Acknowledgements
The corpus of the Puranas is immense, in scope, as well as in length. Taken together, the eighteen Puranas are four times the size of the Mahabharata. If the prospect of translating the Mahabharata seemed challenging, the task of translating the Puranas was/is downright disconcerting and intimidating. After the Mahabharata, the Harivamsha and the Valmiki Ramayana, it was a natural transition, the obvious thing to do. However, it seemed to be an impossible task. Did one dare to start? If so, where? Since there was no ‘Critical Edition’ of the Puranas, what text should one use? I have now come to believe what should be obvious. Everything one does is determined by destiny. One is merely an instrument, implementing someone else’s will. Thus, destiny intervened. It first intervened in the form of my dear friend, Professor Ramesh Kumar Pandey, vice chancellor, Shri Lal Bahadur Shastri Rashtriya Sanskrit Vidyapeetha. He suggested, in the absence of Critical Editions, one should use the Nirnaya Sagar texts. They have much greater acceptance than other versions. In addition, urging me along the road, he gifted me the Nirnaya Sagar texts of eleven of the eighteen Mahapuranas.
That still left a question unanswered. Which Purana should one start with? Destiny intervened yet again, in the form of another friend, Shri Yudhistir Govinda Das of ISKCON. For some time, Yudhistir had been urging us to visit Mayapur. That visit, pending for quite some time, materialized so that it synchronized with the annual Gaura Purnima festival. What better time to visit Mayapur? Yudhistir also gifted us a set of Prabhupada’s translation of the Bhagavata Purana. This determined the answer to the question. The Bhagavata Purana it would have to be. One does indeed deplore the general ignorance about the treasure trove the Puranas are. The dumbed down versions one usually sees or reads are pale shadows of what these texts actually contain. Having said this, the Purana that most people are familiar with is probably the Bhagavata Purana. Therefore, the Bhagavata Purana was a good choice. As a token of appreciation, these three volumes are dedicated to Yudhistir Govinda Das. As Yudhistir well knows, this is nothing more than a token. Dedications are meant for the one who is beyond either of us.
All these translations, ever since the Bhagavad Gita in 2006, have been published by Penguin India. I am indebted to Penguin for believing in the utility of not just the Bhagavata Purana translation, but the entire Purana Project, which still seems to stretch into the interminable horizon of the future. But one step at a time. For the record, with the Bhagavata Purana published, I am now translating Markandeya Purana, the next one in the series. In particular, Meru Gokhale and Ambar Sahil Chatterjee at Penguin India have been exceptionally patient, persevering and encouraging. But for them, the Purana Project might not have taken off. Paloma Dutta has been the editor since the days of the Mahabharata translation. That makes life a whole lot easier. She knows my style and I know hers. There is a Paloma hand in the product, even though it won’t be detected and isn’t meant to be.
(10.60.15) Ever since this translation journey started in 2006, my wife, Suparna Banerjee (Debroy) has been a constant source of support, ensuring the conducive and propitious environment required for the work to continue unimpeded. She has been much more than that. (She was with me in Mayapur too.) In a rich language like Sanskrit, I can think of close to twenty words—all capturing the different nuances of ‘wife’. Suparna has been all these and more. This too is destiny.