the way those two bustled about (как эти двое суетились) — and the quantity of things they put on (и какое количество вещей = сколько же всего они понадевали) — and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons (и /какое же/ беспокойство они ей доставили, /заставив/ завязывать веревки и застегивать пуговицы; to fasten –связывать, скреплять; застегивать) —`Really they'll be more like bundles of old clothes that anything else (вот уж действительно, они будут больше всего похожи на узлы старой одежды, чем на что-либо другое), by the time they're ready (к тому моменту, когда они будут готовы)!' she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee (подумала: «сказала» она про себя, прилаживая валик вокруг шеи Твидлди; to arrange — приводить в порядок; закреплять), `to keep his head from being cut off (что бы защитить его голову от того, чтобы она была срублена),' as he said (как он сказал).

`You know (знаешь ли),' he added very gravely (добавил он очень важно/серьезно), `it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle (это одна из самых опасных ситуаций, которая может случиться во время поединка; serious — серьезный; опасный) — to get one's head cut off (дать отрубить себе голову).'

quantity ['kwPntItI], trouble [trAbl], fastening ['fQ:snIN], clothes [klqVDz], serious ['sIqrIqs]

Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life—the way those two bustled about-and the quantity of things they put on—and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons—`Really they'll be more like bundles of old clothes that anything else, by the time they're ready!' she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee, `to keep his head from being cut off,' as he said.

`You know,' he added very gravely, `it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle—to get one's head cut off.'

Alice laughed aloud (Алиса громко рассмеялась): but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings (но ей удалось превратить /смех/ в кашель из опасения задеть его чувства).

`Do I look very pale (я выгляжу очень бледным)?' said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on (спросил Твидлдам, подходя, чтобы /Алиса/ повязала ему шлем). (He CALLED it a helmet (он называл это шлемом), though it certainly looked much more like a saucepan (хотя это определенно больше походило на кастрюлю).)

`Well — yes — a LITTLE (ну да, немного),' Alice replied gently (осторожно согласилась Алиса).

laugh [lQ:f], cough [kPf], saucepan ['sO:spxn]

Alice laughed aloud: but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings.

`Do I look very pale?' said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on. (He CALLED it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.)

`Well—yes—a LITTLE,' Alice replied gently.

`I'm very brave generally (обычно, я очень смелый),' he went on in a low voice (продолжил он тихим голосом; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий /о голосе/): `only to-day I happen to have a headache (только вот сегодня у меня случилась головная боль).'

`And I'VE got a toothache (а у меня зубная боль)!' said Tweedledee, who had overheard the remark (который подслушал это замечание). `I'm far worse off than you (и мне гораздо хуже, чем тебе; to be worse off — оказаться в более затруднительном положении)!'

`Then you'd better not fight to-day (тогда вам бы лучше не сражаться/драться сегодня),' said Alice, thinking it a good opportunity to make peace (сказала Алиса, думая, что это хорошая возможность помириться; peace — мир).

`We MUST have a bit of a fight (мы должны чуточку подраться), but I don't care about going on long (но мне не хотелось бы продолжать долго; to care — заботиться; иметь желание),' said Tweedledum. `What's the time now (который сейчас час)?'

Tweedledee looked at his watch, and said `Half-past four' (Твидлди взглянул на свои часы и затем сказал: "Половина пятого": «половина после четырех»).

`Let's fight till six, and then have dinner (давай подеремся до шести, а потом пообедаем),' said Tweedledum.

headache ['hedeIk], toothache ['tu:TeIk], overheard ["qVvq'hE:d], opportunity ["Ppq'tju:nItI]

`I'm very brave generally,' he went on in a low voice: `only to-day I happen to have a headache.'

`And I'VE got a toothache!' said Tweedledee, who had overheard the remark. `I'm far worse off than you!'

`Then you'd better not fight to-day,' said Alice, thinking it a good opportunity to make peace.

`We MUST have a bit of a fight, but I don't care about going on long,' said Tweedledum. `What's the time now?'

Tweedledee looked at his watch, and said `Half-past four.'

`Let's fight till six, and then have dinner,' said Tweedledum.

`Very well (очень хорошо),' the other said, rather sadly (сказал второй, довольно печально): `and SHE can watch us (а она может понаблюдать за нами) — only you'd better not come VERY close (только тебе бы лучше не подходить очень близко),' he added (добавил он): `I generally hit everything I can see (обычно я наношу удары по всему, что вижу; hit — удар, толчок; to hit — ударять) — when I get really excited (когда я действительно завожусь; to excite — возбуждать, волновать).'

`And I hit everything within reach (а я наношу удары по всему, до чего могу дотянуться: «в пределах досягаемости»; reach — протягивание /особ. руки/; досягаемость),' cried Tweedledum, `whether I can see it or not (/и не важно/, могу ли я это видеть, или нет)!'

Alice laughed (Алиса рассмеялась). `You must hit the TREES pretty often, I should think (вы, должно быть, лупите по деревьям очень часто, мне кажется),' she said.

Tweedledum looked round him with a satisfied smile (Твидлдам оглянулся вокруг себя с довольной улыбкой). `I don't suppose (не думаю),' he said, `there'll be a tree left standing, for ever so far round (что останется стоять по меньшей мере хоть одно дерево в округе), by the time we've finished (к тому моменту, когда мы закончим)!'

close /прил./ [klqVs], excited [Ik'saItId], within [wI'DIn]

`Very well,' the other said, rather sadly: `and SHE can watch us—only you'd better not come VERY close,' he added: `I generally hit everything I can see—when I get really excited.'

`And I hit everything within reach,' cried Tweedledum, `whether I can see it or not!'

Alice laughed. `You must hit the TREES pretty often, I should think,' she said.

Tweedledum looked round him with a satisfied smile. `I don't suppose,' he said, `there'll be a tree left standing, for ever so far round, by the time we've finished!'

`And all about a rattle (и все из-за погремушки)!' said Alice, still hoping to make them a LITTLE ashamed of fighting for such a trifle (сказала Алиса, все еще надеясь заставить их /почувствовать себя/ немного пристыженными = надеясь слегка пристыдить их по поводу драки из-за такого пустяка).

`I shouldn't have minded it so much (я бы не переживал так сильно; to mind — помнить; иметь /что-л./ против, возражать),' said Tweedledum, `if it hadn't been a new one (если бы она не была новой: «если бы это не была новая /погремушка/»).'

`I wish the monstrous crow would come (как бы мне хотелось, чтобы появилась чудовищная ворона)!' thought Alice.

ashamed [q'SeImd], trifle [traIfl], monstrous ['mPnstrqs]

`And all about a rattle!' said Alice, still hoping to make them a LITTLE ashamed of fighting for such a trifle.

`I shouldn't have minded it so much,' said Tweedledum, `if it hadn't been a new one.'

`I wish the monstrous crow would come!' thought Alice.

`There's only one sword, you know (есть только один меч, знаешь ли),' Tweedledum said to his brother (сказал Твидлдам своему брату): `but you can have the umbrella — it's quite as sharp (но ты можешь взять зонт — он такой же острый). Only we must begin quick (только мы должны скорей начать). It's getting as dark as it can (становится так темно, как только возможно).'

`And darker (и еще темнее).' said Tweedledee.

It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a thunderstorm coming on (стало темнеть так неожиданно, что Алиса подумала, что, должно быть, приближается гроза). `What a thick black cloud that is (какое же это густое черное облако; thick — толстый; густой)!' she said. `And how fast it comes (и как быстро оно приближается)! Why, I do believe it's got wings (эй, я уверена, что у него есть крылья; to believe — верить; думать, полагать, считать)!'

only ['qVnlI], sword [sO:d], thunderstorm ['TAndqstO:m]

`There's only one sword, you know,' Tweedledum said to his brother: `but you can have the umbrella—it's quite as sharp. Only we must begin quick. It's getting as dark as it can.'

`And darker.' said Tweedledee.

It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a thunderstorm coming on. `What a thick black cloud that is!' she said. `And how fast it comes! Why, I do believe it's got wings!'

`It's the crow (это ворона)!' Tweedledum cried out in a shrill voice of alarm (закричал Твидлдам пронзительным встревоженным голосом; alarm –тревога, сигнал опасности; смятение, страх, тревога): and the two brothers took to their heels and were out of sight in a moment (и двое братьев бросились бежать со всех ног и исчезли из виду через мгновение; heel — пятка; to take to one's heels — удирать, пуститься наутек).

Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree (Алиса забежала недалеко в лес и остановилась под большим деревом). `It can never get at me HERE (она никогда не сможет добраться до меня здесь),' she thought: `it's far too large to squeeze itself in among the trees (она слишком большая, чтобы протиснуться между деревьями; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискиваться, протискиваться). But I wish it wouldn't flap its wings so (но как бы мне хотелось, чтобы она не хлопала так своими крыльями) — it makes quite a hurricane in the wood (она поднимает целый ураган в лесу) — here's somebody's shawl being blown away (вот уже и чью-то шаль унесло; shawl — платок, шаль)!'

squeeze [skwi:z], among [q'mAN], hurricane ['hArIkqn], shawl [SO:l]

`It's the crow!' Tweedledum cried out in a shrill voice of alarm: and the two brothers took to their heels and were out of sight in a moment.

Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree. `It can never get at me HERE,' she thought: `it's far too large to squeeze itself in among the trees. But I wish it wouldn't flap its wings so—it makes quite a hurricane in the wood — here's somebody's shawl being blown away!'

CHAPTER V (Глава V)

Wool and Water (Шерсть и Вода)

She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner (она подхватила шаль, пока говорила, и стала оглядываться, /чтобы увидеть/ владелицу /шали/): in another moment the White Queen came running wildly through the wood (в следующее мгновение появилась Белая Королева, которая стремительно бежала по лесу), with both arms stretched out wide, as if she were flying (обе ее руки были широко раскинуты, словно она летела), and Alice very civilly went to meet her with the shawl (и Алиса очень вежливо пошла ей навстречу с шалью /в руках/; civil — гражданский; вежливый, воспитанный).

`I'm very glad I happened to be in the way (я очень рада, что я случайно оказалась на /ее/ пути),' Alice said, as she helped her to put on her shawl again (сказала Алиса, помогая ей = Королеве снова накинуть шаль).

caught [kO:t], owner ['qVnq], flying ['flaIIN]

She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner: in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl.

`I'm very glad I happened to be in the way,' Alice said, as she helped her to put on her shawl again.

The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way (Белая Королева лишь взглянула на нее как-то беспомощно и испуганно; help — помощь), and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like `bread-and-butter, bread-and-butter' (и продолжала повторять что-то шепотом себе /под нос/, что звучало, как "хлеб и масло" = и все шептала себе под нос что-то похожее на"бутерброд, бутерброд"), and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself (и Алиса почувствовала, что если разговору и суждено было состояться, то она должна вести его сама; to manage — руководить, управлять; справляться, обходиться). So she began rather timidly (итак, она начала довольно робко): `Am I addressing the White Queen (я обращаюсь к Белой Королеве; Королева услышала эту фразу по-своему: «я, э-э, одеваю Белую Королеву?»; to address — адресовать, направлять; обращаться к кому-л.; to dress — одевать, наряжать)?'

frightened [fraItnd], conversation ["kPnvq'seISn], manage ['mxnIdZ]

The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like `bread-and-butter, bread-and-butter,' and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: `Am I addressing the White Queen?'

`Well, yes, if you call that a-dressing (да, если ты называешь это одеванием),' The Queen said. `It isn't MY notion of the thing, at all (я себе это представляю по-другому, совсем по-другому: «это не мое представление об этом, вовсе нет»; notion — понятие, представление).'

Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation (Алиса подумала, что никуда не годится затевать спор в самом начале их разговора; to argue — спорить; argument — довод, доказательство; спор, дискуссия), so she smiled and said (поэтому она улыбнулась и сказала), `If your Majesty will only tell me the right way to begin (если Ваше Величество только скажет мне правильный способ, как начать), I'll do it as well as I can (я постараюсь выполнить его как можно лучше: «так хорошо, как я смогу»).'

`But I don't want it done at all (но я вовсе не хочу, чтобы /ты/ это делала)!' groaned the poor Queen (простонала бедная Королева). `I've been a-dressing myself for the last two hours (я сама одевалась последние два часа).'

notion [nqVSn], argument ['Q:gjVmqnt], groan [grqVn]

`Well, yes, if you call that a-dressing,' The Queen said. `It isn't MY notion of the thing, at all.'

Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, `If your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.'

`But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen. `I've been a-dressing myself for the last two hours.'

It would have been all the better, as it seemed to Alice (было бы определенно лучше, как показалось Алисе), if she had got some one else to dress her (если бы у нее был кто-то, кто бы одевал ее), she was so dreadfully untidy (такой ужасно неопрятной она была). `Every single thing's crooked (каждый предмет /одежды одет/ криво),' Alice thought to herself (подумала Алиса про себя), `and she's all over pins (и она повсюду /усыпана/ булавками)!—may I put your shawl straight for you (могу ли я поправить вашу шаль: «положить вашу шаль прямо для вас»; to put — класть, положить; приводить /в определенное положение, состояние и т.п./)?' she added aloud (добавила она вслух).

`I don't know what's the matter with it (я не знаю, что с ней такое; matter — вещество, материал; неприятность, трудность)!' the Queen said, in a melancholy voice (сказала Королева печальным голосом). `It's out of temper, I think (она сердится, я думаю; temper — нрав, характер; сдержанность, самообладание; to be out of temper — сердиться, быть не в духе). I've pinned it here, and I've pinned it there, but there's no pleasing it (я приколола ее здесь, я приколола ее там, но ничем ей не угодишь; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие; pleasing — угождение, умение нравиться)!'

dreadfully ['dredfVlI], crooked ['krVkId], straight [streIt]

It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy. `Every single thing's crooked,' Alice thought to herself, `and she's all over pins!—may I put your shawl straight for you?' she added aloud.

`I don't know what's the matter with it!' the Queen said, in a melancholy voice. `It's out of temper, I think. I've pinned it here, and I've pinned it there, but there's no pleasing it!'

`It CAN'T go straight, you know, if you pin it all on one side (она не может /сидеть/ прямо, как известно, если приколоть ее на одну сторону),' Alice said, as she gently put it right for her (сказала Алиса, осторожно поправив на ней /шаль/; to put right — исправить, починить); `and, dear me, what a state your hair is in (и, Боже мой, в каком виде ваши волосы; state — состояние, положение)!'

`The brush has got entangled in it (щетка в них запуталась)!' the Queen said with a sigh (сказала Королева со вздохом). `And I lost the comb yesterday (и я потеряла расческу вчера; to lose).'

Alice carefully released the brush (Алиса осторожно вытащила щетку; to release — освобождать, высвобождать), and did her best to get the hair into order (и сделала все возможное, чтобы привести ее волосы в порядок). `Come, you look rather better now (ну, теперь вы выглядите гораздо лучше)!' she said, after altering most of the pins (сказала она, переколов большинство булавок; to alter — изменять, переделывать). `But really you should have a lady's maid (но, конечно, вам следовало бы иметь служанку)!'

entangled [In'txNgld], comb [kqVm], released [rI'li:st], altering ['O:ltqrIN]

`It CAN'T go straight, you know, if you pin it all on one side,' Alice said, as she gently put it right for her; `and, dear me, what a state your hair is in!'

`The brush has got entangled in it!' the Queen said with a sigh. `And I lost the comb yesterday.'

Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order. `Come, you look rather better now!' she said, after altering most of the pins. `But really you should have a lady's maid!'

`I'm sure I'll take you with pleasure (я уверена, что тебя бы я взяла с удовольствием)!' the Queen said. `Twopence a week, and jam every other day (два пенса в неделю и варенье/джем через день: «каждый другой день»; other — еще один, другой; every other day — через день).'

Alice couldn't help laughing, as she said (Алиса не смогла не засмеяться, когда она сказала), `I don't want you to hire ME (я не хочу, чтобы вы нанимали меня) — and I don't care for jam (и я не люблю варенье; to care — заботиться /о ком-л./; любить, питать интерес /к чему-л./).'

`It's very good jam (это очень хорошее варенье),' said the Queen.

`Well, I don't want any TO-DAY, at any rate (ну, я не хочу варенья сегодня, во всяком случае).'

`You couldn't have it if you DID want it (ты бы не смогла его получить, даже если бы и хотела),' the Queen said. `The rule is, jam to-morrow and jam yesterday (правило такое — варенье на завтра и варенье вчера) — but never jam to-day (но никакого варенья сегодня).'

`It MUST come sometimes to "jam to-day" (должно же иногда доходить и до "варенье сегодня"),' Alice objected (возразила Алиса).

`No, it can't (нет, не может),' said the Queen. `It's jam every OTHER day (варенье — через день: «каждый другой день»): to-day isn't any OTHER day, you know (сегодня — это никакой не другой день).'

pleasure ['pleZq], twopence ['tApqns], object /гл./ [qb'dZekt], other ['ADq]

`I'm sure I'll take you with pleasure!' the Queen said. `Twopence a week, and jam every other day.'

Alice couldn't help laughing, as she said, `I don't want you to hire ME—and I don't care for jam.'

`It's very good jam,' said the Queen.

`Well, I don't want any TO-DAY, at any rate.'

`You couldn't have it if you DID want it,' the Queen said. `The rule is, jam to-morrow and jam yesterday—but never jam to-day.'

`It MUST come sometimes to "jam to-day,"' Alice objected.

`No, it can't,' said the Queen. `It's jam every OTHER day: to-day isn't any OTHER day, you know.'

`I don't understand you (я вас не понимаю),' said Alice. `It's dreadfully confusing (это ужасно сбивает с толку; dreadful — страшный, ужасный; to confuse — смущать, приводить в замешательство; запутывать, усложнять)!'

`That's the effect of living backwards (это результат жизни в обратную сторону),' the Queen said kindly (дружелюбно сказала Королева): `it always makes one a little giddy at first (от нее всегда немного кружится голова поначалу) —'

`Living backwards (жизнь в обратную сторону)!' Alice repeated in great astonishment (повторила Алиса сильно удивляясь: «в сильном удивлении»). `I never heard of such a thing (я никогда не слыхала ни о чем подобном)!'

confusing [kqn'fju:zIN], backwards ['bxkwqdz], astonishment [q'stPnISmqnt]

`I don't understand you,' said Alice. `It's dreadfully confusing!'

`That's the effect of living backwards,' the Queen said kindly: `it always makes one a little giddy at first—'

`Living backwards!' Alice repeated in great astonishment. `I never heard of such a thing!'

`— but there's one great advantage in it (но в ней есть одно огромное преимущество), that one's memory works both ways (и это то, что память работает в обе стороны).'

`I'm sure MINE only works one way (я уверена, что моя работает только в одном направлении).' Alice remarked (заметила Алиса). `I can't remember things before they happen (я не могу помнить события до того, как они случились).'

`It's a poor sort of memory that only works backwards (это плохая память, которая работает только назад; poor — бедный, неимущий; плохой, низкого качества),' the Queen remarked.

advantage [qd'vQ:ntIdZ], memory ['memqrI], both [bqVT]

`—but there's one great advantage in it, that one's memory works both ways.'

`I'm sure MINE only works one way.' Alice remarked. `I can't remember things before they happen.'

`It's a poor sort of memory that only works backwards,' the Queen remarked.

`What sort of things do YOU remember best (а какие события вы помните лучше всего)?' Alice ventured to ask (осмелилась спросить Алиса).

`Oh, things that happened the week after next (о, события, которые случились через две недели: «на неделе после следующей недели»),' the Queen replied in a careless tone (ответила Королева небрежным тоном). `For instance, now (вот, например),' she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke (продолжила она, приклеивая большой кусок лейкопластыря на палец, пока говорила), `there's the King's Messenger (Королевский Гонец). He's in prison now, being punished (он сейчас в тюрьме, отбывает наказание; to punish — наказывать, карать; punishment — наказание, взыскание): and the trial doesn't even begin till next Wednesday (а суд даже и не начнется до следующей среды): and of course the crime comes last of all (и, конечно же, преступление последует самым последним из всего).'

venture ['ventSq], plaster ['plQ:stq], messenger ['mesIndZq], prison [prIzn], trial [traIql]

`What sort of things do YOU remember best?' Alice ventured to ask.

`Oh, things that happened the week after next,' the Queen replied in a careless tone. `For instance, now,' she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke, `there's the King's Messenger. He's in prison now, being punished: and the trial doesn't even begin till next Wednesday: and of course the crime comes last of all.'

`Suppose he never commits the crime (а что, если он никогда не совершит преступления; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; suppose — если бы, предположим, что)?' said Alice.

`That would be all the better, wouldn't it (так будет даже лучше, не так ли)?' the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon (сказала Королева, привязывая лейкопластырь вокруг пальца отрезком ленты; to bind).

Alice felt there was no denying THAT (Алиса подумала, что отрицать это невозможно; to feel — чувствовать; полагать, считать). `Of course it would be all the better (конечно, это было бы к лучшему),' she said: `but it wouldn't be all the better his being punished (но было бы вовсе не к лучшему для него отбывать наказание).'

suppose [sq'pqVz], commit [kq'mIt], denying [dI'naIIN]

`Suppose he never commits the crime?' said Alice.

`That would be all the better, wouldn't it?' the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon.

Alice felt there was no denying THAT. `Of course it would be all the better,' she said: `but it wouldn't be all the better his being punished.'

`You're wrong THERE, at any rate (в этом ты ошибаешься, во всяком случае),' said the Queen: `were YOU ever punished (тебя когда-нибудь наказывали)?'

`Only for faults (только за проступки; fault — недостаток, дефект; проступок, провинность, нарушение закона),' said Alice.

`And you were all the better for it, I know (и ты стала гораздо лучше благодаря этому, я уверена: «я знаю»)!' the Queen said triumphantly (торжествующе сказала Королева).

`Yes, but then I HAD done the things I was punished for (да, но я же совершила те проступки, за которые была наказана),' said Alice: `that makes all the difference (вот в чем вся разница).'

fault [fO:lt], triumphantly [traI'AmfqntlI], difference ['dIfrqns]

`You're wrong THERE, at any rate,' said the Queen: `were YOU ever punished?'

`Only for faults,' said Alice.

`And you were all the better for it, I know!' the Queen said triumphantly.

`Yes, but then I HAD done the things I was punished for,' said Alice: `that makes all the difference.'

`But if you HADN'T done them (но, если бы ты их не совершила),' the Queen said, `that would have been better still; better, and better, and better (это было бы еще лучше, лучше и лучше)!' Her voice went higher with each `better' (ее голос повышался с каждым "лучше"), till it got quite to a squeak at last (пока, наконец, не сорвался на визг).

Alice was just beginning to say `There's a mistake somewhere —,' (Алиса как раз начала говорить: "Где-то здесь ошибка…") when the Queen began screaming so loud that she had to leave the sentence unfinished (когда Королева начала кричать так громко, что ей пришлось оставить предложение неоконченным). `Oh, oh, oh!' shouted the Queen, shaking her hand about (кричала Королева, так размахивая рукой) as if she wanted to shake it off (словно хотела стряхнуть ее). `My finger's bleeding (из моего пальца идет кровь; blood — кровь; to bleed — кровоточить, истекать кровью)! Oh, oh, oh, oh!'

higher ['haIq], squeak [skwi:k], somewhere ['sAmweq]

`But if you HADN'T done them,' the Queen said, `that would have been better still; better, and better, and better!' Her voice went higher with each `better,' till it got quite to a squeak at last.

Alice was just beginning to say `There's a mistake somewhere—,' when the Queen began screaming so loud that she had to leave the sentence unfinished. `Oh, oh, oh!' shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it off. `My finger's bleeding! Oh, oh, oh, oh!'

Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, (ее крики так точно напоминали свисток паровоза) that Alice had to hold both her hands over her ears (что Алиса была вынуждена закрыть уши руками: «держать обе ее руки поверх ушей»).

`What IS the matter (в чем дело)?' she said, as soon as there was a chance of making herself heard (сказала она, как только у нее появилась возможность произнести хоть что-то: «сделать себя услышанной»). `Have you pricked your finger (вы укололи палец)?'

whistle [wIsl], engine ['endZIn], chance [tSQ:ns]

Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, that Alice had to hold both her hands over her ears.

`What IS the matter?' she said, as soon as there was a chance of making herself heard. `Have you pricked your finger?'

`I haven't pricked it YET (я еще не уколола его),' the Queen said, `but I soon shall — oh, oh, oh (но скоро уколю, о-о-о)!'

`When do you expect to do it (а когда вы собираетесь сделать это; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать)?' Alice asked, feeling very much inclined to laugh (спросила Алиса, чувствуя неудержимое желание рассмеяться; to incline — наклоняться, склоняться; inclined — расположенный, предрасположенный, склонный).

`When I fasten my shawl again (когда я снова буду закалывать шаль),' the poor Queen groaned out (простонала бедная Королева): `the brooch will come undone directly (брошь отколется прямо сейчас; undone — несделанный, несовершенный; развязанный, расстегнутый; to come undone — расстегнуться; directly — прямо, в прямом направлении; немедленно, тотчас же). Oh, oh!' As she said the words the brooch flew open (пока она произносила эти слова, брошка отстегнулась; to fly open — неожиданно открываться, распахиваться), and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again (и Королева яростно схватила ее и попыталась снова застегнуть ее).

inclined [In'klaInd], fasten [fQ:sn], brooch [brqVtS], clutched [klAtSt]

`I haven't pricked it YET,' the Queen said, `but I soon shall-oh, oh, oh!'

`When do you expect to do it?' Alice asked, feeling very much inclined to laugh.

`When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out: `the brooch will come undone directly. Oh, oh!' As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again.

`Take care (осторожно)!' cried Alice. `You're holding it all crooked (вы держите ее совсем неправильно; crooked — изогнутый, кривой; неправильный, искаженный)!' And she caught at the brooch (и она схватилась за брошь); but it was too late (но было слишком поздно): the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger (булавка соскользнула, и Королева уколола свой палец; to slip — скользить, плавно передвигаться; выскальзывать, соскальзывать).

`That accounts for the bleeding, you see (это объясняет, почему шла кровь, видишь ли; to account — считать, рассматривать; объяснять),' she said to Alice with a smile (сказала она Алисе с улыбкой). `Now you understand the way things happen here (теперь ты понимаешь, как здесь все происходит: «способ, которым события происходят здесь»).'

`But why don't you scream now (почему же вы теперь не кричите)?' Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again (спросила Алиса, держа руки наготове, чтобы снова прикрыть ими уши).

`Why, I've done all the screaming already (как, я же уже накричалась),' said the Queen. `What would be the good of having it all over again (какая же польза будет от того, что я снова /начну кричать/; all over again — все сначала)?'

account [q'kaVnt], crooked ['krVkId], already [O:l'redI]

`Take care!' cried Alice. `You're holding it all crooked!' And she caught at the brooch; but it was too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger.

`That accounts for the bleeding, you see,' she said to Alice with a smile. `Now you understand the way things happen here.'

`But why don't you scream now?' Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again.

`Why, I've done all the screaming already,' said the Queen. `What would be the good of having it all over again?'

By this time it was getting light (к этому времени начало светлеть). `The crow must have flown away, I think (ворона, должно быть, улетела прочь; to fly),' said Alice: `I'm so glad it's gone (я так рада, что он улетела). I thought it was the night coming on (я думала, что наступает ночь).'

`I wish I could manage to be glad (как бы мне хотелось, чтобы я могла быть рада)!' the Queen said. `Only I never can remember the rule (только я никак не могу запомнить правило). You must be very happy (ты, должно быть, очень счастлива), living in this wood, and being glad whenever you like (живя в этом лесу и радуясь, когда пожелаешь)!'

`Only it is so VERY lonely here (только здесь очень одиноко)!' Alice said in a melancholy voice (сказала Алиса печальным голосом); and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks (и при мысли о ее одиночестве две большие слезы скатились по ее щекам).

whenever [we'nevq], loneliness ['lqVnlInIs], crow [krqV]

By this time it was getting light. `The crow must have flown away, I think,' said Alice: `I'm so glad it's gone. I thought it was the night coming on.'

`I wish I could manage to be glad!' the Queen said. `Only I never can remember the rule. You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!'

`Only it is so VERY lonely here!' Alice said in a melancholy voice; and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks.

`Oh, don't go on like that (о, не продолжай = прекрати это; like that — таким образом)!' cried the poor Queen, wringing her hands in despair (вскричала несчастная Королева, ломая руки в отчаянии; to wring — крутить, скручивать, выламывать; to wring one's hands — ломать руки /о жесте, выражающем отчаяние/). `Consider what a great girl you are (подумай, какая ты большая девочка). Consider what a long way you've come to-day (подумай, какой долгий путь ты сегодня прошла). Consider what o'clock it is (подумай, который сейчас час). Consider anything, only don't cry (подумай о чем-нибудь, только не плачь)!'

wringing ['rININ], despair [dIs'peq], consider [kqn'sIdq]

`Oh, don't go on like that!' cried the poor Queen, wringing her hands in despair. `Consider what a great girl you are. Consider what a long way you've come to-day. Consider what o'clock it is. Consider anything, only don't cry!'

Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears (Алиса не могла не рассмеяться, /услышав/ это, даже сквозь слезы; midst — середина; in the midst of — среди). `Can YOU keep from crying by considering things (вы можете удержаться от того, чтобы не плакать, думая о разных вещах)?' she asked.

`That's the way it's done (так оно и происходит: «это и есть способ, которым это делается»),' the Queen said with great decision (сказала Королева очень решительно; decision — решение сделать что-л.; решимость, решительность): `nobody can do two things at once, you know (никто не может делать две вещи одновременно, как известно). Let's consider your age to begin with — how old are you (давай подумаем о твоем возрасте для начала — сколько тебе лет)?'

`I'm seven and a half exactly (мне ровно семь с половиной; exactly — в точности, точно; ровно).'

decision [dI'sIZn], once [wAns], exactly [Ig'zxktlI]

Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears. `Can YOU keep from crying by considering things?' she asked.

`That's the way it's done,' the Queen said with great decision: `nobody can do two things at once, you know. Let's consider your age to begin with—how old are you?'

`I'm seven and a half exactly.'

`You needn't say "exactually" (тебе не обязательно говорить "как это ни странно"; actually — фактически, на самом деле; как ни странно, как ни удивительно),' the Queen remarked: `I can believe it without that (я могу поверить этому и без этого). Now I'll give YOU something to believe (а теперь я скажу тебе кое-что, во что /ты могла бы/ поверить). I'm just one hundred and one, five months and a day (мне ровно сто один год, пять месяцев и один день).'

`I can't believe THAT (я не могу в это поверить)!' said Alice.

`Can't you (не можешь)?' the Queen said in a pitying tone (сказала Королева сочувствующим тоном; pity — жалость, сожаление; to pity — жалеть, соболезновать). `Try again: draw a long breath, and shut your eyes (попробуй снова: глубоко вдохни и закрой глаза; long — длинный; длительный, затяжной; to draw — тащить, тянуть; втягивать, вбирать; breath — дыхание, вздох; to draw a breath — вдохнуть).'

Alice laughed (Алиса рассмеялась). `There's no use trying (бесполезно пытаться),' she said: `one CAN'T believe impossible things (просто невозможно поверить в невероятное).'

believe [bI'li:v], pitying ['pItIIN], impossible [Im'pPsqbl]

`You needn't say "exactually,"' the Queen remarked: `I can believe it without that. Now I'll give YOU something to believe. I'm just one hundred and one, five months and a day.'

`I can't believe THAT!' said Alice.

`Can't you?' the Queen said in a pitying tone. `Try again: draw a long breath, and shut your eyes.'

Alice laughed. `There's no use trying,' she said: `one CAN'T believe impossible things.'

`I daresay you haven't had much practice (я полагаю, что ты не много практиковалась; practice — практика, применение; тренировка, упражнение; to have much practice — много упражняться, тренироваться),' said the Queen. `When I was your age (/когда я была/ в твоем возрасте), I always did it for half-an-hour a day (я всегда занималась этим с полчаса в день). Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast (ну, иногда я /успевала/ поверить в целых шесть невероятных вещей еще до завтрака). There goes the shawl again (вот и шаль снова полетела)!'

The brooch had come undone as she spoke (брошь расстегнулась, пока она говорила), and a sudden gust of wind blew the Queen's shawl across a little brook (и внезапный порыв ветра сдул шаль Королевы /и унес ее/ за ручеек). The Queen spread out her arms again, and went flying after it (Королева снова распростерла свои руки и полетела вслед за ней), and this time she succeeded in catching it for herself (и на этот раз ей удалось схватить ее самой).

`I've got it (я ее схватила)!' she cried in a triumphant tone (прокричала она торжествующим тоном). `Now you shall see me pin it on again, all by myself (а теперь ты увидишь, как я снова заколю ее сама, без посторонней помощи: «вполне самостоятельно»)!'

`Then I hope your finger is better now (значит, я /могу/ надеяться, что палец теперь не болит: «лучше»)?' Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen (сказала Алиса очень вежливо, переходя через ручеек вслед за Королевой).

daresay ['deq'seI], practice ['prxktIs], gust [gAst]

`I daresay you haven't had much practice,' said the Queen. `When I was your age, I always did it for half-an-hour a day. Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast. There goes the shawl again!'

The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen's shawl across a little brook. The Queen spread out her arms again, and went flying after it, and this time she succeeded in catching it for herself.

`I've got it!' she cried in a triumphant tone. `Now you shall see me pin it on again, all by myself!'

`Then I hope your finger is better now?' Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen.

`Oh, much better (о, не болит: «гораздо лучше»)!' cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on (крикнула Королева, и ее голос сорвался на визг, пока она продолжала говорить). `Much be-etter (гораздо лучше)! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh (бее)!' The last word ended in a long bleat (последнее слово закончилось продолжительным блеянием), so like a sheep that Alice quite started (таким похожим на /блеяние/ овцы, что Алиса прямо-таки вздрогнула; to start — отправляться, пускаться в путь; вздрагивать, пугаться).

bleat [bli:t], sheep [Si:p], quite [kwaIt]

`Oh, much better!' cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on. `Much be-etter! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh!' The last word ended in a long bleat, so like a sheep that Alice quite started.

She looked at the Queen (она взглянула на Королеву), who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool (которая, казалось, неожиданно укуталась в шерсть). Alice rubbed her eyes, and looked again (Алиса потерла глаза и снова взглянула). She couldn't make out what had happened at all (она не могла разобрать/понять, что же вообще произошло). Was she in a shop (она что, была в магазине)? And was that really (и что, это на самом деле) — was it really a SHEEP that was sitting on the other side of the counter (это на самом деле овца сидит по другую сторону прилавка)? Rub as she could, she could make nothing more of it (как бы она ни терла /свои глаза/, она ничего не могла понять): she was in a little dark shop (она находилась в небольшом темном магазине), leaning with her elbows on the counter (и опиралась локтями о прилавок), and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-chair knitting (а напротив нее была старая Овца, которая сидела в кресле и вязала), and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles (и время от времени она переставала /вязать/, чтобы взглянуть на нее сквозь большие очки; pair — пара, парные предметы).

wrapped [rxpt], knitting ['nItIN], pair [peq], spectacles ['spektqklz]

She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool. Alice rubbed her eyes, and looked again. She couldn't make out what had happened at all. Was she in a shop? And was that really—was it really a SHEEP that was sitting on the other side of the counter? Rub as she could, she could make nothing more of it: she was in a little dark shop, leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-chair knitting, and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles.

`What is it you want to buy (что ты хочешь купить)?' the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting (сказала наконец Овца, поднимая взгляд = оторвавшись на мгновение от своего вязания).

`I don't QUITE know yet (я пока не вполне уверена),' Alice said, very gently (сказала Алиса очень тихо). `I should like to look all round me first, if I might (я хотела бы осмотреться вокруг сперва, если можно).'

`You may look in front of you, and on both sides, if you like (ты можешь смотреть перед собой и по обеим сторонам, если хочешь),' said the Sheep: `but you can't look ALL round you (но ты не можешь смотреть вокруг себя) — unless you've got eyes at the back of your head (разве что у тебя есть глаза на затылке; unless — если не; пока не; back — спина; задняя, тыльная часть; back of head — затылок).'

But these, as it happened, Alice had NOT got (но глаз /на затылке/, как нарочно, у Алисы не было; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/; as it happens — оказывается, как нарочно, как раз): so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them (так что она удовольствовалась тем, что повернулась и, глядя на полки, подошла к ним: «глядя на полки, в то время как она подходила к ним»).

buy [baI], gently ['dZentlI], unless [An'les], shelves [Selvz]

`What is it you want to buy?' the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting.

`I don't QUITE know yet,' Alice said, very gently. `I should like to look all round me first, if I might.'

`You may look in front of you, and on both sides, if you like,' said the Sheep: `but you can't look ALL round you—unless you've got eyes at the back of your head.'

But these, as it happened, Alice had NOT got: so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them.

The shop seemed to be full of all manner of curious things (магазин, казалось, был переполнен всякого рода любопытными вещицами; full — полный, наполненный до краев; изобилующий, богатый) — but the oddest part of it all was (но самым странным во всем этом было /то/; part — часть, доля; сторона, аспект), that whenever she looked hard at any shelf (что каждый раз, когда она пристально смотрела на какую-нибудь полку; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно; to look hard — уставиться, не сводить глаз), to make out exactly what it had on it (чтобы разглядеть, что именно на ней находится), that particular shelf was always quite empty (именно эта полка всегда оказывалась совершенно пустой; particular — особый, особенный): though the others round it were crowded as full as they could hold (хотя другие /полки/ вокруг нее были так забиты товарами, как только они могли вместить; to crowd — толпиться, тесниться; скапливать, нагромождать; to hold — держать; вмещать, содержать в себе).

curious ['kjVqrIqs], particular [pq'tIkjVlq], crowded ['kraVdId]

The shop seemed to be full of all manner of curious things — but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite empty: though the others round it were crowded as full as they could hold.

`Things flow about so here (вещи здесь так непрерывно перемещаются; to flow — течь, литься; непрерывно двигаться)!' she said at last in a plaintive tone (сказала она, наконец, жалобным тоном), after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing (после того, как она провела минуту или около того в тщетных попытках догнать большой яркий предмет; to spend; to pursue — преследовать кого-л., гнаться), that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box (который иногда выглядел как кукла, а иногда — как шкатулка для рукоделия; work — работа, труд; рукоделие; box — коробка), and was always in the shelf next above the one she was looking at (и который всегда находился на полке, /расположенной/ над той, на /которую/ она смотрела; next — следующий; ближайший, соседний). `And this one is the most provoking of all (а этот предмет самый раздражающий из всех) — but I'll tell you what (но вот что я тебе скажу) —' she added, as a sudden thought struck her (добавила она, когда неожиданная мысль пришла ей в голову; to strike), `I'll follow it up to the very top shelf of all (я последую за ним наверх, до самой верхней полки /из всех/). It'll puzzle it to go through the ceiling, I expect (ему придется потрудиться, чтобы пролезть сквозь потолок, я думаю; puzzle — трудный вопрос, задача; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; to expect — ожидать, ждать; полагать, думать)!'

But even this plan failed (но даже и этот план не удался): the `thing' went through the ceiling as quietly as possible ("предмет" прошел сквозь потолок совершенно спокойно: «так спокойно, как только возможно»), as if it were quite used to it (словно он был вполне привыкшим к этому = словно это было для него обычным делом).

plaintive ['pleIntIv], pursuing [pq'sju:IN], ceiling ['si:lIN]

`Things flow about so here!' she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at. `And this one is the most provoking of all—but I'll tell you what—' she added, as a sudden thought struck her, `I'll follow it up to the very top shelf of all. It'll puzzle it to go through the ceiling, I expect!'

But even this plan failed: the `thing' went through the ceiling as quietly as possible, as if it were quite used to it.

`Are you a child or a teetotum (ты ребенок или вертушка)?' the Sheep said, as she took up another pair of needles (спросила Овца, взяв следующую пару спиц). `You'll make me giddy soon, if you go on turning round like that (у меня вскоре голова закружится, если ты будешь продолжать вращаться подобным образом).' She was now working with fourteen pairs at once (теперь она уже вязала: «работала» четырнадцатью парами спиц одновременно), and Alice couldn't help looking at her in great astonishment (и Алиса смотрела: «не могла не смотреть» на нее с величайшим удивлением).

`How CAN she knit with so many (как она может вязать таким большим количеством /спиц/)?' the puzzled child thought to herself (подумала про себя озадаченная девочка). `She gets more and more like a porcupine every minute (она все больше и больше становится похожей на дикобраза с каждой минутой)!'

teetotum ["ti:'tqVtqm], needles [ni:dlz], porcupine ['pO:kjVpaIn]

`Are you a child or a teetotum?' the Sheep said, as she took up another pair of needles. `You'll make me giddy soon, if you go on turning round like that.' She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn't help looking at her in great astonishment.

`How CAN she knit with so many?' the puzzled child thought to herself. `She gets more and more like a porcupine every minute!'

`Can you row (ты грести умеешь)?' the Sheep asked, handing her a pair of knitting needles as she spoke (спросила Овца, вручая ей пару вязальных спиц, пока она говорила).

`Yes, a little — but not on land — and not with needles (да, немного, но не на земле, и не спицами) —' Alice was beginning to say (начала говорить Алиса), when suddenly the needles turned into oars in her hands (когда внезапно спицы превратились в весла в ее руках), and she found they were in a little boat, gliding along between banks (и она обнаружила, что они находятся в маленькой лодочке, которая скользит меж берегов): so there was nothing for it but to do her best (и ей ничего не оставалось, как начать грести изо всех сил; to do one's best — сделать все возможное, не щадить усилий).

`Feather (полегче; feather — перо /птичье/; разворачивание весла плашмя; to feather — оперять, украшать перьями; выносить весло плашмя; to feather the oars — грести "ласточкой")!' cried the Sheep, as she took up another pair of needles (крикнула Овца, взяв следующую пару спиц).

row [rqV], knitting ['nItIN], oar [O:], feather ['feDq]

`Can you row?' the Sheep asked, handing her a pair of knitting needles as she spoke.

`Yes, a little—but not on land—and not with needles—' Alice was beginning to say, when suddenly the needles turned into oars in her hands, and she found they were in a little boat, gliding along between banks: so there was nothing for it but to do her best.

`Feather!' cried the Sheep, as she took up another pair of needles.

This didn't sound like a remark that needed any answer (казалось, что это замечание не требовало ответа: «это не прозвучало, как замечание, требующее ответа»), so Alice said nothing, but pulled away (поэтому Алиса ничего не сказала, а продолжила грести; to pull — тянуть, тащить; грести, идти на веслах). There was something very queer about the water, she thought (было что-то странное в этой воде = вода была какая-то странная, подумала она), as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again (потому что, время от времени, весла застревали в ней и с трудом снова выходили на поверхность; fast — прочный, крепкий; прочно закрепленный; to come out — появляться; выходить).

`Feather (полегче)! Feather!' the Sheep cried again, taking more needles (снова закричала Овца, взяв еще больше спиц). `You'll be catching a crab directly (так вскоре весла завязнут: «ты поймаешь краба вскоре»; crab — краб; to catch a crab — "завязить" весло, "поймать леща").'

`A dear little crab (о, милый маленький крабик)!' thought Alice. `I should like that (мне бы он понравился).'

answer ['Q:nsq], queer [kwIq], crab [krxb]

This didn't sound like a remark that needed any answer, so Alice said nothing, but pulled away. There was something very queer about the water, she thought, as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again.

`Feather! Feather!' the Sheep cried again, taking more needles. `You'll be catching a crab directly.'

`A dear little crab!' thought Alice. `I should like that.'

`Didn't you hear me say "Feather" (ты что, не слышала, что я сказала тебе "полегче")?' the Sheep cried angrily, taking up quite a bunch of needles (сердито закричала Овца, взяв целую связку спиц).

`Indeed I did (конечно, я слышала),' said Alice: `you've said it very often — and very loud (вы говорили это очень часто и очень громко). Please, where ARE the crabs (пожалуйста, /скажите мне/, а где крабы)?'

`In the water, of course (в воде, конечно же)!' said the Sheep, sticking some of the needles into her hair (сказала Овца, воткнув несколько спиц себе в волосы; hair — волосы; шерсть /животного/), as her hands were full (потому что руки у нее уже были полны /спиц/). `Feather, I say (полегче, говорю я)!'

angrily ['xNgrIlI], bunch [bAntS], often [Pfn]

`Didn't you hear me say "Feather"?' the Sheep cried angrily, taking up quite a bunch of needles.

`Indeed I did,' said Alice: `you've said it very often—and very loud. Please, where ARE the crabs?'

`In the water, of course!' said the Sheep, sticking some of the needles into her hair, as her hands were full. `Feather, I say!'

`WHY do you say "feather" so often (почему вы говорите "полегче" так часто)?' Alice asked at last, rather vexed (спросила Алиса, наконец, довольно раздраженно; to vex — досаждать, раздражать, сердить). 'I'm not a bird (я же не птица)!'

`You are (птица и есть: «ты /птица/»),' said the Sheet: `you're a little goose (ты маленькая гусыня; goose — гусь, гусыня; дурочка, простушка).'

This offended Alice a little (это немного обидело Алису), so there was no more conversation for a minute or two (поэтому разговора минуту или две не было), while the boat glided gently on (в то время как лодочка продолжала медленно скользить), sometimes among beds of weeds (иногда среди зарослей водорослей; bed — постель, ложе) (which made the oars stick fast in the water, worse then ever (отчего весла застревали накрепко в воде, хуже прежнего: «хуже, чем когда-либо прежде»)), and sometimes under trees (и иногда под деревьями), but always with the same tall river-banks frowning over their heads (но всегда = по-прежнему меж тех же самых высоких речных берегов, которые нависали над их головами; to frown — хмурить брови, насупиться; смотреть неодобрительно).

vexed [vekst], goose [gu:s], offended [q'fendId], frowning ['fraVnIN]

`WHY do you say "feather" so often?' Alice asked at last, rather vexed. 'I'm not a bird!'

`You are,' said the Sheet: `you're a little goose.'

This offended Alice a little, so there was no more conversation for a minute or two, while the boat glided gently on, sometimes among beds of weeds (which made the oars stick fast in the water, worse then ever), and sometimes under trees, but always with the same tall river-banks frowning over their heads.

`Oh, please (о, пожалуйста)! There are some scented rushes (вот /растут/ душистые камыши; scent — запах, аромат, благоухание; scented — надушенный; ароматный)!' Alice cried in a sudden transport of delight (воскликнула Алиса восхищенно: «в неожиданном порыве восхищения»; transport — транспорт; сильная эмоция, порыв). `There really are — and SUCH beauties (на самом деле растут — и какие красивые; beauty — красота, прекрасное; красавица)!'

`You needn't say "please" to ME about `em' (не нужно говорить мне "пожалуйста", говоря о "них"), the Sheep said, without looking up from her knitting (сказала Овца, не поднимая взгляда от своего вязания): `I didn't put `em there, and I'm not going to take `em away (не я посадила их там и я не собираюсь срывать их; to put — класть, положить; засеивать, засаживать; to take away — убирать, уносить).'

`No, but I meant — please, may we wait and pick some (нет, я хотела сказать — пожалуйста, можем мы остановиться и сорвать несколько; to wait — ждать; остановиться, чтобы подождать кого-л.)?' Alice pleaded (взмолилась Алиса). `If you don't mind stopping the boat for a minute (если вы не против /того, чтобы/ остановить лодку на минутку).'

`How am I to stop it (как я /могу/ остановить ее)?' said the Sheep. `If you leave off rowing, it'll stop of itself (если ты перестанешь грести, она сама остановится).'

scented ['sentId], transport ['trxnspO:t], beauties ['bju:tIz], pleaded ['pli:dId]

`Oh, please! There are some scented rushes!' Alice cried in a sudden transport of delight. `There really are—and SUCH beauties!'

`You needn't say "please" to ME about `em' the Sheep said, without looking up from her knitting: `I didn't put `em there, and I'm not going to take `em away.'

`No, but I meant — please, may we wait and pick some?' Alice pleaded. `If you don't mind stopping the boat for a minute.'

`How am I to stop it?' said the Sheep. `If you leave off rowing, it'll stop of itself.'

So the boat was left to drift down the stream as it would (тогда лодке позволили плыть по течению; to leave — уходить, уезжать; to leave to do smth. — позволять, разрешать делать что-л.; to drift — относить ветром, течением; сноситься по ветру, дрейфовать), till it glided gently in among the waving rushes (и она: «до тех пор, пока она не» заскользила тихо между качающихся камышей). And then the little sleeves were carefully rolled up (а затем маленькие рукава были тщательно закатаны), and the little arms were plunged in elbow-deep (и маленькие ручки погрузились в /воду/ по локоть; deep — глубь, глубина; deep — глубокий; погруженный на определенную глубину) to get the rushes a good long way down before breaking them off (чтобы дотянуться до камышей глубоко: «на большом расстоянии» под водой прежде, чем отломать их) — and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting (и на какое-то время Алиса совсем позабыла об Овце и вязании), as she bent over the side of the boat (когда она склонялась над бортом лодки; side — стенка, стена; борт /корабля, лодки/; to bend), with just the ends of her tangled hair dipping into the water (и самые кончики ее спутавшихся волос погрузились в воду) — while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes (пока, с яркими горящими глазами, она хватала одну охапку прелестных душистых камышей за другой; eager — страстно стремящийся /к чему-л./, жаждущий; to catch).

among [q'mAN], plunge [plAndZ], tangled [txNgld]

So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently in among the waving rushes. And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little arms were plunged in elbow-deep to get the rushes a good long way down before breaking them off—and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting, as she bent over the side of the boat, with just the ends of her tangled hair dipping into the water—while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes.

`I only hope the boat won't tipple over (я лишь надеюсь, что лодка не перевернется)!' she said to herself (говорила она себе). Oh, WHAT a lovely one (о, какой прелестный /камыш/)! Only I couldn't quite reach it (только я не могу до него дотянуться; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; дотягиваться).' `And it certainly DID seem a little provoking (и это определенно было: «казалось» немного досадно) (`almost as if it happened on purpose (почти так, словно это случилось нарочно; purpose — цель, намерение; on purpose — нарочно, с целью),' she thought (думала она)) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by (что, хотя ей удалось нарвать много прекрасных камышей, пока лодка скользила мимо), there was always a more lovely one that she couldn't reach (всегда находился более красивый /камыш/, до которого она не могла дотянуться).

`The prettiest are always further (самые красивые всегда дальше)!' she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off (сказала она, наконец, с вздохом, от того упорства камышей, с которым они росли так далеко), as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place (когда с раскрасневшимися щечками и мокрыми волосами и руками, с которых капала вода, она вскарабкалась назад на свое место; to flush — вспыхнуть, покраснеть; to drip — капать, стекать), and began to arrange her new-found treasures (и стала раскладывать свои только что обретенные сокровища; to find).

purpose ['pE:pqs], obstinacy ['PbstInqsI], arrange [q'reIndZ], treasure ['treZq]

`I only hope the boat won't tipple over!' she said to herself. Oh, WHAT a lovely one! Only I couldn't quite reach it.' `And it certainly DID seem a little provoking (`almost as if it happened on purpose,' she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn't reach.

`The prettiest are always further!' she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place, and began to arrange her new-found treasures.

What mattered it to her just then that the rushes had begun to fade (что значило для нее = что ей было до того в тот момент, что камыши начали увядать), and to lose all their scent and beauty (и терять весь свой аромат и красоту), from the very moment that she picked them (с того самого момента, когда она сорвала их)? Even real scented rushes, you know, last only a very little while (даже настоящие ароматные камыши, как известно, живут очень недолго; to last — продолжаться, длиться; выдерживать, оставаться в живых; while — время, промежуток времени) — and these, being dream-rushes, melted away almost like snow (а эти, камыши-грезы: «будучи камышами из сна», таяли, почти как снег), as they lay in heaps at her feet (пока они лежали кучей у ее ног; to lie) — but Alice hardly noticed this (но Алиса едва ли обращала на это внимание), there were so many other curious things to think about (было так много других любопытных вещей, о которых /можно было/ думать).

lose [lu:z], scent [sent], real [rIql]

What mattered it to her just then that the rushes had begun to fade, and to lose all their scent and beauty, from the very moment that she picked them? Even real scented rushes, you know, last only a very little while — and these, being dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet — but Alice hardly noticed this, there were so many other curious things to think about.

They hadn't gone much farther (они не очень далеко уплыли) before the blade of one of the oars got fast in the water and WOULDN'T come out again (прежде чем лопасть одного из весел застряла в воде и больше не желала выходить /на поверхность/; blade — лезвие; лопасть) (so Alice explained it afterwards (так Алиса объяснила это впоследствии)), and the consequence was that the handle of it caught her under the chin (и последствия были таковы, что рукоятка /весла/ ударила ее под подбородок; to catch — поймать, схватить; попасть, ударить), and, in spite of a series of little shrieks of `Oh, oh, oh!' from poor Alice (и, несмотря на крики бедной Алисы: О, о, о!; series — ряд; серия, группа), it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes (/рукоятка/ метко свалила ее с места, и /Алиса упала/ на кучу камышей; to sweep — мести, подметать; сметать, сносить; straight — прямо, по прямой линии; метко, точно).

consequence ['kPnsIkwqns], series ['sIqri:z], shriek [Sri:k]

They hadn't gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the water and WOULDN'T come out again (so Alice explained it afterwards), and the consequence was that the handle of it caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of `Oh, oh, oh!' from poor Alice, it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes.

However, she wasn't hurt, and was soon up again (как бы то ни было, она не ушиблась и вскоре снова поднялась): the Sheep went on with her knitting all the while (Овца продолжала вязать все это время), just as if nothing had happened (как будто ничего не произошло). `That was a nice crab you caught (хорошенько ты завязла веслом: «это был хороший краб, которого ты поймала»)!' she remarked, as Alice got back into her place (заметила она, когда Алиса вернулась на свое место), very much relieved to find herself still in the boat (испытывая огромное облегчение оттого, что по-прежнему находится в лодке; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать).

`Was it (да: «а это был /краб/»)? I didn't see it (я не увидела его),' Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water (сказала Алиса, заглядывая осторожно через борт лодки в темную воду; to peep — заглядывать, смотреть прищурясь; caution — осторожность, осмотрительность; cautious — осторожный, осмотрительный). `I wish it hadn't let go (жаль, что он уплыл; to let go — выпускать из рук; отпускать; освобождать) — I should so like to see a little crab to take home with me (мне бы очень хотелось увидеть маленького крабика, /которого я могла бы/ взять домой с собой)!' But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting (но Овца только рассмеялась презрительно и продолжила свое вязание).

relieved [rI'li:vd], cautiously ['kO:SqslI], scornfully ['skO:nfqlI]

However, she wasn't hurt, and was soon up again: the Sheep went on with her knitting all the while, just as if nothing had happened. `That was a nice crab you caught!' she remarked, as Alice got back into her place, very much relieved to find herself still in the boat.

`Was it? I didn't see it,' Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water. `I wish it hadn't let go—I should so like to see a little crab to take home with me!' But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting.

`Are there many crabs here (а здесь много крабов)?' said Alice.

`Crabs, and all sorts of things (крабов и всякой всячины: «и вещей разного сорта»),' said the Sheep: `plenty of choice, only make up your mind (обширный выбор, только прими решение; plenty — изобилие, достаток; множество, избыток; choice — выбор, отбор; выбор, ассортимент). Now, what DO you want to buy (ну, что ты хочешь купить)?'

`To buy (купить)!' Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened (эхом отозвалась Алиса, тоном, который был наполовину удивленным и отчасти испуганным) —for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment (потому что весла, лодка и река — все в одно мгновение исчезли), and she was back again in the little dark shop (и она снова оказалась в маленьком темном магазине).

choice [tSOIs], echo ['ekqV], vanished ['vxnISt]

`Are there many crabs here?' said Alice.

`Crabs, and all sorts of things,' said the Sheep: `plenty of choice, only make up your mind. Now, what DO you want to buy?'

`To buy!' Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened—for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back again in the little dark shop.

`I should like to buy an egg, please (я хотела бы купить яйцо, пожалуйста),' she said timidly (сказала она робко). `How do you sell them (как = по какой цене вы их продаете)?'

`Fivepence farthing for one (пять пенсов и фартинг за одно; farthing — фартинг, ¼ пенса; грош) — Twopence for two (два пенса за два),' the Sheep replied (ответила Овца).

`Then two are cheaper than one (значит, два яйца дешевле, чем одно)?' Alice said in a surprised tone, taking out her purse (сказала Алиса удивленным тоном, доставая свой кошелек).

`Only you MUST eat them both, if you buy two (только ты должна съесть оба, если ты покупаешь два),' said the Sheep.

`Then I'll have ONE, please (тогда я куплю одно, пожалуйста),' said Alice, as she put the money down on the counter (сказала Алиса, положив деньги на прилавок). For she thought to herself (потому что она подумала про себя), `They mightn't be at all nice, you know (они, может быть, вовсе не вкусные, знаете ли; nice — хороший, приятный; вкусный, аппетитный).'

twopence ['tApqns], farthing ['fQ:DIN], mightn't [maItnt]

`I should like to buy an egg, please,' she said timidly. `How do you sell them?'

`Fivepence farthing for one—Twopence for two,' the Sheep replied.

`Then two are cheaper than one?' Alice said in a surprised tone, taking out her purse.

`Only you MUST eat them both, if you buy two,' said the Sheep.

`Then I'll have ONE, please,' said Alice, as she put the money down on the counter. For she thought to herself, `They mightn't be at all nice, you know.'

The Sheep took the money, and put it away in a box (Овца взяла деньги и убрала их в ящик): then she said (затем она сказала) `I never put things into people's hands (я никогда не кладу товар людям в руки) — that would never do (это никуда не годится) — you must get it for yourself (ты должна взять его сама).' And so saying, she went off to the other end of the shop (и, сказав это, она ушла в другой конец магазина), and set the egg upright on a shelf (и поставила яйцо стоймя на полку).

away [q'weI], upright ['ApraIt], shelf [Self]

The Sheep took the money, and put it away in a box: then she said `I never put things into people's hands—that would never do—you must get it for yourself.' And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf.

`I wonder WHY it wouldn't do (интересно, почему это никуда не годится)?' thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs (подумала Алиса, ощупью двигаясь среди столов и стульев; to grope — ощупывать, идти ощупью), for the shop was very dark towards the end (потому что в дальнем конце: «ближе к концу» магазина было очень темно). `The egg seems to get further away the more I walk towards it (яйцо, кажется, отодвигается все дальше, чем больше я иду = чем ближе я подхожу к нему). Let me see, is this a chair (дайте-ка взглянуть, это что, стул)? Why, it's got branches, I declare (ой, у него ветви, скажу я /вам/; to declareобъявлять; заявлять, провозглашать)! How very odd to find trees growing here (очень странно — обнаружить, что здесь растут деревья)! And actually here's a little brook (и, как ни странно, здесь есть и маленький ручеек; actually — фактически, на самом деле; как ни странно, даже)! Well, this is the very queerest shop I ever saw (ну, это самый странный магазин, который я когда-либо видела)!'

So she went on, wondering more and more at every step (так она пошла дальше, удивляясь все больше и больше с каждым шагом), as everything turned into a tree the moment she came up to it (потому что каждый предмет превращался в дерево в тот самый момент, когда она подходила к нему), and she quite expected the egg to do the same (и она вполне ожидала, что и яйцо сделает то же самое).

wonder ['wAndq], towards [tq'wO:dz], actually ['xktSVqlI]

`I wonder WHY it wouldn't do?' thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, for the shop was very dark towards the end. `The egg seems to get further away the more I walk towards it. Let me see, is this a chair? Why, it's got branches, I declare! How very odd to find trees growing here! And actually here's a little brook! Well, this is the very queerest shop I ever saw!'

So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same.

CHAPTER VI (Глава VI)

Humpty Dumpty (Шалтай-Болтай)

However, the egg only got larger and larger, and more and more human (как бы то ни было, но яйцо становилось все больше и больше, и все более и более /становилось похожим/ на человека; human — человеческий, человечий): when she had come within a few yards of it (когда она подошла на расстояние: «в пределах» нескольких ярдов от него), she saw that it had eyes and a nose and mouth (она увидела, что у него есть глаза, нос и рот); and when she had come close to it (и когда она подошла к нему /совсем/ близко), she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself (она отчетливо увидела, что это сам Шалтай-Болтай: «Бугорок-Круглячок»; hump — округлая выпуклость /на поверхности/; бугорок, кочка; пригорок, холмик; to hump — горбиться; dump — свинцовый кружок, свинцовая фишка /используемые ребятами при игре/; приземистый объект, имеющие округлую форму).

`It can't be anybody else (это не может быть никто иной)!' she said to herself (подумала: «сказала» она про себя). `I'm as certain of it, as if his name were written all over his face (я так же в этом уверена, как если бы его имя было написано по всему его лицу = у него на лбу).'

however [haV'evq], clearly ['klIqlI], humpty-dumpty ["hAmptI'dAmptI]

However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. `It can't be anybody else!' she said to herself. `I'm as certain of it, as if his name were written all over his face.'

It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face (его можно было бы написать сотню раз, /и очень/ легко, на том огромном лице). Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall (Шалтай-Болтай сидел, скрестив ноги, словно турок, на вершине высокой стены; to cross — пересекать, переправляться; скрещивать) — such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance (да такой узкой, что Алиса очень удивилась, подумав, как же ему удается удерживать равновесие; balance — весы; равновесие) — and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction (и, так как его глаза пристально глядели в противоположном направлении; steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный; to fix — укреплять, прикреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд), and he didn't take the least notice of her (и он не обращал ни малейшего внимания на нее), she thought he must be a stuffed figure after all (она подумала, что он, возможно, чучело, в конце концов; to stuff — набивать, напихивать; набивать чучело животного или птицы; stuffed — набитый; figure — фигура, телосложение; статуя /особ. человеческой фигуры/; after all — в конце концов: «после всего»).

balance ['bxlqns], fixed [fIkst], stuffed figure ["stAft'fIgq], direction [d(a)I'rekSqn]

It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face. Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall—such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance—and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure after all.

`And how exactly like an egg he is (и как же он похож на яйцо: «и как же в точности он похож на яйцо»)!' she said aloud, standing with her hands ready to catch him (сказала она вслух, вытянув руки: «стоя с /вытянутыми/ руками», готовая поймать его), for she was every moment expecting him to fall (потому что она каждую минуту ожидала, что он свалится).

`It's VERY provoking (это очень раздражает; to provoke — вызывать, возбуждать; провоцировать; раздражать, сердить),' Humpty Dumpty said after a long silence (сказал Шалтай-Болтай после продолжительного молчания), looking away from Alice as he spoke (глядя в другую сторону от Алисы, пока он говорил), `to be called an egg — VERY (когда тебя называют яйцом — очень /раздражает/)!'

`I said you LOOKED like an egg, Sir (я сказала, что вы похожи на яйцо, сэр),' Alice gently explained (учтиво: «мягко» объяснила Алиса). `And some eggs are very pretty, you know (а некоторые яйца очень симпатичные)' she added, hoping to turn her remark into a sort of a compliment (добавила она, надеясь превратить свое замечание в нечто вроде комплимента).

aloud [q'laVd], provoking [prq'vqVkIN], silence ['saIlqns], compliment ['kPmplImqnt]

`And how exactly like an egg he is!' she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall.

`It's VERY provoking,' Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, `to be called an egg — VERY!'

`I said you LOOKED like an egg, Sir,' Alice gently explained. `And some eggs are very pretty, you know' she added, hoping to turn her remark into a sort of a compliment.

`Some people (/у/ некоторых людей),' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual (сказал Шалтай-Болтай, не глядя на нее, как обычно), `have no more sense than a baby (здравого смысла не больше, чем у младенца; sense — чувство; здравый смысл)!'

Alice didn't know what to say to this (Алиса не знала, что сказать на это): it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to HER (это вовсе не было похоже на разговор, подумала она, потому что он ни разу не сказал ничего, /обращаясь именно/ к ней); in fact, his last remark was evidently addressed to a tree (на самом деле, его последнее замечание явно было адресовано дереву) — so she stood and softly repeated to herself (поэтому она встала и тихо стала читать про себя): —

usual ['ju:ZVql], evidently ['evIdqntlI], softly ['sPftlI]

`Some people,' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, `have no more sense than a baby!'

Alice didn't know what to say to this: it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to HER; in fact, his last remark was evidently addressed to a tree—so she stood and softly repeated to herself:—

`Humpty Dumpty sat on a wall (Шалтай-Болтай сидел на стене):

Humpty Dumpty had a great fall (Шалтай-Болтай упал /с высоты/; fall — падение; great — большой, огромный; сильный, интенсивный; to have a fall — падать).

All the King's horses and all the King's men (вся королевская конница и все королевские солдаты; horse — лошадь, конь; кавалерия, конница; man — человек, мужчина; рядовой состав, солдаты)

Couldn't put Humpty Dumpty in his place again (не смогли посадить Шалтая-Болтая обратно на его место).'

`That last line is much too long for the poetry (эта последняя строка слишком уж длинная для стихов; poetry — поэзия; поэтические произведения, стихи),' she added, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her (добавила она, почти что во весь голос, забыв, что Шатай-Болтай услышит ее).

wall [wO:l], fall [fO:l], poetry ['pqVItrI]

`Humpty Dumpty sat on a wall:

Humpty Dumpty had a great fall.

All the King's horses and all the King's men

Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.'

`That last line is much too long for the poetry,' she added, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her.

`Don't stand there chattering to yourself like that (не стой там, разговаривая сама с собой подобным образом),' Humpty Dumpty said, looking at her for the first time (сказал Шалтай-Болтай, взглянув на нее в первый раз), `but tell me your name and your business (назови мне твое имя и /скажи, какое у/ тебя дело).'

`My NAME is Alice, but (меня зовут Алиса, но) —'

`It's a stupid enough name (это довольно глупое имя)!' Humpty Dumpty interrupted impatiently (нетерпеливо перебил ее Шалтай-Болтай). `What does it mean (что оно означает)?'

`MUST a name mean something (/а что/, имя должно что-то значить)?' Alice asked doubtfully (спросила Алиса с сомнением).

interrupted ["Intq'rAptId], impatiently [Im'peISqntlI], doubtfully ['daVtfVlI]

`Don't stand there chattering to yourself like that,' Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, `but tell me your name and your business.'

`My NAME is Alice, but—'

`It's a stupid enough name!' Humpty Dumpty interrupted impatiently. `What does it mean?'

`MUST a name mean something?' Alice asked doubtfully.

`Of course it must (конечно, должно),' Humpty Dumpty said with a short laugh (сказал Шалтай-Болтай с коротким смешком): `MY name means the shape I am (мое имя означает мою форму) — and a good handsome shape it is, too (и, к тому же, хорошую красивую форму). With a name like yours, you might be any shape, almost (с именем, похожим на твое, ты можешь быть почти что любой формы).'

`Why do you sit out here all alone (а почему вы сидите здесь совсем один)?' said Alice, not wishing to begin an argument (сказала Алиса, не желая начинать спор).

`Why, because there's nobody with me (как же, потому что здесь со мной никого нет)!' cried Humpty Dumpty. `Did you think I didn't know the answer to THAT (ты что, думала, я не знаю ответа на этот /вопрос/)? Ask another (спроси что-нибудь другое).'

laugh [lQ:f], handsome ['hxnsqm], alone [q'lqVn]

`Of course it must,' Humpty Dumpty said with a short laugh: `MY name means the shape I am—and a good handsome shape it is, too. With a name like yours, you might be any shape, almost.'

`Why do you sit out here all alone?' said Alice, not wishing to begin an argument.

`Why, because there's nobody with me!' cried Humpty Dumpty. `Did you think I didn't know the answer to THAT? Ask another.'

`Don't you think you'd be safer down on the ground (а вам не кажется, что вы были бы в большей безопасности: «вам бы было безопаснее» на земле)?' Alice went on, not with any idea of making another riddle (продолжила говорить Алиса, без какого-либо намерения загадать еще одну загадку; idea — идея, мысль; намерение, замысел), but simply in her good-natured anxiety for the queer creature (а просто из ее доброжелательной тревоги за это странное существо). `That wall is so VERY narrow (эта стена такая очень = такая узкая)!'

`What tremendously easy riddles you ask (какие чрезвычайно легкие загадки ты задаешь: «спрашиваешь»)!' Humpty Dumpty growled out (проворчал Шалтай-Болтай; to growl — рычать; ворчать, жаловаться). `Of course I don't think so (конечно же, я так не думаю)! Why, if ever I DID fall off (как же, если я когда-нибудь и упал бы) — which there's no chance of (на что нет ни малейшего шанса) — but IF I did (но если бы) —' Here he pursed his lips and looked so solemn and grand (тут он поджал губы и принял такой торжественный и величественный вид; to purse — морщить, собирать в складку; to purse one’s lips — поджать губы) that Alice could hardly help laughing (что Алиса едва сдержалась, чтобы не рассмеяться; to help — помогать; /с мод. гл. can, could/ избежать, удержаться). `IF I did fall (если бы я действительно упал),' he went on (продолжил он), `THE KING HAS PROMISED ME (король пообещал мне) — WITH HIS VERY OWN MOUTH (своими собственными устами) — to — to —'

anxiety [xN'zaIqtI], tremendously [trI'mendqslI], growl [graVl], solemn ['sPlqm]

`Don't you think you'd be safer down on the ground?' Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature. `That wall is so VERY narrow!'

`What tremendously easy riddles you ask!' Humpty Dumpty growled out. `Of course I don't think so! Why, if ever I DID fall off — which there's no chance of—but IF I did—' Here he pursed his lips and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing. `IF I did fall,' he went on, `THE KING HAS PROMISED ME—WITH HIS VERY OWN MOUTH—to—to—'

`To send all his horses and all his men (послать всю свою конницу и всех своих солдат),' Alice interrupted, rather unwisely (перебила его Алиса, довольно неблагоразумно).

`Now I declare that's too bad (ну, скажу я вам, это уж слишком)!' Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion (воскликнул Шалтай-Болтай, внезапно рассердившись; to break into — вламываться; разразиться /смехом, слезами и т. п./). `You've been listening at doors (ты подслушивала у дверей) — and behind trees (и за деревьями) — and down chimneys (и у дымоходов: «вниз по дымоходам») — or you couldn't have known it (или ты бы не могла знать об этом)!'

`I haven't, indeed (конечно же, я не /делала ничего подобного/)!' Alice said very gently (сказала Алиса очень кротко). `It's in a book (так написано в книге: «это есть в одной книге»).'

horse [hO:s], unwisely [An'waIzlI], chimney ['tSImnI]

`To send all his horses and all his men,' Alice interrupted, rather unwisely.

`Now I declare that's too bad!' Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion. `You've been listening at doors—and behind trees — and down chimneys—or you couldn't have known it!'

`I haven't, indeed!' Alice said very gently. `It's in a book.'

`Ah, well (ах так)! They may write such things in a BOOK (о таких событиях могут написать в книге),' Humpty Dumpty said in a calmer tone (сказал Шалтай-Болтай более спокойным тоном). `That's what you call a History of England, that is (это ведь то, что называют историей Англии; that is — то есть). Now, take a good look at me (а теперь, хорошенько взгляни на меня)! I'm one that has spoken to a King, I am (я тот, кто разговаривал с королем, да): mayhap you'll never see such another (возможно, ты никогда больше не увидишь другого такого): and to show you I'm not proud, you may shake hands with me (и, чтобы показать тебе, что я не гордый, ты можешь пожать мне руку)!' And he grinned almost from ear to ear (и он улыбнулся почти от уха до уха), as he leant forwards (and as nearly as possible fell of the wall in doing so) and offered Alice his hand (наклонившись вперед (и чуть не свалился со стены, пока он делал это) и протянул: «предложил» Алисе свою руку; to lean; to fall).

England ['INglqnd], proud [praVd], forwards ['fO:wqdz]

`Ah, well! They may write such things in a BOOK,' Humpty Dumpty said in a calmer tone. `That's what you call a History of England, that is. Now, take a good look at me! I'm one that has spoken to a King, I am: mayhap you'll never see such another: and to show you I'm not proud, you may shake hands with me!' And he grinned almost from ear to ear, as he leant forwards (and as nearly as possible fell of the wall in doing so) and offered Alice his hand.

She watched him a little anxiously as she took it (она наблюдала за ним с некоторым беспокойством, когда она пожала: «взяла» ее).

`If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind (если бы он улыбнулся еще больше = шире, уголки рта могли бы сойтись на затылке; end — конец, окончание; конец, край; to meet — встречать; сходиться, соприкасаться; behind — сзади),' she thought: `and then I don't know what would happen to his head (и тогда, я даже и не знаю, что случилось бы с его головой)! I'm afraid it would come off (я боюсь, что она отвалилась бы)!'

`Yes, all his horses and all his men (да, всю свою конницу и всех своих солдат),' Humpty Dumpty went on. `They'd pick me up again in a minute, THEY would (они бы подняли меня наверх в одну минуту, непременно: «они бы /подняли/»)! However, this conversation is going on a little too fast (однако, наш разговор продолжается слишком быстро): let's go back to the last remark but one (давай вернемся к предпоследнему замечанию).'

anxiously ['xNkSqslI], behind [bI'haInd], remark [rI'mQ:k]

She watched him a little anxiously as she took it. `If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind,' she thought: `and then I don't know what would happen to his head! I'm afraid it would come off!'

`Yes, all his horses and all his men,' Humpty Dumpty went on. `They'd pick me up again in a minute, THEY would! However, this conversation is going on a little too fast: let's go back to the last remark but one.'

`I'm afraid I can't quite remember it (боюсь, что я не совсем могу его вспомнить),' Alice said very politely (сказала Алиса очень вежливо).

`In that case we start fresh (в таком случае, мы начнем заново),' said Humpty Dumpty, `and it's my turn to choose a subject (и теперь моя очередь выбирать тему для разговора) —' (`He talks about it just as if it was a game (он говорит об этом так, словно это игра)!' thought Alice.) `So here's a question for you (итак, вот вопрос для тебя). How old did you say you were (сколько, ты сказала, тебе лет)?'

Alice made a short calculation, and said `Seven years and six months' (Алиса быстро посчитала и сказала: "семь лет и шесть месяцев"; short — короткий; краткий, недолгий; to calculate — вычислять, высчитывать; calculation — вычисление, исчисление).

quite [kwaIt], subject ['sAbdZIkt], calculation ["kxlkjV'leISn]

`I'm afraid I can't quite remember it,' Alice said very politely.

`In that case we start fresh,' said Humpty Dumpty, `and it's my turn to choose a subject—' (`He talks about it just as if it was a game!' thought Alice.) `So here's a question for you. How old did you say you were?'

Alice made a short calculation, and said `Seven years and six months.'

`Wrong (неправильно)!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly (торжествующе воскликнул Шалтай-Болтай). `You never said a word like it (ты ни разу не упоминала об этом: «не говорила /ни/ слова, похожего на это»)!'

`I though you meant "How old ARE you?" (я подумала, /что/ вы имели в виду, cколько тебе лет)' Alice explained (объяснила Алиса).

`If I'd meant that, I'd have said it (если бы я это имел в виду, я бы так и сказал),' said Humpty Dumpty.

Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing (Алисе не хотелось начинать следующий спор, поэтому она ничего не сказала).

`Seven years and six months (семь лет и шесть месяцев)!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully (задумчиво повторил Шалтай-Болтай). `An uncomfortable sort of age (неудобный возраст). Now if you'd asked MY advice (так вот, если бы ты спросила моего совета), I'd have said "Leave off at seven" — but it's too late now (я бы сказал: "Остановись на семи," — но теперь уже слишком поздно).'

exclaim [Iks'kleIm], argument ['Q:gjVmqnt], uncomfortable [An'kAmftqbl]

`Wrong!' Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. `You never said a word like it!'

`I though you meant "How old ARE you?"' Alice explained.

`If I'd meant that, I'd have said it,' said Humpty Dumpty.

Alice didn't want to begin another argument, so she said nothing.

`Seven years and six months!' Humpty Dumpty repeated thoughtfully. `An uncomfortable sort of age. Now if you'd asked MY advice, I'd have said "Leave off at seven"—but it's too late now.'

`I never ask advice about growing (я никогда не задаю советов о взрослении),' Alice said indignantly (сказала Алиса негодующе).

`Too proud (слишком гордая)?' the other inquired (спросил Шалтай-Болтай; other — иной, другой; the other — второй, другой /из двух или трех/).

Alice felt even more indignant at this suggestion (Алиса почувствовала еще большее возмущение от этого предположения; to feel). `I mean (я хочу сказать; to mean — иметь в виду, подразумевать),' she said, `that one can't help growing older (никто не может не взрослеть; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-л.).'

`ONE can't, perhaps (возможно, один и не может),' said Humpty Dumpty, `but TWO can (а двое могут). With proper assistance, you might have left off at seven (с должной помощью ты могла бы остановиться на семи).'

indignantly [In'dIgnqntlI], inquire [In'kwaIq], suggestion [sq'dZestSn], assistance [q'sIstqns]

`I never ask advice about growing,' Alice said indignantly.

`Too proud?' the other inquired.

Alice felt even more indignant at this suggestion. `I mean,' she said, `that one can't help growing older.'

`ONE can't, perhaps,' said Humpty Dumpty, `but TWO can. With proper assistance, you might have left off at seven.'

`What a beautiful belt you've got on (какой красивый пояс на вас)!' Alice suddenly remarked (вдруг заметила Алиса).

(They had had quite enough of the subject of age, she thought (они вполне достаточно /поговорили/ на тему возраста, подумала она; enough — достаточное количество; to have enough of smth. — иметь в достаточном количестве; устать от чего-л.): and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now (и, если они действительно собирались по очереди выбирать темы для разговора, /то/ теперь была ее очередь; to be — быть, существовать; с послед. инфинитивом означает долженствование, возможность, намерение; turn — поворот, оборот; очередь; to take turns — делать что-л. по очереди, чередоваться).) `At least (по крайней мере),' she corrected herself on second thoughts (поправила она себя после раздумья: «после вторых мыслей»), `a beautiful cravat, I should have said (прекрасный галстук, я хотела сказать) — no, a belt, I mean (нет, ремень, я хочу сказать) — I beg your pardon (прошу прощения)!' she added in dismay (добавила она в смятении), for Humpty Dumpty looked thoroughly offended (потому что Шалтай-Болтай выглядел чрезвычайно обиженным), and she began to wish she hadn't chosen that subject (и она начала жалеть, что она выбрала: «желать, /чтобы/ она не выбирала» эту тему для разговора). `If I only knew (если бы я только знала),' the thought to herself (подумала она про себя), 'which was neck and which was waist (где шея, а где талия: «что было шеей и что было талией»)!'

correct [kq'rekt], cravat [krq'vxt], pardon [pQ:dn], dismay [dIs'meI], waist [weIst]

`What a beautiful belt you've got on!' Alice suddenly remarked.

(They had had quite enough of the subject of age, she thought: and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now.) `At least,' she corrected herself on second thoughts, `a beautiful cravat, I should have said—no, a belt, I mean—I beg your pardon!' she added in dismay, for Humpty Dumpty looked thoroughly offended, and she began to wish she hadn't chosen that subject. `If I only knew,' the thought to herself, 'which was neck and which was waist!'

Evidently Humpty Dumpty was very angry (очевидно Шалтай-Болтай был очень сердит), though he said nothing for a minute or two (хотя он ничего не говорил минуту или две). When he DID speak again, it was in a deep growl (когда он заговорил снова, он издал глухое ворчание: «это было глухое ворчание»; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра; growl — рычание; ворчание).

`It is a — MOST — PROVOKING — thing (это чрезвычайно раздражает),' he said at last (сказал он, наконец), `when a person doesn't know a cravat from a belt (когда человек не может отличить галстук от ремня)!'

`I know it's very ignorant of me (я знаю, что это очень невежественно с моей стороны),' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented (сказала Алиса таким смиренным тоном, что Шалтай-Болтай смягчился; humble — скромный; покорный, смиренный; to relent — смягчиться, стать менее суровым; смилостивиться).

evidently ['evIdqntlI], humble [hAmbl], relent [rI'lent]

Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two. When he DID speak again, it was in a deep growl.

`It is a—MOST—PROVOKING—thing,' he said at last, `when a person doesn't know a cravat from a belt!'

`I know it's very ignorant of me,' Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented.

`It's a cravat, child, and a beautiful one, as you say (это галстук, девочка, и прекрасный галстук, как ты говоришь). It's a present from the White King and Queen. (это подарок от Белого Короля и Королевы) There now (вот видишь)!'

`Is it really (правда)?' said Alice, quite pleased to find that she HAD chosen a good subject, after all (сказала Алиса, /которая была/ очень: «вполне» рада обнаружить, что она выбрала хорошую тему, в конце концов = все-таки).

`They gave it me (они подарили его мне)' Humpty Dumpty continued thoughtfully (продолжил задумчиво Шалтай-Болтай), as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it (закинув одну ногу на другую: «одно колено на другое» и обхватив /колено/ руками; to clasp — застегивать /на пряжку/; обвивать), `they gave it me — for an un-birthday present (они подарили его мне в качестве подарке не ко дню рождения).'

`I beg your pardon (прошу прощения)?' Alice said with a puzzled air (сказала Алиса с озадаченным видом; air — воздух, атмосфера; вид, выражение лица).

present /сущ./ [preznt], continued [kqn'tInju:d], knee [ni:], air [eq]

`It's a cravat, child, and a beautiful one, as you say. It's a present from the White King and Queen. There now!'

`Is it really?' said Alice, quite pleased to find that she HAD chosen a good subject, after all.

`They gave it me,' Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, `they gave it me—for an un-birthday present.'

`I beg your pardon?' Alice said with a puzzled air.

`I'm not offended (я не обиделся),' said Humpty Dumpty.

`I mean, what IS an un-birthday present (я хочу сказать, что такое подарок не ко дню рождения)?'

`A present given when it isn't your birthday, of course (подарок, который подарили тогда, когда это не твой день рождения, конечно же).'

Alice considered a little (Алиса ненадолго задумалась). `I like birthday presents best (мне больше нравятся подарки на день рождения),' she said at last (сказала она наконец).

`You don't know what you're talking about (ты не знаешь, о чем говоришь)!' cried Humpty Dumpty. `How many days are there in a year (сколько дней в году)?'

of course [qv'kLs], talking ['tO:kIN], considered [kqn'sIdqd], year [jIq]

`I'm not offended,' said Humpty Dumpty.

`I mean, what IS an un-birthday present?'

`A present given when it isn't your birthday, of course.'

Alice considered a little. `I like birthday presents best,' she said at last.

`You don't know what you're talking about!' cried Humpty Dumpty. `How many days are there in a year?'

`Three hundred and sixty-five (триста шестьдесят пять),' said Alice.

`And how many birthdays have you (а сколько у тебя дней рождения)?'

`One (один).'

`And if you take one from three hundred and sixty-five, what remains (и если ты отнимешь один из трехсот шестидесяти пяти, сколько: «что» останется; to take /from smth./ — взять; вычитать /из какого-л. числа/)?'

`Three hundred and sixty-four, of course (триста шестьдесят четыре, конечно же).'

Humpty Dumpty looked doubtful (Шалтай-Болтай сомневался: «выглядел сомневающимся»). `I'd rather see that done on paper (я бы предпочел увидеть эту задачку решенной на бумаге),' he said.

hundred ['hAndrqd], remain [rI'meIn], paper ['peIpq]

`Three hundred and sixty-five,' said Alice.

`And how many birthdays have you?'

`One.'

`And if you take one from three hundred and sixty-five, what remains?'

`Three hundred and sixty-four, of course.'

Humpty Dumpty looked doubtful. `I'd rather see that done on paper,' he said.

Alice couldn't help smiling as she took out her memorandumbook (Алиса не смогла не улыбнуться, когда она достала свою записную книжку), and worked the sum for him (и вывела для него этот результат; sum — сумма, количество, итог; арифметическая задача, пример; to work — работать, заниматься; вычислять, решать):

365

___

1

364

Humpty Dumpty took the book, and looked at it carefully (Шалтай-Болтай взял книжку и внимательно посмотрел на нее). `That seems to be done right (кажется, что она решена правильно) —' he began (начал он).

`You're holding it upside down (вы держите ее вверх ногами)!' Alice interrupted (перебила /его/ Алиса).

memorandum ["memq'rxndqm], carefully ['keqflI], upside ['ApsaId]

Alice couldn't help smiling as she took out her memorandumbook, and worked the sum for him:

365

___

1

364

Humpty Dumpty took the book, and looked at it carefully. `That seems to be done right—' he began.

`You're holding it upside down!' Alice interrupted.

`To be sure I was (конечно, я /держу ее вверх ногами/)!' Humpty Dumpty said gaily, as she turned it round for him (весело сказал Шалтай-Болтай, когда она повернула /книжку/ для него). `I thought it looked a little queer (мне показалось, что она выглядит немного странно). As I was saying, that SEEMS to be done right (как я и говорил, кажется, что она решена правильно) — though I haven't time to look it over thoroughly just now (хотя у меня и нет времени тщательно просмотреть ее прямо сейчас) — and that shows that there are three hundred and sixty-four days (и это показывает, что есть триста шестьдесят четыре дня) when you might get un-birthday presents (когда ты могла бы получить подарки не ко дню рождения) —'

`Certainly (конечно),' said Alice.

`And only ONE for birthday presents, you know (и только один день для подарков ко дню рождения, знаешь ли). There's glory for you (вот тебе и слава)!'

sure [SVq], thoroughly ['TArqlI], glory ['glO:rI]

`To be sure I was!' Humpty Dumpty said gaily, as she turned it round for him. `I thought it looked a little queer. As I was saying, that SEEMS to be done right—though I haven't time to look it over thoroughly just now—and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents—'

`Certainly,' said Alice.

`And only ONE for birthday presents, you know. There's glory for you!'

`I don't know what you mean by "glory" (я не знаю, что вы имеете в виду под "славой"),' Alice said.

Humpty Dumpty smiled contemptuously (Шалтай-Болтай презрительно улыбнулся). `Of course you don't — till I tell you (конечно, ты не знаешь — пока я тебе не скажу). I meant "there's a nice knock-down argument for you!" (Я имел в виду: "вот тебе и отличный неопровержимый довод"; knock-down — сокрушительный удар; knock-down — сокрушительный /об ударе/, сногсшибательный)'

`But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument" (но "слава" не означает "отличный неопровержимый довод"),' Alice objected (возразила Алиса).

`When I use a word (когда я употребляю какое-нибудь слово),' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone (сказал Шалтай-Болтай довольно презрительным тоном), `it means just what I choose it to mean (оно означает именно то, что я хочу, чтобы оно означало; to choose — выбирать; хотеть, желать) — neither more nor less (не больше и не меньше).'

`The question is (вопрос в том),' said Alice, `whether you CAN make words mean so many different things (можете ли вы сделать так, чтобы слова означали такое большое число различных вещей).'

contemptuously [kqn'temptSVqslI], knockdown ['nPkdaVn], objected [qb'dZektId]

`I don't know what you mean by "glory,"' Alice said.

Humpty Dumpty smiled contemptuously. `Of course you don't — till I tell you. I meant "there's a nice knock-down argument for you!"'

`But "glory" doesn't mean "a nice knock-down argument,"' Alice objected.

`When I use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, `it means just what I choose it to mean—neither more nor less.'

`The question is (вопрос в том),' said Humpty Dumpty, `which is to be master — that's all (кто хозяин — вот и все).'

Alice was too much puzzled to say anything (Алиса была слишком озадачена, чтобы сказать что-нибудь), so after a minute Humpty Dumpty began again (поэтому, спустя минуту, Шалтай-Болтай начал = заговорил снова).

`They've a temper, some of them (у них крутой нрав, у некоторых из них; temper — нрав, характер; вспыльчивый характер, крутой нрав) — particularly verbs, they're the proudest (особенно у глаголов, они самые гордые) — adjectives you can do anything with, but not verbs (с прилагательными можно делать все, что угодно, но не с глаголами) — however, I can manage the whole lot of them (как бы то ни было, я могу управляться с ними всеми; lot — жребий; все)! Impenetrability (непроницаемость)! That's what I say (вот что я говорю)!'

particularly [pq'tIkjVlqlI], adjective ['xdZIktIv], impenetrability [Im"penItrq'bIlItI]

`The question is,' said Alice, `whether you CAN make words mean so many different things.'

`The question is,' said Humpty Dumpty, `which is to be master — that's all.'

Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again. `They've a temper, some of them — particularly verbs, they're the proudest—adjectives you can do anything with, but not verbs—however, I can manage the whole lot of them! Impenetrability! That's what I say!'

`Would you tell me, please (/не/ скажите ли вы мне, пожалуйста),' said Alice `what that means (что это означает)?'

`Now you talk like a reasonable child (теперь ты разговариваешь, как рассудительная девочка),' said Humpty Dumpty, looking very much pleased (сказал Шалтай-Болтай, /который/ выглядел очень довольным; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться). `I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject (под "непроницаемостью" я имел в виду, что мы достаточно поговорили на эту тему), and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next (и было бы гораздо лучше, если бы ты упомянула, что ты собираешься делать дальше), as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life (так как я предполагаю, что ты не намереваешься оставаться здесь всю свою оставшуюся жизнь; to stop — останавливать, задерживать; оставаться; rest — остаток, остальное).'

reasonable ['ri:znqbl], pleased [pli:zd], mention [menSn]

`Would you tell me, please,' said Alice `what that means?'

`Now you talk like a reasonable child,' said Humpty Dumpty, looking very much pleased. `I meant by "impenetrability" that we've had enough of that subject, and it would be just as well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life.'

`That's a great deal to make one word mean (это уж очень много для одного слова; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.),' Alice said in a thoughtful tone (сказала Алиса задумчивым голосом).

`When I make a word do a lot of work like that (когда я заставляю слово выполнять так много работы, как в этом случае),' said Humpty Dumpty, `I always pay it extra (я всегда плачу ему сверхурочные; extra — доплата, наценка, что-л. дополнительное, сверх программы).'

`Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other remark (она была слишком озадачена, чтобы сказать что-нибудь еще: «сделать следующее замечание»).

`Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night (о, тебе следовало бы посмотреть = видела бы ты, как они собираются вокруг меня в субботу вечером),' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side (продолжил Шалтай-Болтай, печально раскачивая головой из стороны в сторону): `for to get their wages, you know (чтобы получить свою зарплату, знаешь ли).'

(Alice didn't venture to ask what he paid them with (Алиса не осмелилась спросить, чем он им платил); and so you see I can't tell YOU (и поэтому, понимаете, я не могу сказать /об этом/ вам).)

wagging ['wxgIN], wages ['weIdZIz], venture ['ventSq]

`That's a great deal to make one word mean,' Alice said in a thoughtful tone.

`When I make a word do a lot of work like that,' said Humpty Dumpty, `I always pay it extra.'

`Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other remark.

`Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side: `for to get their wages, you know.'

(Alice didn't venture to ask what he paid them with; and so you see I can't tell YOU.)

`You seem very clever at explaining words, Sir (вы, по-видимому, очень умело объясняете слова, сэр; clever — умный; clever at smth. — хорошо, умело делающий что-л.),' said Alice. `Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky" (не будете ли вы так любезны и не объясните ли вы мне значение стихотворения под названием "Джабберуок")?'

`Let's hear it (давай послушаем его),' said Humpty Dumpty. `I can explain all the poems that were ever invented (я могу объяснить все стихотворения, которые были когда-либо сочинены; to invent — изобретать, создавать; придумывать, сочинять) — and a good many that haven't been invented just yet (и значительное количество /из тех/, которые еще не были сочинены).'

This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse (это звучало очень обнадеживающе, поэтому Алиса продекламировала первую строчку; to repeat — повторять; говорить наизусть):

Jabberwocky ['dZxbq(")wPkI], invent [In'vent], verse [vE:s]

`You seem very clever at explaining words, Sir,' said Alice. `Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?'

`Let's hear it,' said Humpty Dumpty. `I can explain all the poems that were ever invented—and a good many that haven't been invented just yet.'

This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse:

'Twas brillig, and the slithy toves (Жаркалось, и склибкие штопобяры)

Did gyre and gimble in the wabe (Врачесались и буравчились в дале);

All mimsy were the borogoves (Совсем хружалкими были живеники),

And the mome raths outgrabe (И мычихстели заблудовшие зелебаны).

`That's enough to begin with (этого достаточно для начала),' Humpty Dumpty interrupted (перебил ее Шалтай-Болтай): `there are plenty of hard words there (здесь куча сложных слов; hard — твердый; трудный, тяжелый /для понимания/). "BRILLIG" means four o'clock in the afternoon ("жаркалось" означает четыре часа пополудни) — the time when you begin BROILING things for dinner (то время, когда ты начинаешь поджаривать блюда к обеду; thing — вещь, предмет; еда, питье).'

interrupted ["Intq'rAptId], afternoon ["Q:ftq'nu:n], broiling ['brOIlIN]

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

`That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: `there are plenty of hard words there. "BRILLIG" means four o'clock in the afternoon—the time when you begin BROILING things for dinner.'

`That'll do very well (это очень хорошо подходит; to do — делать; годиться, подходить),' said Alice: and "SLITHY" (а "склибкие")?'

`Well, "SLITHY" means "lithe and slimy" (ну, "склибкие" означает "гибкие и липкие"; slimy + lithe = slithy; slimy — вязкий, липкий; слизистый, скользкий; lithe — гибкий, податливый). "Lithe" is the same as "active" ("гибкий" это то же самое что и "активный"). You see it's like a portmanteau (понимаешь, это как складной чемодан; portmanteau — чемодан, складная дорожная сумка; слово-гибрид) — there are two meanings packed up into one word (два значения упакованы в одно слово).'

`I see it now (теперь я понимаю),' Alice remarked thoughtfully (заметила Алиса задумчиво): `and what are "TOVES" (а кто такие "штопобяры")?'

`Well, "TOVES" are something like badgers (ну, "штопобяры" это что-то вроде барсуков) — they're something like lizards (что-то вроде ящериц) — and they're something like corkscrews (и что-то вроде штопоров; cork — пробка; to screw — привинчивать; крутить/ся/, вертеть/ся/).'

lithe [laID], portmanteau [pO:t'mxntqV], lizard ['lIzqd], corkscrew ['kO:kskru:]

`That'll do very well,' said Alice: and "SLITHY"?'

`Well, "SLITHY" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active." You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.'

`I see it now,' Alice remarked thoughtfully: `and what are "TOVES"?'

`Well, "TOVES" are something like badgers—they're something like lizards—and they're something like corkscrews.'

`They must be very curious looking creatures (у них, должно быть, очень странный вид: «они, должно быть, очень странно выглядящие существа»).'

`They are that (так и есть: «они такие»),' said Humpty Dumpty: `also they make their nests under sun-dials (к тому же, они устраивают свои гнезда под солнечными часами) — also they live on cheese (к тому же, они питаются сыром;to live — жить, существовать; to live on smth. — жить за счет чего-л., питаться чем-л., находить достаточно пищи/дохода в чем-л.).'

`And what's the "GYRE" and to "GIMBLE" (а что такое "врачесались" и "буравчились")?'

`To "GYRE" is to go round and round like a gyroscope ("врачесаться" — это значит крутиться и вертеться, словно гироскоп; to gyre — вращаться, как гироскоп; однако Кэрролл также писал, что слово это означает "чесаться, как собака"). To "GIMBLE" is to make holes like a gimlet ("буравчиться" означает делать отверстия, как буравчик; to gimble — делать отверстия буравчиком; hole — дыра, отверстие).'

sundial ['sAndaIql], gyroscope ['dZaIqrqskqVp], gimlet ['gImlIt]

`They must be very curious looking creatures.'

`They are that,' said Humpty Dumpty: `also they make their nests under sun-dials—also they live on cheese.'

`Andy what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?'

`To "GYRE" is to go round and round like a gyroscope. To "GIMBLE" is to make holes like a gimlet.'

`And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose (а "дала" это лужайка вокруг солнечных часов, я полагаю)?' said Alice, surprised at her own ingenuity (сказала Алиса, удивленная своей собственной находчивостью).

`Of course it is (конечно, это она). It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it (ее называют «далой», понимаешь ли, потому что она тянется далеко перед ними), and a long way behind it (и далеко позади них) —'

`And a long way beyond it on each side (далеко в каждую сторону от них),' Alice added.

`Exactly so (именно так). Well, then, "MIMSY" is "flimsy and miserable" (так, дальше, "хружалкий" означает "хрупкий и жалкий"; miserable+flimsy = mimsy; miserable — жалкий, несчастный; flimsy — хрупкий, непрочный) (there's another portmanteau for you (вот тебе еще один складной чемодан)). And a "BOROGOVE" is a thin shabby-looking bird (а "живеник" это тощая потрепанного вида птица) with its feathers sticking out all round (у которой перья торчат во все стороны; to stick — втыкать; торчать) — something like a live mop (немного похожа на живую швабру).'

ingenuity ["IndZI'nju:ItI], miserable ['mIz(q)rqb(q)l], live /прил./ [laIv]

`And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' said Alice, surprised at her own ingenuity.

`Of course it is. It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it—'

`And a long way beyond it on each side,' Alice added.

`Exactly so. Well, then, "MIMSY" is "flimsy and miserable" (there's another portmanteau for you). And a "BOROGOVE" is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round-something like a live mop.'

`And then "MOME RATHS" (в вот еще "заблудовшие зелебаны")?' said Alice. `I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble (боюсь, что я причиняю вам огромные неудобства; trouble — беспокойство, волнение; заботы, хлопоты).'

`Well, a "RATH" is a sort of green pig (ну, "зелебан" это что-то вроде зеленой свиньи; pig — свинья, кабан): but "MOME" I'm not certain about (а вот в "заблудовший" я и сам не уверен). I think it's short for "from home" (я думаю, что это сокращенное от "далеко от дома") —meaning that they'd lost their way, you know (означает, что они заблудились, понимаешь; to lose — терять; не находить; to lose one’s way — заблудиться;/букв./ потерять дорогу).'

`And what does "OUTGRABE" mean (а что "мычихстели" означает)?'

great [greIt], deal [di:l], trouble [trAbl]

`And then "MOME RATHS"?' said Alice. `I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.'

`Well, a "RATH" is a sort of green pig: but "MOME" I'm not certain about. I think it's short for "from home"—meaning that they'd lost their way, you know.'

`And what does "OUTGRABE" mean?'

`Well, "OUTGRABING" is something between bellowing and whistling (ну, "мычихстели" это что-то среднее между мычанием и насвистыванием), with a kind of sneeze in the middle (ну и что-то вроде чихания посередине): however, you'll hear it done, maybe (как бы то ни было, ты услышишь его: «как это делается», возможно) — down in the wood yonder (там, в лесу) — and when you've once heard it you'll be QUITE content (и когда ты услышишь его однажды, ты будешь вполне довольна). Who's been repeating all that hard stuff to you (кто читал тебе это трудное стихотворение; stuff — материал, вещество; вещь, штука)?'

`I read it in a book (я прочитала его в книге),' said Alice. `But I had some poetry repeated to me (но мне прочитали еще стихи), much easier than that, by — Tweedledee, I think it was (гораздо более легкие, чем эти, и это был Твидлди, мне кажется).'

bellowing ['belqVIN], sneeze [sni:z], yonder ['jPndq]

`Well, "OUTGRABING" is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you'll hear it done, maybe—down in the wood yonder—and when you've once heard it you'll be QUITE content. Who's been repeating all that hard stuff to you?'

`I read it in a book,' said Alice. `But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by—Tweedledee, I think it was.'

`As to poetry, you know (что касается стихов, знаешь ли),' said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands (сказал Шалтай-Болтай, протягивая одну из своих больших рук), `I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that (я могу читать стихи так же хорошо, как и другие = не хуже других, если на то пошло) —'

`Oh, it needn't come to that (о, необязательно до этого доходить)!' Alice hastily said, hoping to keep him from beginning (поспешно сказала Алиса, надеясь удержать его от декламации: «от начала»).

`The piece I'm going to repeat (стихотворение, которое я собираюсь прочитать; piece — кусок, часть; короткое литературное произведение; piece of poetry — стихотворение),' he went on without noticing her remark (продолжил он, не обращая внимания на ее замечание),' was written entirely for your amusement (было написано исключительно, чтобы развлечь тебя: «для твоего развлечения»; entirely — всецело, вполне; исключительно, единственно; to amuse — забавлять, развлекать).'

folk [fqVk], entirely [In'taIqlI], amusement [q'mju:zmqnt]

`As to poetry, you know,' said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands, `I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that—'

`Oh, it needn't come to that!' Alice hastily said, hoping to keep him from beginning.

`The piece I'm going to repeat,' he went on without noticing her remark,' was written entirely for your amusement.'

Alice felt that in that case she really OUGHT to listen to it (Алиса подумала, что в таком случае ей действительно следует выслушать его), so she sat down, and said `Thank you' rather sadly (поэтому она присела и сказала "благодарю вас" довольно печально).

`In winter, when the fields are white (зимой, когда поля белы),

I sing this song for your delight (я пою эту песню, чтоб усладить тебя: «для твоего удовольствия»; delight — восторг, восхищение; удовольствие, услада) —

only I don't sing it (только я не пою ее),' he added, as an explanation (добавил он в качестве объяснения).

`I see you don't (я вижу, что не /поете/),' said Alice.

ought [O:t], delight [dI'laIt], explanation ["eksplq'neISn]

Alice felt that in that case she really OUGHT to listen to it, so she sat down, and said `Thank you' rather sadly.

`In winter, when the fields are white, I sing this song for your delight-

only I don't sing it,' he added, as an explanation.

`I see you don't,' said Alice.

`If you can SEE whether I'm singing or not (если ты можешь видеть, пою я или нет), you've sharper eyes than most (значит у тебя глаза более зоркие, чем у большинства; sharp — острый; тонкий, острый /о слухе, зрении и т.п./).' Humpty Dumpty remarked severely (строго заметил Шалтай-Болтай). Alice was silent (Алиса промолчала; silent — молчаливый, бессловесный).

`In spring, when woods are getting green (весной, когда леса зеленеют: «становятся зелеными»),

I'll try and tell you what I mean (я попытаюсь рассказать, что я имею в виду).'

`Thank you very much (спасибо большое),' said Alice.

whether ['weDq], severely [sI'vIqlI], silent ['saIlqnt]

`If you can SEE whether I'm singing or not, you've sharper eyes than most.' Humpty Dumpty remarked severely. Alice was silent.

`In spring, when woods are getting green,

I'll try and tell you what I mean.'

`Thank you very much,' said Alice.

`In summer, when the days are long (летом, когда дни долгие),

Perhaps you'll understand the song (возможно, ты поймешь эту песню):

In autumn, when the leaves are brown (осенью, когда листья бурые),

Take pen and ink, and write it down (возьми перо и чернила и запиши ее).'

`I will, if I can remember it so long (я /так и сделаю/, если я смогу запомнить ее так надолго),' said Alice.

perhaps [pq'hxps], autumn ['O:tqm], remember [rI'membq]

`In summer, when the days are long,

Perhaps you'll understand the song:

In autumn, when the leaves are brown,

Take pen and ink, and write it down.'

`I will, if I can remember it so long,' said Alice.

`You needn't go on making remarks like that (не надо продолжать делать подобные замечания),' Humpty Dumpty said: `they're not sensible, and they put me out (они глупые и сбивают меня; sensible — разумный, здравомыслящий; to put out — вытягивать; расстраивать, выбивать из колеи).'

`I sent a message to the fish (я отправил послание рыбам):

I told them "This is what I wish" (я сказал им: "Вот чего я желаю").

The little fishes of the sea (маленькие рыбешки морские),

They sent an answer back to me (прислали мне ответ /назад ко мне/).

The little fishes' answer was (ответ маленьких рыбешек был таков)

"We cannot do it, Sir, because (мы не можем выполнить это, сэр, потому что) —"'

sensible ['sensqbl], message ['mesIdZ], sir [sE:]

`You needn't go on making remarks like that,' Humpty Dumpty said: `they're not sensible, and they put me out.'

`I sent a message to the fish:

I told them "This is what I wish."

The little fishes of the sea,

They sent an answer back to me.

The little fishes' answer was

"We cannot do it, Sir, because—"'

`I'm afraid I don't quite understand (боюсь, что я не вполне понимаю),' said Alice.

`It gets easier further on (дальше будет полегче: «оно становится легче дальше»),' Humpty Dumpty replied (ответил Шалтай-Болтай).

`I sent to them again to say (я отправил им снова /послание/, чтобы сказать)

"It will be better to obey (было бы лучше подчиниться)."

The fishes answered with a grin (рыбы ответили с ухмылкой),

"Why, what a temper you are in (ух, в каком вы расположении духа)!"

easier ['i:zIq], obey [q'beI], temper ['tempq]

`I'm afraid I don't quite understand,' said Alice.

`It gets easier further on,' Humpty Dumpty replied.

`I sent to them again to say

"It will be better to obey."

The fishes answered with a grin,

"Why, what a temper you are in!"

I told them once, I told them twice (я сказал им один раз, я сказал им два раза):

They would not listen to advice (они не стали слушать совета).

I took a kettle large and new (я взял котелок большой и новый; kettle — чайник /для кипячении воды/; котелок),

Fit for the deed I had to do (пригодный для дела, которое я должен был выполнить).

My heart went hop (мое сердце подпрыгивало),

my heart went thump (мое сердце тяжело стучало);

I filled the kettle at the pump (я наполнил котелок у колонки; pump — насос, помпа).

once [wAns], twice [twaIs], heart [hQ:t], thump [TAmp]

I told them once, I told them twice:

They would not listen to advice.

I took a kettle large and new,

Fit for the deed I had to do.

My heart went hop, my heart went thump;

I filled the kettle at the pump.

Then some one came to me and said (потом кто-то пришел ко мне и сказал),

"The little fishes are in bed (маленькие рыбки спят: «в постели»)."

I said to him, I said it plain (я сказал ему прямо; plain — ясный, отчетливый; простой, понятный),

"Then you must wake them up again (тогда ты должен снова разбудить их)."

I said it very loud and clear (я сказал это очень громко и отчетливо; clear — ясный, светлый; отчетливый, внятный, четкий);

I went and shouted in his ear (я пошел и прокричал ему в ухо).'

said [sed], plain [pleIn], shouted ['SaVtId]

Then some one came to me and said,

"The little fishes are in bed."

I said to him, I said it plain,

"Then you must wake them up again."

I said it very loud and clear;

I went and shouted in his ear.'

Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse (голос у Шалтая-Болтая почти сорвался на крик: «Шалтай-Болтай повысил голос почти до крика», когда он читал эту строчку; to raise — поднимать; повышать), and Alice thought with a shudder (а Алиса подумала с содроганием), `I wouldn't have been the messenger for ANYTHING (я бы ни за что не стала этим посыльным)!'

`But he was very stiff and proud (но он был очень чопорен и горд; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный);

He said "You needn't shout so loud!" (он сказал: "Вам не следует так громко кричать")

And he was very proud and stiff (и он был очень горд и чопорен);

He said "I'd go and wake them, if —" (он сказал: "Я пойду и разбужу их, если…")

shudder ['SAdq], messenger ['mesIndZq], anything ['enITIN]

Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse, and Alice thought with a shudder, `I wouldn't have been the messenger for ANYTHING!'

`But he was very stiff and proud;

He said "You needn't shout so loud!"

And he was very proud and stiff;

He said "I'd go and wake them, if—"

I took a corkscrew from the shelf (я взял штопор с полки):

I went to wake them up myself (и сам пошел будить их).

And when I found the door was locked (а когда я обнаружил, что дверь заперта),

I pulled and pushed and kicked and knocked (я стал тянуть и толкать, пинать ногами и стучать).

And when I found the door was shut (и когда я обнаружил, что дверь закрыта),

I tried to turn the handle, but — (я попытался повернуть ручку, но)'

locked [lPkt], pulled [pVld], pushed [pVSt], knocked [nPkt]

I took a corkscrew from the shelf:

I went to wake them up myself.

And when I found the door was locked,

I pulled and pushed and kicked and knocked.

And when I found the door was shut,

I tried to turn the handle, but—'

There was a long pause (наступила долгая пауза).

`Is that all (это все)?' Alice timidly asked (робко спросила Алиса).

`That's all (это все),' said Humpty Dumpty. `Good-bye (До свидания).'

This was rather sudden, Alice thought (это было довольно неожиданно, подумала Алиса): but, after such a VERY strong hint that she ought to be going (но после такого очень прямого намека, что ей следует уйти; strong — сильный; ясный, определенный), she felt that it would hardly be civil to stay (она поняла, что вряд ли было бы вежливым остаться). So she got up, and held out her hand (поэтому она встала и протянула руку). `Good-bye, till we meet again (до свидания, до встречи: «до /следующего раза, когда/ мы встретимся снова»)!' she said as cheerfully as she could (сказала она так бодро, как только могла).

pause [pO:z], civil ['sIvIl], cheerfully ['tSIqf(q)lI]

There was a long pause.

`Is that all?' Alice timidly asked.

`That's all,' said Humpty Dumpty. `Good-bye.'

This was rather sudden, Alice thought: but, after such a VERY strong hint that she ought to be going, she felt that it would hardly be civil to stay. So she got up, and held out her hand. `Good-bye, till we meet again!' she said as cheerfully as she could.

`I shouldn't know you again if we DID meet (я не узнал бы тебя снова, если бы мы действительно встретились),' Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake (ответил Шалтай-Болтай недовольным тоном, протягивая ей для пожатия один палец); `you're so exactly like other people (ты так сильно похожа на других людей; exactly — точно).'

`The face is what one goes by, generally (лицо это то, по чему обычно и различают /людей/; to go by — судить по чему-л.),' Alice remarked in a thoughtful tone (заметила Алиса задумчивым тоном).

shouldn't [SVdnt], discontented ["dIskqn'tentId], generally ['dZen(q)rqlI]

`I shouldn't know you again if we DID meet,' Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake; `you're so exactly like other people.'

`The face is what one goes by, generally,' Alice remarked in a thoughtful tone.

`That's just what I complain of (вот как раз на это я и жалуюсь),' said Humpty Dumpty. `Your face is the same as everybody has (твое лицо совершенно такое же, как и у всех) — the two eyes, so (два глаза, так вот) —' (marking their places in the air with this thumb (и от отметил их место в воздухе большим пальцем)) `nose in the middle, mouth under (нос посредине, рот под /ним/). It's always the same (всегда одно и то же). Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance (вот если бы у тебя было два глаза с одной стороны от носа, например) — or the mouth at the top (или рот на лбу; top — верхушка, макушка; верхняя часть, верхний конец) — that would be SOME help (/то от/ этого была бы /хоть/ какая-то польза: «помощь»).'

`It wouldn't look nice (это бы выглядело некрасиво),' Alice objected (возразила Алиса). But Humpty Dumpty only shut his eyes and said `Wait till you've tried' (а Шалтай-Болтай только закрыл глаза и сказал: "Подожди, пока не попробуешь" = попробуй — узнаешь).

complain [kqm'pleIn], thumb [TAm], tried [traId]

`That's just what I complain of,' said Humpty Dumpty. `Your face is the same as everybody has—the two eyes, so—' (marking their places in the air with this thumb) `nose in the middle, mouth under. It's always the same. Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance—or the mouth at the top—that would be SOME help.'

`It wouldn't look nice,' Alice objected. But Humpty Dumpty only shut his eyes and said `Wait till you've tried.'

Alice waited a minute to see if he would speak again (Алиса подождала с минуту, чтобы посмотреть, не заговорит ли он снова), but as he never opened his eyes or took any further notice of her (но, так как он больше не открывал глаза и не обращал никакого внимания на нее), she said `Good-bye!' once more, and, getting no answer to this, she quietly walked away (она сказала: "До свидания!" еще раз и, не получив на это никакого ответа, она спокойно зашагала прочь): but she couldn't help saying to herself as she went (она не могла удержаться, чтобы не говорить себе, пока она шла), `Of all the unsatisfactory (из всех неприятнейших: «неудовлетворительных») —' (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say (она повторяла это вслух, словно большим утешением для нее было произносить такое длинное слово)) `of all the unsatisfactory people I EVER met (из всех неприятнейших людей, которых я когда-либо встречала) —' She never finished the sentence (она так никогда и не закончила это предложение), for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end (потому что в этот момент сильных грохот сотряс лес от одного края до другого; heavy — тяжелый; сильный, интенсивный; to shake).

quietly ['kwaIqtlI], unsatisfactory ["AnsxtIs'fxkt(q)rI], comfort ['kAmfqt]

Alice waited a minute to see if he would speak again, but as he never opened his eyes or took any further notice of her, she said `Good-bye!' once more, and, getting no answer to this, she quietly walked away: but she couldn't help saying to herself as she went, `Of all the unsatisfactory—' (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say) `of all the unsatisfactory people I EVER met—' She never finished the sentence, for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end.

CHAPTER VII (Глава VII)

The Lion and the Unicorn (Лев и Единорог)

The next moment soldiers came running through the wood (и тут: «в следующий момент» через лес ринулись: «побежали» солдаты), at first in twos and threes, then ten or twenty together (поначалу по двое и по трое, затем по десять и двадцать сразу), and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest (и, наконец, такими большими отрядами, что они, казалось, заполнили весь лес; crowd — толпа; компания, группа людей). Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by (Алиса спряталась за дерево, опасаясь, что ее собьют, и наблюдала, как они пробегают мимо; to get — получать; прибыть, добраться, попасть /куда-л./;to run over — переехать, задавить кого-л.).

soldier ['sqVldZq], crowd [kraVd], whole [hqVl], fear [fIq]

The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest. Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by.

She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet (она подумала, что никогда за всю свою жизнь она не видела солдат, /которые/ столь неуверенно /держатся/ на ногах; uncertain — сомнительный, неясный; колеблющийся, нерешительный; certain — определенный; уверенный): they were always tripping over something or other (они постоянно: «всегда» спотыкались то об одно, то о другое; to trip — идти легко и быстро; спотыкаться, падать /споткнувшись о что-л./), and whenever one went down, several more always fell over him (и каждый раз, когда падал один, несколько других всегда падали на него), so that the ground was soon covered with little heaps of men (так что вскоре земля была покрыта небольшими кучками людей).

uncertain [An'sE:tn], several ['sevrql], ground [graVnd]

She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went down, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men.

Then came the horses (затем появилась конница). Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers (так как у /коней/ было по четыре ноги, /всадники/ справлялись гораздо лучше, чем пешие солдаты): but even THEY stumbled now and then (но даже и они спотыкались время от времени); and it seemed to be a regular rule that (и, казалось, что обычным правилом было то, что), whenever a horse stumbled the rider fell off instantly (каждый раз, когда конь спотыкался, всадник в тот же миг падал /на землю/). The confusion got worse every moment (неразбериха усиливалась: «становилась все хуже» с каждой минутой), and Alice was very glad to get out of the wood into an open place (и Алиса была очень рада выбраться из леса на открытое место), where she found the White King seated on the ground (где она обнаружила Белого Короля, /который/ сидел на земле), busily writing in his memorandum-book (/и что-то/ усердно писал в своей записной книжке).

foot soldier ['fVt"sqVldZq], regular ['regjVlq], instantly ['InstqntlI], confusion [kqn'fju:Zn]

Then came the horses. Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers: but even THEY stumbled now and then; and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly. The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book.

`I've sent them all (я отправил их всех)!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice (воскликнул король восхищенным тоном, увидев Алису). `Did you happen to meet any soldiers, my dear (ты случайно не встретила каких-нибудь солдат, моя милочка), as you came through the wood (пока шла по лесу)?'

`Yes, I did (да, /встретила/),' said Alice: `several thousand, I should think (несколько тысяч, мне кажется).'

`Four thousand two hundred and seven, that's the exact number (четыре тысячи двести семь, вот точное количество),' the King said, referring to his book (сказал Король, сверяясь со своей книжкой; to refer — направлять, отсылать /за какой-л. информацией, к какому-л. факту, событию и т.п./; справляться, поглядывать /в шпаргалку, словарь и т.п./). `I couldn't send all the horses, you know (я не мог отправить всю конницу, понимаешь), because two of them are wanted in the game (потому что два коня: «двое из них» требуются для игры; to want — хотеть, желать; быть нужным, требоваться). And I haven't sent the two Messengers, either (и я так же не отправил и двух Гонцов). They're both gone to the town (они оба ушли в город). Just look along the road (взгляни-ка на дорогу: «вдоль дороги»), and tell me if you can see either of them (и скажи мне, не видишь ли ты кого-нибудь из них).'

thousand [TaVznd], exact [Ig'zxkt], referring [rI'fE:rIN], either ['aIDq]

`I've sent them all!' the King cried in a tone of delight, on seeing Alice. `Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?'

`Yes, I did,' said Alice: `several thousand, I should think.'

`Four thousand two hundred and seven, that's the exact number,' the King said, referring to his book. `I couldn't send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game. And I haven't sent the two Messengers, either. They're both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them.'

`I see nobody on the road (я никого не вижу на дороге),' said Alice.

`I only wish I had such eyes (я только мечтаю о том: «как бы мне хотелось», чтобы у меня были такие глаза),' the King remarked in a fretful tone (заметил Король капризным тоном). `To be able to see Nobody (суметь увидеть Никого)! And at that distance, too (и с такого расстояния, к тому же)! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light (как же, самое большее, что я могу сделать — так это увидеть живых: «настоящих/реальных» людей при таком-то свете)!'

All this was lost on Alice (всего этого Алиса не поняла; to lose — терять; to be lost on smb. — пропасть даром для кого-л., не достигнуть цели: «быть потерянным на ком-л.»), who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand (она по-прежнему всматривалась пристально на дорогу, заслоняя глаза одной рукой; shade — тень, полумрак; экран, щит; to shade — затенять, защищать, заслонять /от солнца, света/).

fretful ['fretfVl], distance ['dIst(q)ns], intently [In'tentlI]

`I see nobody on the road,' said Alice.

`I only wish I had such eyes,' the King remarked in a fretful tone. `To be able to see Nobody! And at that distance, too! Why, it's as much as I can do to see real people, by this light!'

All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand.

`I see somebody now (теперь я кого-то вижу)!' she exclaimed at last (воскликнула она наконец). `But he's coming very slowly (но он идет очень медленно) — and what curious attitudes he goes into (и в каких странных позах он двигается; attitude — позиция, отношение; положение, поза)!' (For the messenger kept skipping up and down (потому что гонец шел, подпрыгивая /вверх и вниз/), and wriggling like an eel, as he came along (и извиваясь, словно угорь, идя по дороге), with his great hands spread out like fans on each side (а его огромные руки были вытянуты, словно крылья, с обеих сторон: «с каждого бока»; fan — веер, опахало; крыло).)

`Not at all (вовсе нет),' said the King. `He's an Anglo-Saxon Messenger — and those are Anglo-Saxon attitudes (это англо-саксонский Гонец — а это англо-саксонские позы). He only does them when he's happy (он их принимает только тогда, когда он счастлив). His name is Haigha (его имя Хеэ = его зовут Зайац; ср. hare — заяц).' (He pronounced it so as to rhyme with `mayor' (он произнес его так, словно /собирался/ срифмовать со словом «мэр»; ср.: mayor — [meq] и hare [heq]).)

attitude ['xtItju:d], wriggling ['rIglIN], rhyme [raIm], pronounce [prq'naVns]

`I see somebody now!' she exclaimed at last. `But he's coming very slowly—and what curious attitudes he goes into!' (For the messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came along, with his great hands spread out like fans on each side.)

`Not at all,' said the King. `He's an Anglo-Saxon Messenger — and those are Anglo-Saxon attitudes. He only does them when he's happy. His name is Haigha.' (He pronounced it so as to rhyme with `mayor.')

`I love my love with an H (я люблю своего возлюбленного на букву Х; love — любовь; предмет любви, возлюбленный, возлюбленная),' Alice couldn't help beginning (не могла удержаться и начала /говорить/ Алиса), `because he is Happy (потому что он счастливый). I hate him with an H, because he is Hideous (я ненавижу его на букву Х, потому что он ужасный; hideous — отвратительный, омерзительный, страшный, ужасный). I fed him with — with — with Ham-sandwiches and Hay (я кормил его … сэндвичами с ветчиной и сеном; to feed). His name is Haigha, and he lives (его зовут Зайац и он живет) —'

`He lives on the Hill (он живет на Холме),' the King remarked simply (просто заметил Король), without the least idea that he was joining in the game (не имея ни малейшего представления, что он вступал в игру; to join — соединять, связывать; присоединяться), while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H (в то время как Алиса по-прежнему мешкала, думая о названии города, которое начиналось бы на Х). `The other Messenger's called Hatta (второго Гонца зовут Шляп Ник; hatter ['hxtq] — шляпный мастер). I must have TWO, you know (я должен иметь двоих Гонцов, ты же понимаешь) —to come and go (чтобы приходить и уходить). One to come, and one to go (один — чтобы приходил, и один — чтобы уходил).'

`I beg your pardon (прошу прощения)?' said Alice.

hideous ['hIdIqs], sandwich ['sxnwIdZ], hesitating ['hezIteItIN], pardon [pQ:dn]

`I love my love with an H,' Alice couldn't help beginning, `because he is Happy. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with—with—with Ham-sandwiches and Hay. His name is Haigha, and he lives—'

`He lives on the Hill,' the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. `The other Messenger's called Hatta. I must have TWO, you know—to come and go. One to come, and one to go.'

`I beg your pardon?' said Alice.

`It isn't respectable to beg (просить неприлично; to beg — просить; умолять, молить; нищенствовать, просить подаяния; respectable — почтенный, представительный; приличный),' said the King.

`I only meant that I didn't understand (я только хотела сказать, что я не поняла),' said Alice. `Why one to come and one to go (зачем, чтобы один приходил, а второй, чтобы уходил)?'

`Didn't I tell you (разве я не сказал тебе)?' the King repeated impatiently (нетерпеливо повторил Король). `I must have Two — to fetch and carry (я должен иметь двоих — чтобы приносил и уносил). One to fetch, and one to carry (один — чтобы приносил, и один — чтобы уносил).'

respectable [rI'spektqbl], impatiently [Im'peISntlI], carry ['kxrI]

`It isn't respectable to beg,' said the King.

`I only meant that I didn't understand,' said Alice. `Why one to come and one to go?'

`Didn't I tell you?' the King repeated impatiently. `I must have Two—to fetch and carry. One to fetch, and one to carry.'

At this moment the Messenger arrived (в этот момент прибыл Гонец): he was far too much out of breath to say a word (он слишком запыхался, чтобы произнести хоть слово; breath — дыхание), and could only wave his hands about (он мог только размахивать руками), and make the most fearful faces at the poor King (и строить страшные рожи бедному Королю; face — лицо; гримаса; to make faces — корчить рожи, гримасничать).

`This young lady loves you with an H (эта юная леди любит тебя на букву Х),' the King said, introducing Alice (сказал Король, представляя Алису) in the hope of turning off the Messenger's attention from himself (в надежде отвлечь внимание Гонца от себя) — but it was no use (но это было бесполезно) — the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment (англосаксонские позы становились только все более необычайными; ordinary — обыкновенный, ординарный; extra- /приставка/ — сверх-, особо-, вне-, экстра-; extraordinary — необычайный, незаурядный; экстраординарный), while the great eyes rolled wildly from side to side (в то время как его огромные глаза дико вращались из стороны в сторону).

breath [breT], introducing ["Intrq'dju:sIN], extraordinary [Ik'strO:dqnqrI]

At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King.

`This young lady loves you with an H,' the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger's attention from himself—but it was no use—the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side.

`You alarm me (ты меня пугаешь; to alarm — поднять тревогу; взволновать, встревожить)!' said the King. `I feel faint (я близок к обмороку; faint — слабый, вялый; обморочный, близкий к обмороку) — Give me a ham sandwich (дай мне сэндвич с ветчиной)!'

On which the Messenger, to Alice's great amusement (на что Гонец, к величайшему удивлению Алисы), opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King (открыл сумку, которая висела у него на шее и вручил сэндвич Королю), who devoured it greedily (который с жадностью проглотил его; to devour — пожирать, есть жадно, поглощать; greed — жадность, алчность).

`Another sandwich (еще сэндвич)!' said the King.

`There's nothing but hay left now (/больше/ ничего не осталось, кроме сена),' the Messenger said, peeping into the bag (сказал Гонец, заглядывая в сумку).

`Hay, then (тогда сена),' the King murmured in a faint whisper (пробормотал Король слабым шепотом).

amusement [q'mju:zmqnt], devour [dI'vaVq], murmur ['mE:mq]

`You alarm me!' said the King. `I feel faint—Give me a ham sandwich!'

On which the Messenger, to Alice's great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.

`Another sandwich!' said the King.

`There's nothing but hay left now,' the Messenger said, peeping into the bag.

`Hay, then,' the King murmured in a faint whisper.

Alice was glad to see that it revived him a good deal (Алиса обрадовалась, увидев, что это придало ему сил; to revive — возрождать, воскресать; приводить в себя, в сознание). `There's nothing like eating hay when you're faint (нет ничего лучшего, чем поесть сено: «нет ничего похожего на то, как поесть сено», когда ты близок к обмороку),' he remarked to her, as he munched away (заметил он, обращаясь к ней, продолжая чавкать; to munch — жевать, чавкать; шамкать).

`I should think throwing cold water over you would be better (я думаю, что плеснуть на вас холодной воды было бы /еще/ лучше),' Alice suggested (предложила Алиса): `or some sal-volatile (или /понюхать/ какой-нибудь нюхательной соли).'

`I didn't say there was nothing BETTER (я не сказал, что нет ничего лучше),' the King replied. `I said there was nothing LIKE it (я сказал, что нет ничего похожего на это).' Which Alice did not venture to deny (что Алиса не осмелилась отрицать).

revive [rI'vaIv], munch [mAntS], sal volatile ["sxlvq'lxtIlI]

Alice was glad to see that it revived him a good deal. `There's nothing like eating hay when you're faint,' he remarked to her, as he munched away.

`I should think throwing cold water over you would be better,' Alice suggested: `or some sal-volatile.'

`I didn't say there was nothing BETTER,' the King replied. `I said there was nothing LIKE it.' Which Alice did not venture to deny.

`Who did you pass on the road (мимо кого ты прошагал по дороге)?' the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay (продолжил Король, протянув руку к Гонцу за следующей порцией сена).

`Nobody (никого),' said the Messenger.

`Quite right (совершенно верно),' said the King: `this young lady saw him too (эта молодая леди тоже его видела). So of course Nobody walks slower than you (конечно же, Никто ходит медленнее, чем ты).'

`I do my best (я стараюсь изо всех сил),' the Messenger said in a sulky tone (сказал Гонец мрачным тоном). `I'm sure nobody walks much faster than I do (я уверен, что никто не шагает быстрее, чем я)!'

`He can't do that (он не может сделать это),' said the King, `or else he'd have been here first (или он был бы здесь первым). However, now you've got your breath (однако, теперь, когда ты отдышался), you may tell us what's happened in the town (ты можешь рассказать нам, что случилось в городе).'

pass [pQ:s], young [jAN], sulky ['sAlkI]

`Who did you pass on the road?' the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay.

`Nobody,' said the Messenger.

`Quite right,' said the King: `this young lady saw him too. So of course Nobody walks slower than you.'

`I do my best,' the Messenger said in a sulky tone. `I'm sure nobody walks much faster than I do!'

`He can't do that,' said the King, `or else he'd have been here first. However, now you've got your breath, you may tell us what's happened in the town.'

`I'll whisper it (я прошепчу об этом),' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet (сказал Гонец, приложив свои руки ко рту в форме рупора; trumpet — труба; рупор), and stooping so as to get close to the King's ear (и наклонившись так, чтобы приблизиться к уху Короля). Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too (Алисе было очень жаль, потому что она тоже хотела услышать новости). However, instead of whispering (однако, вместо шепота), he simply shouted at the top of his voice (он просто прокричал во весь голос; top — верхушка, макушка; высшая степень) `They're at it again (они снова принялись за /свое/; to be at smth. — намереваться сделать что-л.; нападать, набрасываться; шалить, проказничать)!'

whisper ['wIspq], trumpet ['trAmpIt], instead [In'sted]

`I'll whisper it,' said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet, and stooping so as to get close to the King's ear. Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. However, instead of whispering, he simply shouted at the top of his voice `They're at it again!'

`Do you call THAT a whisper (и ты называешь это шепотом)?' cried the poor King, jumping up and shaking himself (воскликнул бедный Король, подпрыгивая и содрогаясь). `If you do such a thing again, I'll have you buttered (если ты сделаешь это снова, я прикажу намазать тебя маслом)! It went through and through my head like an earthquake (все грохотало у меня в голове снова и снова, словно землетрясение; to go through — проходить сквозь что-л.; испытывать, подвергаться /чему-л./)!'

`It would have to be a very tiny earthquake (это, должно быть, было очень крошечное землетрясение)!' thought Alice. `Who are at it again (кто принялся за это снова)?' she ventured to ask (осмелилась спросить она).

`Why the Lion and the Unicorn, of course (как, Лев и Единорог, конечно же),' said the King.

`Fighting for the crown (сражаются за корону)?'

through [Tru:], earthquake ['E:TkweIk], lion ['laIqn], unicorn ['ju:nIkO:n]

`Do you call THAT a whisper?' cried the poor King, jumping up and shaking himself. `If you do such a thing again, I'll have you buttered! It went through and through my head like an earthquake!'

`It would have to be a very tiny earthquake!' thought Alice. `Who are at it again?' she ventured to ask.

`Why the Lion and the Unicorn, of course,' said the King.

`Fighting for the crown?'

`Yes, to be sure (да, конечно же),' said the King: `and the best of the joke is, that it's MY crown all the while (и самое смешное: «лучшее в этой шутке то», что это моя корона; while — время, промежуток времени; all the while — все время)! Let's run and see them (давай побежим и посмотрим на них).' And they trotted off (и они засеменили прочь), Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song (а Алиса повторяла про себя, пока бежала = на бегу, слова старой песенки):—

`The Lion and the Unicorn were fighting for the crown (Лев и Единорог сражались за корону):

The Lion beat the Unicorn all round the town (Лев бил Единорога и гонял его по всему городу).

Some gave them white bread, some gave them brown (кто-то дал им белого хлеба, кто-то дал им черного; white — белый; white bread — пшеничный хлеб; brown — коричневый; brown bread — серый хлеб из непросеянной муки);

Some gave them plum-cake and drummed them out of town (кто-то дал им пудинг с изюмом и изгнал их из города; drum — барабан; to drum — бить в барабан, барабанить; изгонять, разжаловать).'

joke [dZqVk], crown [kraVn], bread [bred], plum cake ['plAmkeIk]

`Yes, to be sure,' said the King: `and the best of the joke is, that it's MY crown all the while! Let's run and see them.' And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song:-

`The Lion and the Unicorn were fighting for the crown:

The Lion beat the Unicorn all round the town.

Some gave them white bread, some gave them brown;

Some gave them plum-cake and drummed them out of town.'

`Does — the one — that wins — get the crown (а тот, кто победит, получит корону)?' she asked, as well as she could (спросила она, так хорошо, как только могла = из последних сил), for the run was putting her quite out of breath (потому что /от этого/ бега она совершенно запыхалась).

`Dear me, no (Боже мой, нет)!' said the King. `What an idea (что за мысль)!'

`Would you — be good enough (не будете ли вы столь добры: «достаточно добры»),' Alice panted out, after running a little further (задыхаясь произнесла Алиса, после /того, как/ пробежала немного дальше), `to stop a minute — just to get — one's breath again (остановиться на минуту, чтобы просто отдышаться: «получить свое дыхание снова»)?'

`I'm GOOD enough (я столь добр: «достаточно добр»),' the King said, `only I'm not strong enough (только я не достаточно силен). You see, a minute goes by so fearfully quick (видишь ли, каждая минута пробегает ужасно быстро). You might as well try to stop a Bandersnatch (ты могла бы с таким же успехом попытаться остановить /чудовище/ Бандерхвата; as well — также, с таким же успехом; to snatch — хватать; урывать)!'

idea [aI'dIq], fearfully ['fIqfulI], enough [I'nAf]

`Does—the one—that wins—get the crown?' she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath.

`Dear me, no!' said the King. `What an idea!'

`Would you—be good enough,' Alice panted out, after running a little further, `to stop a minute—just to get—one's breath again?'

`I'm GOOD enough,' the King said, `only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!'

Alice had no more breath for talking (у Алисы не осталось больше дыхания, чтобы разговаривать), so they trotted on in silence (поэтому они засеменили дальше молча), till they came in sight of a great crowd (/и бежали до тех пор/, пока не увидели огромную толпу; sight — зрение; поле зрения, предел видимости), in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting (посреди которой сражались Лев и Единорог). They were in such a cloud of dust (они находились в таком облаке пыли), that at first Alice could not make out which was which (что сначала Алиса не могла разобрать, кто из них кто): but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn (но ей вскоре удалось распознать Единорога по его рогу; to distinguish — различить, разглядеть; распозначать).

cloud [klaVd], dust [dAst], distinguish [dIs'tINgwIS]

Alice had no more breath for talking, so they trotted on in silence, till they came in sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting. They were in such a cloud of dust, that at first Alice could not make out which was which: but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn.

They placed themselves close to where Hatta, the other messenger, was standing watching the fight (они разместились рядом с Шляп Ником, вторым Гонцом, который стоял и наблюдал за схваткой), with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other (с чашкой чая в одной руке и куском хлеба с маслом в другой).

`He's only just out of prison (он только что из тюрьмы), and he hadn't finished his tea when he was sent in (и он не закончил пить свой чай, когда за ним послали),' Haigha whispered to Alice (прошептал Зайац Алисе): `and they only give them oyster-shells in there (им там дают только устричные раковины) — so you see he's very hungry and thirsty (поэтому, видишь ли, он очень голоден и хочет пить). How are you, dear child (как у тебя дела, дорогое дитя)?' he went on, putting his arm affectionately round Hatta's neck (продолжил он, нежно положив свою руку на шею Шляп Ника; affectionate — любящий; нежный; affection — любовь, чувство близости, привязанность).

hungry ['hANgrI], thirsty ['TE:stI], affectionately [q'rekSqnItlI]

They placed themselves close to where Hatta, the other messenger, was standing watching the fight, with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.

`He's only just out of prison, and he hadn't finished his tea when he was sent in,' Haigha whispered to Alice: `and they only give them oyster-shells in there—so you see he's very hungry and thirsty. How are you, dear child?' he went on, putting his arm affectionately round Hatta's neck.

Hatta looked round and nodded, and went on with his bread and butter (Шляп Ник оглянулся, кивнул головой и продолжил есть свой хлеб с маслом).

`Were you happy in prison, dear child (ты был счастлив в тюрьме, дорогое дитя)?' said Haigha.

Hatta looked round once more (Шляп Ник снова оглянулся), and this time a tear or two trickled down his cheek (и на этот раз одна или две слезинки скатились по его щеке; trickle — струйка; to trickle — течь тонкой струйкой; капать): but not a word would he say (но он не сказал ни слова).

nodded ['nPdId], tear /сущ./ [tIq], trickle [trIkl],

Hatta looked round and nodded, and went on with his bread and butter.

`Were you happy in prison, dear child?' said Haigha.

Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek: but not a word would he say.

`Speak, can't you (говори, не молчи: «неужели ты не можешь /говорить/»)!' Haigha cried impatiently (нетерпеливо воскликнул Зайац). But Hatta only munched away, and drank some more tea (но Шляп Ник только продолжил жевать и выпил еще немного чая).

`Speak, won't you (говори, ну же)!' cried the King. 'How are they getting on with the fight (как они там продвигаются со схваткой)?'

Hatta made a desperate effort (Шляп Ник сделал отчаянное усилие), and swallowed a large piece of bread-and-butter (и проглотил большой кусок хлеба с маслом). `They're getting on very well (они очень хорошо продвигаются),' he said in a choking voice (сказал он задыхающимся голосом): `each of them has been down about eighty-seven times (каждый из них падал примерно по восемьдесят семь раз).'

desperate ['desp(q)rIt], swallow ['swPlqV], choking ['tSqVkIN]

`Speak, can't you!' Haigha cried impatiently. But Hatta only munched away, and drank some more tea.

`Speak, won't you!' cried the King. 'How are they getting on with the fight?'

Hatta made a desperate effort, and swallowed a large piece of bread-and-butter. `They're getting on very well,' he said in a choking voice: `each of them has been down about eighty-seven times.'

`Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown (значит, я полагаю, скоро принесут белый хлеб и черный)?' Alice ventured to remark (осмелилась сказать: «сделать замечание» Алиса).

`It's waiting for 'em now (он их сейчас ожидает),' said Hatta: `this is a bit of it as I'm eating (/именно/ такой кусочек я /сейчас/ ем).'

There was a pause in the fight just then (как раз в этот момент в поединке наступила пауза), and the Lion and the Unicorn sat down, panting (и Лев с Единорогом уселись на землю, задыхаясь), while the King called out `Ten minutes allowed for refreshments!' (а Король выкрикнул: "Десять минут на отдых!"; to allow — позволять, разрешать; refreshment — что-л. освежающее, подкрепляющее силы; восстановление сил; отдых). Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown bread (Зайац и Шляп Ник немедленно принялись за работу и стали носить подносы из нестроганых досок с белым и черным хлебом; rough — неровный, шероховатый; нестроганый /о досках/). Alice took a piece to taste, but it was VERY dry (Алиса взяла кусочек, чтобы попробовать, но он был очень сухим).

allowed [q'laVd], refreshment [rI'freSmqnt], rough [rAf]

`Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown?' Alice ventured to remark.

`It's waiting for 'em now,' said Hatta: `this is a bit of it as I'm eating.'

There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out `Ten minutes allowed for refreshments!' Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown bread. Alice took a piece to taste, but it was VERY dry.

`I don't think they'll fight any more to-day (не думаю, что они снова будут драться сегодня),' the King said to Hatta: `go and order the drums to begin (пойди и прикажи, чтобы начинали бить в барабаны).' And Hatta went bounding away like a grasshopper (и Шляп Ник ушел, подпрыгивая по дороге, словно кузнечик).

For a minute or two Alice stood silent, watching him (минуту или две Алиса стояла молча, наблюдая за ним). Suddenly she brightened up (внезапно она оживилась; to brighten — проясняться; наполнять радостью, радовать; bright — яркий, блестящий, светлый; веселый).

`Look, look (смотрите)!' she cried, pointing eagerly (закричала она, энергично показывая пальцем). `There's the White Queen running across the country (вот Белая Королева бежит по полю; country — местность, территория)! She came flying out of the wood over yonder (она вылетела из леса, вон там) — How fast those Queens CAN run (как же быстро могут бегать эти Королевы)!'

order ['O:dq], grasshopper ['grQ:s"hPpq], eagerly ['i:gqlI]

`I don't think they'll fight any more to-day,' the King said to Hatta: `go and order the drums to begin.' And Hatta went bounding away like a grasshopper.

For a minute or two Alice stood silent, watching him. Suddenly she brightened up. `Look, look!' she cried, pointing eagerly. `There's the White Queen running across the country! She came flying out of the wood over yonder — How fast those Queens CAN run!'

`There's some enemy after her, no doubt (какой-нибудь враг /гонится/ за ней, без сомнения),' the King said, without even looking round (сказал Король, даже не оборачиваясь). `That wood's full of them (тот лес кишит ими).'

`But aren't you going to run and help her (но разве вы не собираетесь побежать ей на помощь)?' Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly (спросила Алиса, очень сильно удивленная тем, что он воспринял все так спокойно).

`No use (бесполезно; use — польза), no use!' said the King. `She runs so fearfully quick (она бегает так ужасно быстро; fear — страх). You might as well try to catch a Bandersnatch (ты могла бы с тем же успехом попробовать поймать /чудовище/ Бандерхвата)! But I'll make a memorandum about her, if you like (но я сделаю о ней запись в записной книжке, если ты хочешь) — She's a dear good creature (она милое славное создание),' he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book (нежно повторял = бормотал он себе /под нос/, когда он открыл = открывая свою записную книжку; soft — мягкий; нежный, ласковый). `Do you spell "creature" with a double "e" (как пишется слово "создание" — с двумя "е")?'

enemy ['enqmI], doubt [daVt], double [dAbl]

`There's some enemy after her, no doubt,' the King said, without even looking round. `That wood's full of them.'

`But aren't you going to run and help her?' Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly.

`No use, no use!' said the King. `She runs so fearfully quick. You might as well try to catch a Bandersnatch! But I'll make a memorandum about her, if you like—She's a dear good creature,' he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. `Do you spell "creature" with a double "e"?'

At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets (в этот момент мимо них неторопливо прошел Единорог, держа руки в карманах). `I had the best of it this time (я выиграл на этот раз; to have the best of smth. — извлечь наибольшую выгоду из чего-л., выиграть)?' he said to the King, just glancing at him as he passed (сказал он Королю, едва взглянув на него мимоходом).

`A little — a little (немного),' the King replied, rather nervously (ответил Король, довольно нервно). `You shouldn't have run him through with your horn, you know (тебе не следовало бы протыкать его своим рогом, знаешь ли; to run through — прокалывать, проткнуть).'

saunter ['sO:ntq], glancing ['glQ:nsIN], nervously ['nE:vqslI]

At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets. `I had the best of it this time?' he said to the King, just glancing at him as he passed.

`A little—a little,' the King replied, rather nervously. `You shouldn't have run him through with your horn, you know.'

`It didn't hurt him (я его не ранил),' the Unicorn said carelessly (беспечно сказал Единорог), and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice (и он уже было прошел дальше, когда его взгляд случайно упал на Алису): he turned round rather instantly (он обернулся почти в тот же миг: «довольно мгновенно»), and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust (и стоял некоторое время, глядя на нее с выражением глубочайшего отвращения).

`What — is — this (что это)?' he said at last (спросил он наконец).

`This is a child (это дитя)!' Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her (живо ответил Зайац, выходя перед Алисой, чтобы представить ее), and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude (и протягивая к ней обе руки в англо-саксонской манере). `We only found it to-day (мы обнаружили ее только сегодня). It's as large as life, and twice as natural (оно = дитя в натуральную величину и в два раза естественнее; as large as life — в натуральную величину; собственной персоной: «столь же большой, как жизнь»; natural — естественный, природный; настоящий, натуральный)!'

hurt [hE:t], disgust [dIs'gAst], natural ['nxtSrql]

`It didn't hurt him,' the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice: he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust.

`What—is—this?' he said at last.

`This is a child!' Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her, and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude. `We only found it to-day. It's as large as life, and twice as natural!'

`I always thought they were fabulous monsters (я всегда считал, что они чудовища из легенд; fable — басня; легенда, предание; fabulous — легендарный, сказочный, из сказок, легенд)!' said the Unicorn. `Is it alive (оно живое)?'

`It can talk (оно умеет говорить),' said Haigha, solemnly (торжественно сказал Зайац).

The Unicorn looked dreamily at Alice, and said `Talk, child' (Единорог поглядел мечтательно на Алису и сказал: "Говори, дитя").

Alice could not help her lips curling up into a smile as she began (Алиса не смогла сдержаться, и ее губы скривились в улыбке, когда она заговорила; to curl — завивать, закручивать; to curl one’s lips — презрительно кривить губы): `Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too (знаете ли, я всегда думала, что Единороги тоже чудовища из сказок)! I never saw one alive before (я никогда прежде не видела ни одного живого единорога)!'

`Well, now that we HAVE seen each other (ну, теперь, когда мы увидели друг друга),' said the Unicorn, `if you'll believe in me, I'll believe in you (если ты поверишь в меня, я поверю в тебя). Is that a bargain (договорились; bargain — торговая сделка)?'

`Yes, if you like (да, если вы хотите),' said Alice.

fabulous ['fxbjVlqs], solemnly ['sPlqmlI], bargain ['bQ:gIn]

`I always thought they were fabulous monsters!' said the Unicorn. `Is it alive?'

`It can talk,' said Haigha, solemnly.

The Unicorn looked dreamily at Alice, and said `Talk, child.'

Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: `Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too! I never saw one alive before!'

`Well, now that we HAVE seen each other,' said the Unicorn, `if you'll believe in me, I'll believe in you. Is that a bargain?'

`Yes, if you like,' said Alice.

`Come, fetch out the plum-cake, old man (иди, принеси пирог с изюмом, старина; plum-cake — кекс с изюмом, цукатами)!' the Unicorn went on, turning from her to the King (продолжил Единорог, отворачиваясь от нее = поворачиваясь к Королю). `None of your brown bread for me (мне: «для меня» никакого черного хлеба)!'

`Certainly (конечно) — certainly!' the King muttered, and beckoned to Haigha (пробормотал Король и кивнул Зайацу). `Open the bag (открой сумку)!' he whispered (прошептал он). `Quick (быстрей)! Not that one — that's full of hay (нет, не эту — она полна сена)!'

Haigha took a large cake out of the bag (Зайац достал большой пирог из сумки), and gave it to Alice to hold (и дал его подержать Алисе), while he got out a dish and carving-knife (пока он доставал блюдо и разделочный нож; to carve — вырезать, резать /по дереву, кости/; нарезать, разделывать /ростбиф, дичь и т.п./). How they all came out of it Alice couldn't guess (как все это появились из /сумки/, Алиса не могла догадаться). It was just like a conjuring-trick, she thought (это было похоже на фокус, подумала она; to conjure — показывать фокусы; trick — хитрость, обман; фокус, трюк).

none [nAn], carving-knife ['kQ:vIN"naIf], conjuring-trick ["kAndZqrIN'trIk]

`Come, fetch out the plum-cake, old man!' the Unicorn went on, turning from her to the King. `None of your brown bread for me!'

`Certainly—certainly!' the King muttered, and beckoned to Haigha. `Open the bag!' he whispered. `Quick! Not that one-that's full of hay!'

Haigha took a large cake out of the bag, and gave it to Alice to hold, while he got out a dish and carving-knife. How they all came out of it Alice couldn't guess. It was just like a conjuring-trick, she thought.

The Lion had joined them while this was going on (Лев присоединился к ним, пока все это происходило): he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut (он выглядел очень усталым и сонным, и глаза его были наполовину прикрыты).

`What's this (что это)!' he said, blinking lazily at Alice (сказал он, лениво моргая /и глядя/ на Алису), and speaking in a deep hollow tone that sounded like the tolling of a great bell (и говоря глубоким глухим тоном, который звучал как звон огромного колокола; hollow — пустой, полый; глухой /о звуке/).

`Ah, what IS it, now (ах, что же это такое, а)?' the Unicorn cried eagerly (нетерпеливо воскликнул Единорог). `You'll never guess (ни за что не догадаешься)! I couldn't (я не смог).'

The Lion looked at Alice wearily (Лев устало взглянул на Алису). `Are you animal (ты животное) — vegetable (овощ) — or mineral (или минерал)?' he said, yawning at every other word (спросил он, зевая через слово).

wearily ['wIqrIlI], vegetable ['vedZItqbl], yawning ['jO:nIN]

The Lion had joined them while this was going on: he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut. `What's this!' he said, blinking lazily at Alice, and speaking in a deep hollow tone that sounded like the tolling of a great bell.

`Ah, what IS it, now?' the Unicorn cried eagerly. `You'll never guess! I couldn't.'

The Lion looked at Alice wearily. `Are you animal—vegetable —or mineral?' he said, yawning at every other word.

`It's a fabulous monster (это сказочное чудовище)!' the Unicorn cried out, before Alice could reply (выкрикнул Единорог, прежде чем Алиса смогла ответить).

`Then hand round the plum-cake, Monster (тогда раздавай пирог, Чудовище; to hand round — раздавать /всем присутствующим/),' the Lion said, lying down and putting his chin on this paws (сказал Лев, улегшись на землю и положив подбородок на лапы). `And sit down, both of you (и сядьте, вы оба),' (to the King and the Unicorn (/сказал Лев, обращаясь/ к Королю и Единорогу)): `fair play with the cake, you know (пирог /раздавай/ по-честному, знаешь ли; fair — честный, справедливый; fair play — игра по правилам; честность, справедливость)!'

The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great creatures (Королю было, очевидно, очень неуютно от того, что ему пришлось сесть между двумя огромными созданиями; comfortable — удобный, комфортабельный, уютный; comfort — утешение; комфорт); but there was no other place for him (но другого места для него не было).

reply [rI'plaI], lying ['laIIN], uncomfortable [An'kAmfqtqbl]

`It's a fabulous monster!' the Unicorn cried out, before Alice could reply.

`Then hand round the plum-cake, Monster,' the Lion said, lying down and putting his chin on this paws. `And sit down, both of you,' (to the King and the Unicorn): `fair play with the cake, you know!'

The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great creatures; but there was no other place for him.

`What a fight we might have for the crown, NOW (какой поединок мы могли бы устроить за корону прямо сейчас)!' the Unicorn said, looking slyly up at the crown (сказал Единорог, хитро поглядывая вверх, на корону), which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much (которую несчастный Король чуть не уронил: «стряхнул» с головы, так сильно он дрожал).

`I should win easy (я легко бы победил),' said the Lion.

`I'm not so sure of that (я в этом не уверен),' said the Unicorn.

`Why, I beat you all round the town, you chicken (ага, я же гонял: «бил» тебя по всему городу, ты трус; chicken — цыпленок, курица; трус, трусишка)!' the Lion replied angrily, half getting up as he spoke (сердито ответил Лев, приподнимаясь, когда говорил /это/).

slyly ['slaIlI], nearly ['nIqlI], angrily ['xNgrIlI]

`What a fight we might have for the crown, NOW!' the Unicorn said, looking slyly up at the crown, which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much.

`I should win easy,' said the Lion.

`I'm not so sure of that,' said the Unicorn.

`Why, I beat you all round the town, you chicken!' the Lion replied angrily, half getting up as he spoke.

Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on (на этом Король перебил их, чтобы предотвратить продолжение ссоры): he was very nervous, and his voice quite quivered (он очень нервничал, и его голос довольно /сильно/ дрожал).

`All round the town (по всему городу)?' he said. `That's a good long way (это очень-очень далеко). Did you go by the old bridge, or the market-place (вы шли через старый мост или через рынок)? You get the best view by the old bridge (лучший вид открывается со старого моста).'

`I'm sure I don't know (вот уж не знаю: «уверен, что не знаю /где мы шли/»),' the Lion growled out as he lay down again (прорычал Лев, снова ложась). `There was too much dust to see anything (было слишком много пыли, чтобы увидеть /хоть/ что-нибудь). What a time the Monster is, cutting up that cake (как же долго: «/сколько/ времени» Чудовище нарезает пирог)!'

prevent [prI'vent], quiver ['kwIvq], marketplace ['mQ:kItpleIs]

Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on: he was very nervous, and his voice quite quivered. `All round the town?' he said. `That's a good long way. Did you go by the old bridge, or the market-place? You get the best view by the old bridge.'

`I'm sure I don't know,' the Lion growled out as he lay down again. `There was too much dust to see anything. What a time the Monster is, cutting up that cake!'

Alice had seated herself on the bank of a little brook (Алиса уселась на берегу маленького ручейка), with the great dish on her knees (/поставив/ огромное блюдо себе на колени), and was sawing away diligently with the knife (и усердно пилила /пирог/ ножом). `It's very provoking (очень раздражает)!' she said, in reply to the Lion (сказала она в ответ Льву) (she was getting quite used to being called `the Monster' (она уже вполне привыкала к тому, что ее называют "Чудовищем")). `I've cut several slices already, but they always join on again (я уже отрезала несколько кусков, но они всегда снова объединяются)!'

`You don't know how to manage Looking-glass cakes (ты не знаешь, как обходиться с зазеркальными пирогами),' the Unicorn remarked. `Hand it round first, and cut it afterwards (сначала раздай его, а разрежь его потом).'

sawing ['sO:IN], diligently ['dIlIdZqntlI], looking glass ['lVkINglQ:s]

Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the great dish on her knees, and was sawing away diligently with the knife. `It's very provoking!' she said, in reply to the Lion (she was getting quite used to being called `the Monster'). `I've cut several slices already, but they always join on again!'

`You don't know how to manage Looking-glass cakes,' the Unicorn remarked. `Hand it round first, and cut it afterwards.'

This sounded nonsense (это звучало чепухой), but Alice very obediently got up, and carried the dish round (но Алиса очень послушно поднялась и понесла блюдо по кругу), and the cake divided itself into three pieces as she did so (и пирог разделился на три куска, когда она делала это).

`NOW cut it up (а теперь разрежь его),' said the Lion, as she returned to her place with the empty dish (сказал Лев, когда она вернулась на свое место с пустым блюдом).

`I say, this isn't fair (ну, это не честно; I say — послушайте, эй! ну и ну! вот так так!)!' cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her hand (воскликнул Единорог, когда Алиса уселась с ножом в руке), very much puzzled how to begin (очень сильно озадаченная тем, как же ей начать). `The Monster has given the Lion twice as much as me (Чудовище дало Льву в два раза больше, чем мне)!'

nonsense ['nPnsqns], obediently [q'bi:dIqntlI], returned [rI'tE:nd], fair [feq]

This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish round, and the cake divided itself into three pieces as she did so. `NOW cut it up,' said the Lion, as she returned to her place with the empty dish.

`I say, this isn't fair!' cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her hand, very much puzzled how to begin. `The Monster has given the Lion twice as much as me!'

`She's kept none for herself, anyhow (она ничего не оставила себе, во всяком случае),' said the Lion. `Do you like plum-cake, Monster (тебе нравится = ты любишь пирог с изюмом, Чудовище)?'

But before Alice could answer him, the drums began (но, прежде чем Алиса смогла ответить ему, зазвучали барабаны).

Where the noise came from, she couldn't make out (откуда раздавался шум, она не могла разобрать): the air seemed full of it (воздух, казалось, был наполнен им), and it rang through and through her head till she felt quite deafened (и он звучал и звучал в ее голове, пока она чуть: «совершенно» не оглохла). She started to her feet and sprang across the little brook in her terror (она вскочила на ноги и прыгнула через маленький ручеек в ужасе),

anyhow ['enIhaV], noise [nOIz], deafen [defn], terror ['terq]

`She's kept none for herself, anyhow,' said the Lion. `Do you like plum-cake, Monster?'

But before Alice could answer him, the drums began.

Where the noise came from, she couldn't make out: the air seemed full of it, and it rang through and through her head till she felt quite deafened. She started to her feet and sprang across the little brook in her terror,

and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet (и у нее как раз было время /на то/, чтобы увидеть, как Лев и Единорог поднялись на ноги), with angry looks at being interrupted in their feast (с сердитым видом, оттого что их прервали во время пира; look — взгляд; выражение лица, вид), before she dropped to her knees (прежде чем она упала на колени; to drop — капать, стекать каплями; падать), and put her hands over her ears (и приложила руки к ушам = закрыла уши руками), vainly trying to shut out the dreadful uproar (тщетно пытаясь загородиться от этого ужасного шума; to shut out — не допускать, не впускать /кого-л./; загораживать, закрывать).

`If THAT doesn't "drum them out of town" (если это не "выгонит их из города"),' she thought to herself (подумала она про себя), 'nothing ever will (то ничего и никогда не /сделает этого/)!'

rise [raIz], uproar ['AprO:], thought [TO:t]

and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at being interrupted in their feast, before she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar.

`If THAT doesn't "drum them out of town,"' she thought to herself, 'nothing ever will!'

CHAPTER VIII (Глава VIII)

`It's my own Invention' (Это мое собственное изобретение)

After a while the noise seemed gradually to die away (спустя некоторое время шум, казалось, постепенно затих), till all was dead silence (пока повсюду не наступила мертвая тишина; dead — мертвый; /эмоц.-усил./ полный, совершенный), and Alice lifted up her head in some alarm (и Алиса подняла голову с некоторой тревогой). There was no one to be seen (никого не было видно), and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers (поначалу она подумала: «ее первой мыслью было», что она, должно быть, видела сон о Льве и Единороге и тех странных англо-саксонских гонцах). However, there was the great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the plumcake (однако, у ее ног все еще лежало большое блюдо, на котором она пыталась разрезать пирог с изюмом), `So I wasn't dreaming, after all (значит, я все-таки не спала),' she said to herself (сказала она себе), `unless — unless we're all part of the same dream (если — если только мы все не являемся частью одного и того же сна). Only I do hope it's MY dream, and not the Red King's (только я очень надеюсь, что это мой сон, а не сон Черного Короля)! I don't like belonging to another person's dream (мне бы не хотелось принадлежать чужому сну: «сну другого человека»),' she went on in a rather complaining tone (и она продолжила довольно жалобным тоном; to complain — жаловаться, выражать недовольство): `I've a great mind to go and wake him, and see what happens (очень мне бы хотелось пойти и разбудить его и посмотреть, что произойдет; mind — ум, разум; намерение, желание; to have a great mind to do smth. — очень хотеть что-л. сделать)!'

gradually ['grxGVqlI], belonging [bI'lPNIN], person [pE:sn], complaining [kqm'pleInIN]

After a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead silence, and Alice lifted up her head in some alarm. There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers. However, there was the great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the plumcake, `So I wasn't dreaming, after all,' she said to herself, `unless—unless we're all part of the same dream. Only I do hope it's MY dream, and not the Red King's! I don't like belonging to another person's dream,' she went on in a rather complaining tone: `I've a great mind to go and wake him, and see what happens!'

At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of `Ahoy! Ahoy! Check!' (в этот момент ее мысли были прерваны громкими криками: "Эй! Эй! Шах!"; ahoy — на палубе! на корабле! /оклик/) and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her, brandishing a great club (и закованный в черные: «темно-красные» доспехи Рыцарь подскакал к ней галопом, угрожающе размахивая огромной дубинкой; to dress — одевать, наряжать; crimson — малиновый, темно-красный цвет; to brandish — угрожающе размахивать мечом и т.п.). Just as he reached her, the horse stopped suddenly (как раз когда он доскакал до нее, его конь внезапно остановился; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/; доезжать, добираться): `You're my prisoner (ты моя пленница)!' the Knight cried, as he tumbled off his horse (крикнул Рыцарь, свалившись с коня).

ahoy [q'hOI], knight [naIt], crimson [krImzn], galloping ['gxlqpIN]

At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of `Ahoy! Ahoy! Check!' and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her, brandishing a great club. Just as he reached her, the horse stopped suddenly: `You're my prisoner!' the Knight cried, as he tumbled off his horse.

Startled as she was (/хотя/ она и была испугана), Alice was more frightened for him than for herself at the moment (Алиса была более напугана за него, чем за себя в этот момент), and watched him with some anxiety as he mounted again (и наблюдала за ним с некоторой боязнью, пока он вновь не взобрался /на коня/; to mount — взбираться, восходить; садиться /на лошадь, в седло и т.п./). As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more (как только он удобно /уселся/ в седле, он снова заговорил) `You're my (ты моя) —' but here another voice broke in `Ahoy! Ahoy! Check!' (но в этот момент /его/ перебил другой голос: "Эй! Эй! Шах!"; to break in — вламываться; вмешиваться /в разговор и т.п./, прерывать) and Alice looked round in some surprise for the new enemy (и Алиса оглянулась, в некотором удивлении, /чтобы посмотреть/ на этого нового врага).

This time it was a White Knight (на этот раз это был Белый Рыцарь). He drew up at Alice's side (он подъехал к Алисе; to draw — тащить, тянуть; to draw up — останавливаться; side — стенка; место рядом; at smb.'s side — место рядом с кем-л.), and tumbled off his horse just as the Red Knight had done (и свалился со своего коня, точно так же, как и Черный Рыцарь до него): then he got on again (затем он снова поднялся), and the two Knights sat and looked at each other for some time without speaking (и двое Рыцарей смотрели друг на друга некоторое время, ничего не говоря). Alice looked from one to the other in some bewilderment (Алиса глядела то на одного, то на другого в некотором смущении).

anxiety [xN'zaIqtI], surprise [sq'praIz], bewilderment [bI'wIldqmqnt]

Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again. As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more `You're my—' but here another voice broke in `Ahoy! Ahoy! Check!' and Alice looked round in some surprise for the new enemy.

This time it was a White Knight. He drew up at Alice's side, and tumbled off his horse just as the Red Knight had done: then he got on again, and the two Knights sat and looked at each other for some time without speaking. Alice looked from one to the other in some bewilderment.

`She's MY prisoner, you know (она моя пленница, ты же знаешь)!' the Red Knight said at last (сказал, наконец, Черный Рыцарь).

`Yes, but then I came and rescued her (да, но потом явился я и спас ее)!' the White Knight replied (ответил Белый Рыцарь).

`Well, we must fight for her, then (что ж, тогда мы должны драться за нее),' said the Red Knight, as he took up his helmet (сказал Черный Рыцарь, взял: «поднял» свой шлем) (which hung from the saddle, and was something the shape of a horse's head (который висел на седле и по форме напоминал голову лошади)), and put it on (и надел его).

`You will observe the Rules of Battle, of course (ты будешь соблюдать правила поединка, конечно же; to observe — наблюдать, следить /за чем-л./; соблюдать, следовать /чему-л./)?' the White Knight remarked, putting on his helmet too (сказал Белый Рыцарь, также надевая свой шлем).

rescue ['reskju:], helmet ['helmIt], observe [qb'zE:v]

`She's MY prisoner, you know!' the Red Knight said at last.

`Yes, but then I came and rescued her!' the White Knight replied.

`Well, we must fight for her, then,' said the Red Knight, as he took up his helmet (which hung from the saddle, and was something the shape of a horse's head), and put it on.

`You will observe the Rules of Battle, of course?' the White Knight remarked, putting on his helmet too.

`I always do (я всегда /их соблюдаю/),' said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury (сказал Черный Рыцарь, и они начали ударять друг друга с такой яростью) that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows (что Алиса спряталась за дерево, чтобы не попасть под удары: «чтобы быть в стороне от ударов»; way — путь, дорога; сторона, направление).

`I wonder, now, what the Rules of Battle are (интересно, а какие же правила поединка),' she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place (сказала она себе, пока наблюдала за схваткой, робко выглядывая из своего убежища; to hide — прятать; прятаться, скрываться; hiding-place — тайник; убежище, укрытие): `one Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse (одно правило, кажется, заключается /в том/, что если один Рыцарь ударяет другого, он сбивает его с лошади), and if he misses, he tumbles off himself (а если он не попадает в него, тот сам сваливается; to miss — промахнуться, промазать, не попасть в цель) — and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms (и еще одно правило, кажется, заключается в том, что они держат свои дубинки /двумя/ руками), as if they were Punch and Judy (словно они Панч и Джуди) — What a noise they make when they tumble (какой же шум они производят, когда падают)! Just like a whole set of fireirons falling into the fender (словно целый набор каминных приборов падает на решетку; fire — огонь, пламя; топка, камин; iron — железо; железное изделие; fireirons — каминный прибор /кочерга, каминные щипцы, совок/)! And how quiet the horses are (а какие лошади-то спокойные)! They let them get on and off them just as if they were tables (они позволяют им взбираться на себя и сваливаться с себя, как если бы они были столами)!'

fury ['fjVqrI], Punch [pAntS], Judy ['dZu:dI], fire irons ['faIqr'aIqnz]

`I always do,' said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows.

`I wonder, now, what the Rules of Battle are,' she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place: `one Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse, and if he misses, he tumbles off himself—and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy—What a noise they make when they tumble! Just like a whole set of fireirons falling into the fender! And how quiet the horses are! They let them get on and off them just as if they were tables!'

Another Rule of Battle, that Alice had not noticed (еще одно правило поединка, которое Алиса не заметила), seemed to be that they always fell on their heads (казалось, заключалось в том, что они всегда падали на голову; to fall), and the battle ended with their both falling off in this way, side by side (и схватка закончилась тем, что они оба свалились /с коней/ таким вот образом, рядом друг с другом; side by side — рядом, бок о бок): when they got up again, they shook hands (когда они снова поднялись, они пожали друг другу руки; to get up; to shake), and then the Red Knight mounted and galloped off (и затем Черный Рыцарь вскочил на коня и умчался прочь).

`It was a glorious victory, wasn't it (это была славная победа, не так ли)?' said the White Knight, as he came up panting (сказал Белый Рыцарь, задыхаясь, когда он подошел /к Алисе/).

`I don't know (я не знаю),' Alice said doubtfully (сказала Алиса с сомнением /в голосе/). `I don't want to be anybody's prisoner (я не хочу быть чьей-либо пленницей). I want to be a Queen (я хочу быть Королевой).'

falling ['fO:lIN], mounted ['maVntId], glorious ['glO:rIqs]

Another Rule of Battle, that Alice had not noticed, seemed to be that they always fell on their heads, and the battle ended with their both falling off in this way, side by side: when they got up again, they shook hands, and then the Red Knight mounted and galloped off.

`It was a glorious victory, wasn't it?' said the White Knight, as he came up panting.

`I don't know,' Alice said doubtfully. `I don't want to be anybody's prisoner. I want to be a Queen.'

`So you will, when you've crossed the next brook (так ты и будешь, когда перейдешь следующий ручеек),' said the White Knight. `I'll see you safe to the end of the wood (я провожу тебя до самой опушки леса; to see — видеть; to see smb. to some place — провожать, сопровождать кого-л. куда-л.; safe — безопасный, благополучный; end — конец, окончание; конец, край) — and then I must go back, you know (и затем я должен вернуться назад, знаешь ли). That's the end of my move (это окончание моего хода).'

`Thank you very much (спасибо вам большое),' said Alice. `May I help you off with your helmet (могу я вам помочь с вашим шлемом)?' It was evidently more than he could manage by himself (было очевидно, что самому ему было это не под силу: «было больше, чем то, с чем он мог бы справиться сам»); however, she managed to shake him out of it at last (как бы то ни было, ей удалось вытряхнуть его из /шлема/, наконец).

`Now one can breathe more easily (теперь можно вздохнуть свободнее: «легче»),' said the Knight, putting back his shaggy hair with both hands (сказал Рыцарь, пригладив свои лохматые волосы обеими руками; shag — жесткая, лохматая шевелюра), and turning his gentle face and large mild eyes to Alice (и повернув свое доброе лицо с большими кроткими глазами к Алисе; mild — мягкий, кроткий, тихий). She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life (она подумала, что она никогда в своей жизни не видала такого странного воина; -looking — /в сложных словах/ имеющий определенный вид).

move [mu:v], breathe [bri:D], shaggy ['SxgI], hair [heq]

`So you will, when you've crossed the next brook,' said the White Knight. `I'll see you safe to the end of the wood—and then I must go back, you know. That's the end of my move.'

`Thank you very much,' said Alice. `May I help you off with your helmet?' It was evidently more than he could manage by himself; however, she managed to shake him out of it at last.

`Now one can breathe more easily,' said the Knight, putting back his shaggy hair with both hands, and turning his gentle face and large mild eyes to Alice. She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life.

He was dressed in tin armour (он был закован в жестяные доспехи), which seemed to fit him very badly (которые, казалось, очень плохо на нем сидели; to fit — соответствовать, годиться; подходить, быть впору), and he had a queer-shaped little deal box (и у него был небольшой деревянный ящик странной формы; deal — доска /обычно еловая или сосновая/) fastened across his shoulder, upside-down, and with the lid hanging open (который висел у него через плечо вверх дном, и крышка у которого была открыта; to fasten — связывать, скреплять; прикреплять, привязывать). Alice looked at it with great curiosity (Алиса взглянула на него с огромным любопытством).

`I see you're admiring my little box (я вижу, что ты восхищаешься моим ящичком).' the Knight said in a friendly tone (сказал Рыцарь дружелюбным тоном). `It's my own invention (это мое собственное изобретение) — to keep clothes and sandwiches in (я храню в нем одежду и сэндвичи). You see I carry it upside-down, so that the rain can't get in (ты видишь, что я ношу его вверх дном, чтобы в него дождь не попадал).'

`But the things can get OUT (но вещи же могут выпасть),' Alice gently remarked (осторожно заметила Алиса). `Do you know the lid's open (вы знаете, что крышка открыта)?'

upside-down ["ApsaId'daVn], admiring [qd'maIqrIN], invention [In'venSn]

He was dressed in tin armour, which seemed to fit him very badly, and he had a queer-shaped little deal box fastened across his shoulder, upside-down, and with the lid hanging open. Alice looked at it with great curiosity.

`I see you're admiring my little box.' the Knight said in a friendly tone. `It's my own invention—to keep clothes and sandwiches in. You see I carry it upside-down, so that the rain can't get in.'

`But the things can get OUT,' Alice gently remarked. `Do you know the lid's open?'

`I didn't know it (я не знал этого),' the Knight said, a shade of vexation passing over his face (и тень досады промелькнула у него на лице; to pass — идти, проходить; промелькнуть, появиться). `Then all the things must have fallen out (значит, все вещи, должно быть, выпали)! And the box is no use without them (и ящичек бесполезен без них).' He unfastened it as he spoke (он отстегнул его = ящичек, пока говорил), and was just going to throw it into the bushes (и уже собирался забросить его в кусты), when a sudden thought seemed to strike him (когда неожиданная идея, казалось, пришла ему в голову; to strike — ударять, бить; приходить в голову), and he hung it carefully on a tree (и он осторожно повесил его на дерево; to hang).

`Can you guess why I did that (можешь ли ты догадаться, почему я сделал это)?' he said to Alice (сказал он, обращаясь к Алисе).

Alice shook her head (Алиса покачала головой).

`In hopes some bees may make a nest in it (в надежде: «надеждах», что какие-нибудь пчелы могут сделать в нем улей; nest — гнездо) — then I should get the honey (тогда у меня будет мед).'

vexation [vek'seISn], unfastened ['An'fRsnd], honey ['hAnI]

`I didn't know it,' the Knight said, a shade of vexation passing over his face. `Then all the things must have fallen out! And the box is no use without them.' He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree.

`Can you guess why I did that?' he said to Alice.

Alice shook her head.

`In hopes some bees may make a nest in it—then I should get the honey.'

`But you've got a bee-hive (но у вас же есть улей; bee — пчела; hive — улей) — or something like one (или что-то, похожее на него) — fastened to the saddle (/он/ прикреплен к седлу),' said Alice.

`Yes, it's a very good bee-hive (да, это очень хороший улей),' the Knight said in a discontented tone (сказал Рыцарь недовольным тоном), `one of the best kind (один из самых лучших). But not a single bee has come near it yet (но ни одна пчела еще не подлетела к нему; to come near — приближаться, подходить ближе). And the other thing is a mouse-trap (а другой /такой же/ предмет — это мышеловка; mouse — мышь; trap — капкан, ловушка). I suppose the mice keep the bees out (я думаю, что мыши распугивают пчел; to keep out — не допускать, не впускать) — or the bees keep the mice out, I don't know which (или пчелы отпугивают мышей, я не знаю, что /именно/).'

`I was wondering what the mouse-trap was for (а я-то думала, для чего мышеловка),' said Alice. `It isn't very likely there would be any mice on the horse's back (маловероятно, что на спине лошади будут мыши).'

`Not very likely, perhaps (маловероятно, возможно),' said the Knight: `but if they DO come (но если они уж появятся), I don't choose to have them running all about (мне бы не хотелось, чтобы они бегали тут повсюду).'

beehive ['bi:haIv], mousetrap ['maVstrxp], likely ['laIklI]

`But you've got a bee-hive—or something like one—fastened to the saddle,' said Alice.

`Yes, it's a very good bee-hive,' the Knight said in a discontented tone, `one of the best kind. But not a single bee has come near it yet. And the other thing is a mouse-trap. I suppose the mice keep the bees out—or the bees keep the mice out, I don't know which.'

`I was wondering what the mouse-trap was for,' said Alice. `It isn't very likely there would be any mice on the horse's back.'

`Not very likely, perhaps,' said the Knight: `but if they DO come, I don't choose to have them running all about.'

`You see (видишь ли),' he went on after a pause (продолжил он после молчания: «после паузы»), `it's as well to be provided for EVERYTHING (хорошо быть готовым ко всему; to provide — снабжать, обеспечивать; приготовиться, предусмотреть). That's the reason the horse has all those anklets round his feet (вот почему: «вот причина, по которой» у моего коня на ногах все эти /ножные/ браслеты; ankle — лодыжка; anklet — ножной браслет).'

`But what are they for (а для чего они)?' Alice asked in a tone of great curiosity (спросила Алиса тоном глубокого любопытства).

`To guard against the bites of sharks (чтобы защититься от укусов акул),' the Knight replied. `It's an invention of my own (это мое собственное изобретение). And now help me on (а теперь помоги мне взобраться). I'll go with you to the end of the wood (я поеду с тобой до опушки леса) — What's the dish for (а для чего блюдо)?'

`It's meant for plum-cake (оно предназначено для пирога с изюмом),' said Alice.

provided [prq'vaIdId], anklet ['xNklIt], guard [gQ:d], shark [SQ:k]

`You see,' he went on after a pause, `it's as well to be provided for EVERYTHING. That's the reason the horse has all those anklets round his feet.'

`But what are they for?' Alice asked in a tone of great curiosity.

`To guard against the bites of sharks,' the Knight replied. `It's an invention of my own. And now help me on. I'll go with you to the end of the wood—What's the dish for?'

`It's meant for plum-cake,' said Alice.

`We'd better take it with us (нам бы лучше взять его с собой: «с нами»),' the Knight said. `It'll come in handy if we find any plum-cake (оно придется очень кстати, если мы найдем пирог с изюмом; handy — ловкий, умелый; под рукой, близкий; to come in handy — прийтись кстати, удачно подвернуться). Help me to get it into this bag (помоги мне положить его в сумку).'

This took a very long time to manage (ушло очень много времени, чтобы справиться с этим), though Alice held the bag open very carefully (хотя Алиса и держала открытую сумку очень осторожно), because the Knight was so VERY awkward in putting in the dish (потому что Рыцарь был очень неуклюж, пытаясь положить блюдо в /сумку/): the first two or three times that he tried he fell in himself instead (первые два или три раза, когда он попытался это сделать, он сам падал в сумку вместо /блюда/).

`It's rather a tight fit, you see (оно очень туго /входит/; tight fit — тугая, плотная посадка),' he said, as they got it in at last (сказал он, когда они, наконец, засунули его); `There are so many candlesticks in the bag (слишком много подсвечников в сумке).' And he hung it to the saddle (и он привесил ее к седлу), which was already loaded with bunches of carrots (которое уже и так было нагружено пучками моркови), and fire-irons (каминным набором; fire — огонь; очаг; iron — железо), and many other things (и множеством других вещей).

awkward ['O:kwqd], candlestick ['kxndl"stIk], loaded ['lqVdId]

`We'd better take it with us,' the Knight said. `It'll come in handy if we find any plum-cake. Help me to get it into this bag.'

This took a very long time to manage, though Alice held the bag open very carefully, because the Knight was so VERY awkward in putting in the dish: the first two or three times that he tried he fell in himself instead. `It's rather a tight fit, you see,' he said, as they got it in at last; `There are so many candlesticks in the bag.' And he hung it to the saddle, which was already loaded with bunches of carrots, and fire-irons, and many other things.

`I hope you've got your hair well fastened on (я надеюсь, что волосы у тебя хорошо прикреплены)?' he continued, as they set off (продолжил он, когда они двинулись в путь).

`Only in the usual way (всего лишь, как обычно),' Alice said, smiling (сказала Алиса, улыбаясь).

`That's hardly enough (вряд ли этого достаточно),' he said, anxiously (тревожно сказал он). `You see the wind is so VERY strong here (видишь ли, ветер здесь очень сильный). It's as strong as soup (он такой же, как сильно /острый/ суп; strong — сильный; острый, едкий).'

`Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off (а вы уже придумали план, как уберечь волосы от того, чтобы их сдуло; to blow)?' Alice enquired (поинтересовалась Алиса).

`Not yet (нет еще),' said the Knight. `But I've got a plan for keeping it from FALLING off (но у меня есть план, как уберечь их от выпадения).'

`I should like to hear it, very much (мне бы хотелось услышать его, очень).'

anxiously ['xNkSqslI], soup [su:p], enquire [In'kwaIq]

`I hope you've got your hair well fastened on?' he continued, as they set off.

`Only in the usual way,' Alice said, smiling.

`That's hardly enough,' he said, anxiously. `You see the wind is so VERY strong here. It's as strong as soup.'

`Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off?' Alice enquired.

`Not yet,' said the Knight. `But I've got a plan for keeping it from FALLING off.'

`I should like to hear it, very much.'

`First you take an upright stick (сперва берешь прямую палку; upright — вертикальный, прямой),' said the Knight. `Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree (а затем делаешь /так, чтобы/ твои волосы ползли по ней вверх, как плодовое дерево). Now the reason hair falls off is because it hangs DOWN (дело в том, что причина, /по которой/ волосы выпадают, /заключается в том, что/ они висят вниз) — things never fall UPWARDS, you know (предметы никогда не падают наверх, как известно). It's a plan of my own invention (этот план моего собственного изобретения). You may try it if you like (ты можешь попробовать его, если хочешь).'

It didn't sound a comfortable plan, Alice thought (не очень-то удачным: «удобным» кажется этот план, подумала Алиса), and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea (и несколько минут она шла молча, ломая голову над этой идеей), and every now and then stopping to help the poor Knight (и время от времени останавливаясь, чтобы помочь бедному Рыцарю), who certainly was NOT a good rider (который определенно не был хорошим всадником).

upright ['ApraIt], upwards ['Apwqdz], rider ['raIdq]

`First you take an upright stick,' said the Knight. `Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree. Now the reason hair falls off is because it hangs DOWN—things never fall UPWARDS, you know. It's a plan of my own invention. You may try it if you like.'

It didn't sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the poor Knight, who certainly was NOT a good rider.

Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front (каждый раз, когда лошадь останавливалась /а что случалось очень часто/ он падал вперед); and whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind (и, каждый раз, когда она снова трогалась в путь /что обычно случалось довольно неожиданно/, он падал назад). Otherwise he kept on pretty well (в остальном он держался довольно хорошо; otherwise — иначе, по-другому; в других отношениях), except that he had a habit of now and then falling off sideways (кроме того, что у него была привычка время от времени падать с лошади набок: «в сторону»); and as he generally did this on the side on which Alice was walking (и, так как обычно он делал это в ту сторону, с которой шла Алиса), she soon found that it was the best plan not to walk QUITE close to the horse (она вскоре поняла, что лучшим планом было не идти слишком близко к лошади).

front [frAnt], otherwise ['ADqwaIz], sideways ['saIdweIz], close /прил./ [klqVs]

Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front; and whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind. Otherwise he kept on pretty well, except that he had a habit of now and then falling off sideways; and as he generally did this on the side on which Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk QUITE close to the horse.

`I'm afraid you've not had much practice in riding (боюсь, что вы не очень-то практиковались в верховой езде),' she ventured to say (отважилась сказать она), as she was helping him up from his fifth tumble (когда она помогала ему подняться после пятого падения).

The Knight looked very much surprised, and a little offended at the remark (Рыцарь выглядел очень удивленным и немного обиженным этим замечанием).

`What makes you say that (почему ты так говоришь: «что заставляет тебя говорить так»)?' he asked, as he scrambled back into the saddle (спросил он, взбираясь обратно в седло), keeping hold of Alice's hair with one hand (держась за волосы Алисы одной рукой), to save himself from falling over on the other side (чтобы уберечься от падения на другую сторону).

`Because people don't fall off quite so often (потому что люди не сваливаются с лошади так часто), when they've had much practice (когда они много практикуются: «когда у них было много практики»).'

`I've had plenty of practice (я много практикуюсь; plenty — изобилие; множество),' the Knight said very gravely (сказал Рыцарь очень серьезно): `plenty of practice!'

practice ['prxktIs], because [bI'kPz], plenty ['plentI]

`I'm afraid you've not had much practice in riding,' she ventured to say, as she was helping him up from his fifth tumble.

The Knight looked very much surprised, and a little offended at the remark.

`What makes you say that?' he asked, as he scrambled back into the saddle, keeping hold of Alice's hair with one hand, to save himself from falling over on the other side.

`Because people don't fall off quite so often, when they've had much practice.'

`I've had plenty of practice,' the Knight said very gravely: `plenty of practice!'

Alice could think of nothing better to say than `Indeed?' (Алиса не смогла придумать ничего лучше, чем сказать: "В самом деле?") but she said it as heartily as she could (но она сказала это так сердечно, как только могла). They went on a little way in silence after this (они прошли немного в молчании после этого), the Knight with his eyes shut, muttering to himself (Рыцарь ехал с закрытыми глазами, бормоча что-то про себя), and Alice watching anxiously for the next tumble (а Алиса с тревогой наблюдала /и ждала/, когда случится следующее падение).

`The great art of riding (великое искусство верховой езды),' the Knight suddenly began in a loud voice (неожиданно заговорил Рыцарь громким голосом), waving his right arm as he spoke (размахивая правой рукой, пока он говорил; to wave), `is to keep (заключается в том, чтобы удерживать) —' Here the sentence ended as suddenly as it had begun (на этом месте предложение закончилось также неожиданно, как и началось), as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking (потому что Рыцарь тяжело = с грохотом упал на макушку: «на вершину/макушку его головы» прямо на тропинку, где шла Алиса). She was quite frightened this time (она была очень испугана на этот раз), and said in an anxious tone, as she picked him up (и сказала встревоженным голосом, поднимая его), `I hope no bones are broken (надеюсь, никакие кости не сломаны)?'

indeed [In'di:d], heartily ['hQ:tIlI], broken [brqVkn]

Alice could think of nothing better to say than `Indeed?' but she said it as heartily as she could. They went on a little way in silence after this, the Knight with his eyes shut, muttering to himself, and Alice watching anxiously for the next tumble.

`The great art of riding,' the Knight suddenly began in a loud voice, waving his right arm as he spoke, `is to keep—' Here the sentence ended as suddenly as it had begun, as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking. She was quite frightened this time, and said in an anxious tone, as she picked him up, `I hope no bones are broken?'

`None to speak of (ничего особенного: «ничего, о чем /стоило бы/ говорить»),' the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of them (сказал Рыцарь так, словно он был не против сломать две или три из них). `The great art of riding, as I was saying, is (великое искусство езды верхом, как я говорил, заключается в том) — to keep your balance properly (чтобы надлежащим образом удерживать равновесие). Like this, you know (вот так, понимаешь ли) —'

He let go the bridle (он выпустил уздечку), and stretched out both his arms to show Alice what he meant (и вытянул обе руки, чтобы показать Алисе, что он имеет в виду), and this time he fell flat on his back (и на этот раз он упал плашмя на спину), right under the horse's feet (как раз под копыта лошади).

`Plenty of practice (много практикуюсь)!' he went on repeating (продолжал повторять он), all the time that Alice was getting him on his feet again (все время, пока Алиса снова поднимала его на ноги). `Plenty of practice!'

balance ['bxlqns], properly ['prPpqlI], bridle [braIdl]

`None to speak of,' the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of them. `The great art of riding, as I was saying, is—to keep your balance properly. Like this, you know—'

He let go the bridle, and stretched out both his arms to show Alice what he meant, and this time he fell flat on his back, right under the horse's feet.

`Plenty of practice!' he went on repeating, all the time that Alice was getting him on his feet again. `Plenty of practice!'

`It's too ridiculous (это уж слишком смешно)!' cried Alice, losing all her patience this time (воскликнула Алиса, потеряв все свое терпение на этот раз). `You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought (да вам бы следовало иметь деревянного коня на колесиках, вот что)!'

`Does that kind go smoothly (а что, эта порода: «этот сорт» скачет гладко = ровно)?' the Knight asked in a tone of great interest (спросил Рыцарь тоном глубокого интереса = с большой заинтересованностью), clasping his arms round the horse's neck as he spoke (обхватив руками шею лошади, говоря это), just in time to save himself from tumbling off again (и как раз вовремя, чтобы уберечься от /того, чтобы/ снова свалиться).

`Much more smoothly than a live horse (гораздо ровнее, чем живая лошадь),' Alice said, with a little scream of laughter (сказала Алиса, хихикнув: «с маленьким взрывом смеха»; scream — пронзительный крик, вопль), in spite of all she could do to prevent it (несмотря на все усилия: «все то, что она могла сделать, чтобы» предотвратить его).

`I'll get one (я куплю себе одну; to get — доставать, добывать; покупать, приобретать),' the Knight said thoughtfully to himself (сказал Рыцарь задумчиво сам себе). `One or two — several (одну или две — несколько).'

ridiculous [rI'dIkjVlqs], patience ['peISqns], wheel [wi:l], smoothly ['smu:DlI]

`It's too ridiculous!' cried Alice, losing all her patience this time. `You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought!'

`Does that kind go smoothly?' the Knight asked in a tone of great interest, clasping his arms round the horse's neck as he spoke, just in time to save himself from tumbling off again.

`Much more smoothly than a live horse,' Alice said, with a little scream of laughter, in spite of all she could do to prevent it.

`I'll get one,' the Knight said thoughtfully to himself. `One or two—several.'

There was a short silence after this (наступила непродолжительная: «короткая» тишина после этого), and then the Knight went on again (и затем Рыцарь снова продолжил).

`I'm a great hand at inventing things (я большой специалист по изобретению вещей; hand — рука, кисть руки; мастер своего дела, искусник). Now, I daresay you noticed, that last time you picked me up (а теперь, я полагаю, ты заметила, что в последний раз, /когда/ ты поднимала меня), that I was looking rather thoughtful (я выглядел довольно задумчивым)?'

`You WERE a little grave (вы были довольно: «немного» серьезны),' said Alice.

`Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate (ну, как раз тогда я изобретал новый способ преодоления ворот) — would you like to hear it (хотела бы ты услышать его)?'

`Very much indeed (очень хотела бы),' Alice said politely (вежливо сказала Алиса).

looking ['lVkIN], thoughtful ['TO:tfVl], politely [pq'laItlI]

There was a short silence after this, and then the Knight went on again.

`I'm a great hand at inventing things. Now, I daresay you noticed, that last time you picked me up, that I was looking rather thoughtful?'

`You WERE a little grave,' said Alice.

`Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate—would you like to hear it?'

`Very much indeed,' Alice said politely.

`I'll tell you how I came to think of it (я расскажу тебе, как я задумался об этом; to come to do smth. — начинать делать что-л.),' said the Knight. `You see, I said to myself (видишь ли, я сказал себе), "The only difficulty is with the feet (единственная сложность заключается в ногах): the HEAD is high enough already (голова и так уже довольно высоко)." Now, first I put my head on the top of the gate (так вот, сперва я помещаю свою голову на самую высокую точку ворот) — then I stand on my head (после чего я становлюсь на голову) —then the feet are high enough, you see (после чего ноги оказываются достаточно высоко, понимаешь ли; to see — видеть, смотреть; понимать, знать, сознавать) — then I'm over, you see (после чего я уже на другой стороне, понимаешь; over — /зд./ указывает на движение через что-л.).'

`Yes, I suppose you'd be over when that was done (да, я полагаю, вы будете на другой стороне, когда такое проделаете: «это будет проделано»),' Alice said thoughtfully (задумчиво сказала Алиса): `but don't you think it would be rather hard (но не кажется ли вам, что это будет достаточно жестко/трудно)?'

`I haven't tried it yet (я еще не пытался),' the Knight said, gravely (с серьезным /видом/ сказал Рыцарь): `so I can't tell for certain (поэтому я не могу сказать с уверенностью) — but I'm afraid it WOULD be a little hard (но я боюсь, что это будет немного жестко/сложно /игра слов: Алиса имеет в виду «жестко», а Рыцарь понимает это как «трудно»/).'

difficulty ['dIfIk(q)ltI], suppose [sq'pqVz], tried [traId]

`I'll tell you how I came to think of it,' said the Knight. `You see, I said to myself, "The only difficulty is with the feet: the HEAD is high enough already." Now, first I put my head on the top of the gate—then I stand on my head—then the feet are high enough, you see—then I'm over, you see.'

`Yes, I suppose you'd be over when that was done,' Alice said thoughtfully: `but don't you think it would be rather hard?'

`I haven't tried it yet,' the Knight said, gravely: `so I can't tell for certain—but I'm afraid it WOULD be a little hard.'

He looked so vexed at the idea (он выглядел таким раздосадованным этой идеей), that Alice changed the subject hastily (что Алиса поспешно сменила тему разговора).

`What a curious helmet you've got (какой у вас любопытный шлем)!' she said cheerfully (бодро сказала она). `Is that your invention too (это тоже ваше изобретение)?'

The Knight looked down proudly at his helmet (Рыцарь гордо взглянул на свой шлем), which hung from the saddle (который висел на его седле: «свисал с седла»).

`Yes,' he said, `but I've invented a better one than that — like a sugar loaf (но я изобрел шлем получше этого — в виде конуса; sugar loaf — голова сахару; шляпа с конусообразной тульей). When I used to wear it (когда я раньше носил его), if I fell off the horse (если я сваливался с коня), it always touched the ground directly (он тут же упирался в землю: «всегда касался земли»). So I had a VERY little way to fall, you see (так что мне приходилось падать очень недалеко, видишь ли) — But there WAS the danger of falling INTO it, to be sure (но существовала опасность упасть в сам шлем: «в него», конечно же). That happened to me once (это случилось со мной однажды) — and the worst of it was (и самое худшее в этом /было то, что/), before I could get out again, the other White Knight came and put it on (прежде чем я смог снова выбраться, другой Белый Рыцарь подскакал и надел его). He thought it was his own helmet (он подумал, что это его собственный шлем).'

sugar loaf ['SVgqlqVf], wear [weq], touched [tAtSt], danger ['deIndZq]

He looked so vexed at the idea, that Alice changed the subject hastily.

`What a curious helmet you've got!' she said cheerfully. `Is that your invention too?'

The Knight looked down proudly at his helmet, which hung from the saddle.

`Yes,' he said, `but I've invented a better one than that—like a sugar loaf. When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground directly. So I had a VERY little way to fall, you see—But there WAS the danger of falling INTO it, to be sure. That happened to me once—and the worst of it was, before I could get out again, the other White Knight came and put it on. He thought it was his own helmet.'

The knight looked so solemn about it (рыцарь выглядел таким важным из-за этого; solemn — торжественный; важный, серьезный) that Alice did not dare to laugh (что Алиса не посмела рассмеяться).

`I'm afraid you must have hurt him (боюсь, что вы, должно быть, причинили ему боль),' she said in a trembling voice (сказала она дрожащим голосом), `being on the top of his head (/оказавшись/ на его макушке).'

`I had to kick him, of course (мне пришлось пнуть его, конечно же),' the Knight said, very seriously (сказал Рыцарь очень серьезно). `And then he took the helmet off again (и после этого он снова снял шлем) — but it took hours and hours to get me out (но ушло несколько часов: «но на это потребовались часы и часы», чтобы вытащить меня наружу). I was as fast as — as lightning, you know (я был так крепко засевшим/стремительным, как — как молния, знаешь ли; /игра слов/; fast — крепко; быстро).'

`But that's a different kind of fastness (но это совсем другая быстрота/крепкость),' Alice objected (возразила Алиса).

solemn ['sPlqm], trembling ['tremblIN], lightning ['laItnIN]

The knight looked so solemn about it that Alice did not dare to laugh. `I'm afraid you must have hurt him,' she said in a trembling voice, `being on the top of his head.'

`I had to kick him, of course,' the Knight said, very seriously. `And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out. I was as fast as—as lightning, you know.'

`But that's a different kind of fastness,' Alice objected.

The Knight shook his head (Рыцарь покачал головой).

`It was all kinds of fastness with me, I can assure you (у меня /тогда/ были все виды быстроты/крепкости, могу тебя уверить)!' he said. He raised his hands in some excitement as he said this (от волнения он поднял свои руки = всплеснул руками, когда говорил это), and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch (и в тот же миг вывалился из седла и упал головой вперед в глубокую канаву).

assure [q'SVq], excitement [Ik'saItmqnt], headlong ['hedlPN]

The Knight shook his head. `It was all kinds of fastness with me, I can assure you!' he said. He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch.

Alice ran to the side of the ditch to look for him (Алиса подбежала к краю канавы, чтобы найти его; to run). She was rather startled by the fall (она была довольна напугана этим падением), as for some time he had kept on very well (потому что некоторое время он держался очень хорошо), and she was afraid that he really WAS hurt this time (и она испугалась, что он на самом деле ушибся на этот раз; hurt — вред, ущерб; повреждение, травма; to hurt — причинять боль; ранить, ушибить, ударить). However, though she could see nothing but the soles of his feet (как бы то ни было, хотя она и могла видеть только подошвы его ног), she was much relieved to hear that he was talking on in his usual tone (она испытала сильное облегчение, услышав, как он говорит своим обычным тоном).

`All kinds of fastness (все виды быстроты/крепкости),' he repeated (повторял он): `but it was careless of him to put another man's helmet on (он с его стороны это было необдуманно — надеть шлем другого человека; careless — беззаботный; необдуманный) — with the man in it, too (и с самим человеком в нем, к тому же).'

rather ['rQ:Dq], sole [sqVl], another [q'nADq]

Alice ran to the side of the ditch to look for him. Sh