Chapter 1

You Already Know a Little German

In This Chapter

arrow Recognizing the German you already know

arrow Spotting words that aren’t what they seem

arrow Using German idioms

The best way to learn a new language is to jump right in — no pussyfooting around. In this chapter, you get a head start in German by seeing some of the language you’re already familiar with. You also find out some popular German expressions, and you get the hang of why you need to be careful with what are called “false friends,” that is, words that seem to be the same in both languages but actually have different meanings.

The German You Know

Because both German and English belong to the group of Germanic languages, quite a few words are either identical or similar in both languages. Words that share a common source are called cognates. Another group of words common to German and English stem from Latin-based words that English speakers are familiar with. Many of these have direct equivalents in German, for example, nouns that end in “-tion.”

Friendly allies (perfect cognates)

The following words are spelled the same way and have the same meaning in German and in English. The only differences are the pronunciation, as shown in parentheses, as well as the fact that in German, nouns are always capitalized. In addition, German nouns have one of three genders, as seen on this list by the words der (masculine), die (feminine), and das (neuter) in front of each noun. See Chapter 2 for details on what gender is all about and go to Chapter 3 for information on the pronunciation key for each word presented in this book. In a few instances, the German and English pronunciation for the word is the same, so you’ll see the English word in the pronunciation (followed by the notation “as in English.”)

check.png der Arm (dêr ârm)

check.png der Bandit (dêr bân-deet)

check.png die Bank (dee bânk)

check.png die Basis (dee bah-zis)

check.png blind (blint)

check.png die Butter (dee boot-er)

check.png digital (di-gi-tâl)

check.png elegant (êl-ê-gânt)

check.png die Emotion (dee ê-moh-tsee-ohn)

check.png emotional (ê-moh-tsee-oh-nahl)

check.png der Finger (dêr fing-er)

check.png die Hand (dee hânt)

check.png das Hotel (dâs hotel [as in English])

check.png die Inspiration (dee in-spi-râ-tsee-ohn)

check.png international (in-ter-nâ-tsee-oh-nahl)

check.png irrational (ir-râ-tsee-oh-nahl)

check.png legal (ley-gahl)

check.png liberal (lee-bêr-ahl)

check.png der Mast (dêr mast)

check.png die Mine (dee meen-e)

check.png modern (moh-dêrn)

check.png der Moment (dêr moh-mênt)

check.png die Motivation (dee moh-ti-vâ-tsee-ohn)

check.png das Museum (dâs mooh-zey-oohm)

check.png der Name (dêr nah-me)

check.png die Nation (dee nâ-tsee-ohn)

check.png normal (nor-mahl)

check.png die Olive (dee oh-lee-ve)

check.png parallel (pâr-â-leyl)

check.png das Problem (dâs proh-bleym)

check.png der Professor (dêr professor [as in English])

check.png das Radio (dâs rah-dee-oh)

check.png die Religion (dee rey-li-gee-ohn)

check.png das Restaurant (dâs rês-tuh-ron)

check.png die Rose (dee roh-ze)

check.png der Service (dêr ser-vis)

check.png das Signal (dâs zig-nahl)

check.png der Sport (dêr shport)

check.png die Statue (dee shtah-tooh-e)

check.png der Stress (dêr shtrês)

check.png das System (dâs zers-teym)

check.png das Taxi (dâs tâx-ee)

check.png der Tiger (dêr tee-ger)

check.png tolerant (to-lêr-ânt)

check.png die Tradition (dee trâ-di-tsee-ohn)

check.png der Tunnel (dêr toohn-el)

check.png wild (vilt)

check.png der Wind (dêr vint)

Kissing cousins (near cognates)

Many words, like the ones shown in Table 1-1, are spelled almost the same in German as in English and have the same meaning. Table 1-1 also shows you something about German spelling conventions, which include:

check.png The English c is a k in most German words.

check.png The ou in English words like house or mouse is often equivalent to au in German words.

check.png Many English adjectives ending in -ic or -ical have an -isch ending in German.

check.png Some English adjectives ending in -y are spelled with -ig in German.

check.png Some English nouns ending in -y have an -ie ending in German.

Table 1-1 Words Similar in Meaning, Slightly Different in Spelling

German

English

die Adresse (dee ah-drês-e)

address

der Aspekt (dêr âs-pêkt)

aspect

der Bär (dêr bear [as in English])

bear

blond (blont)

blond(e)

die Bluse (dee blooh-ze)

blouse

braun (brown [as in English])

brown

die Demokratie (dee dê-moh-krâ-tee)

democracy

direkt (di-rêkt)

direct

der Doktor (dêr dok-tohr)

doctor

exzellent (êx-tsel-ênt)

excellent

fantastisch (fân-tâs-tish)

fantastic

das Glas (dâs glahs)

glass

das Haus (dâs hous)

house

hungrig (hoong-riH)

hungry

die Industrie (dee in-dooh-stree)

industry

der Kaffee (dêr kâf-ey)

coffee

die Komödie (dee koh-mer-dee-e)

comedy

die Kondition (dee kon-di-tsee-ohn)

condition

das Konzert (dâs kon-tsêrt)

concert

die Kultur (dee kool-toohr)

culture

logisch (loh-gish)

logical

das Mandat (dâs mân-daht)

mandate

der Mann (dêr mân)

man

die Maschine (dee mâ-sheen-e)

machine

die Maus (dee mouse [as in English])

mouse

die Methode (dee mê-toh-de)

method

die Mobilität (dee moh-bi-li-tait)

mobility

die Musik (dee mooh-zeek)

music

die Nationalität (dee nât-see-oh-nahl-i-tait)

nationality

die Natur (dee nâ-toohr)

nature

offiziell (oh-fits-ee-êl)

official (adjective)

der Ozean (dêr oh-tsê-ân)

ocean

das Papier (dâs pâ-peer)

paper

das Parlament (dâs pâr-lâ-mênt)

parliament

perfekt (pêr-fêkt)

perfect

politisch (poh-li-tish)

political

potenziell (po-tên-tsee-êl)

potential (adjective)

praktisch (prâk-tish)

practical

das Programm (dâs proh-grâm)

program

das Salz (dâs zâlts)

salt

der Scheck (dêr shêk)

check

sonnig (zon-iH)

sunny

der Supermarkt (dêr zooh-pêr-mârkt)

supermarket

das Telefon (dâs -le-fohn)

telephone

die Theorie (dee tey-ohr-ee)

theory

die Tragödie (dee trâ-ger-dee-e)

tragedy

die Walnuss (dee vahl-noohs)

walnut

False friends

As does every language, German contains some false friends — those words that look very similar to English but have a completely different meaning. As you read the following list, you can see why you should treat any new German word with kid gloves, especially if it looks like an English word, until, that is, you find out for sure what it means in English.

check.png After (ahf-ter): If you want to avoid embarrassment, remember the meaning of this word. Its German meaning is anus and not after. The German word for after is nach (nahH) or nachdem (nahH-deym).

check.png aktuell (âk-tooh-êl): This word means up-to-date and current, not actual. The German translation for actual is tatsächlich (tât-sêH-liH).

check.png also (âl-zoh): This one means so, therefore, or thus; not also. The German word for also is auch (ouH).

check.png bald (bâlt): This word means soon and is not a description for someone with little or no hair. The German word for bald is kahl (kahl) or glatzköpfig (glâts-kerpf-iH).

check.png bekommen (be-kom-en): This verb is an important one to remember. It means to get and not to become. The German word for to become is werden (vêr-den).

check.png Boot (boht): This is a boat and not a boot, which is Stiefel (shteef-el) in German. A sailboat is called a Segelboot (zey-gêl-boht).

check.png brav (brahf): This word means well-behaved and not brave. The German word for brave is tapfer (tâp-fer).

check.png Brief (breef): This is a noun and means letter, not brief. The German translation for the English adjective brief is kurz (koorts), and, for the English noun, Auftrag (ouf-trahk) or Unterlagen (oon-ter-lah-gen).

check.png Chef (shêf): This is the German word for a person you take orders from, your boss or supervisor, not someone who’s in charge of the cooking. The German word for chef is Küchenchef (kueH-ên-shêf) or Chefkoch (shêf-koH). Otherwise, a plain cook is called a Koch (koH) in German.

check.png eventuell (ey-vên-tooh-êl): This one means possible or possibly, not eventual or eventually, both of which would be schließlich (shlees-liH) in German.

check.png fast (fâst): This is an adjective that means almost — not the speeds at which Formula One drivers race. The German word for fast is schnell (shnêl) or rasch (râsh).

check.png genial (gê-nee-ahl): This adjective describes an idea or person of genius and has nothing to do with genial. The German word for genial is heiter (hay-ter).

check.png Gift (gift [as in English]): The German meaning is poison, so when you’re giving your German-speaking host a present, you should say you have a Geschenk (gê-shênk), that is, unless you really are giving something like weed killer or a green mamba.

check.png Kind (kint): This is the German word for child. It has nothing to do with the English kind, which is nett (nêt) or liebenswürdig (lee-bens-vuerd-iH) in German.

check.png Komfort (kom-fohr): This word means amenity, for example, the amenities you expect in a five-star hotel, not comfort. The German verb meaning to comfort [someone] is trösten (trers-ten).

check.png kurios (koohr-ee-ohs): This word means strange, not curious. The German word for curious is neugierig (noy-geer-iH).

check.png Mist (mist [as in English]): Be careful not to misuse this word that actually means manure in German! It doesn’t describe heavy moisture resembling a fine rain, which is called Nebel (ney-bel) or Dunst (doonst).

check.png Most (most): This is the German word for unfermented fruit juice, and in southern German-speaking regions, a young fruit wine. The German word for the English most is das meiste (dâs mays-te); for example, die meisten Leute (die mays-ten loy-te) (most people).

check.png ordinär (or-di-nair): This word means vulgar rather than ordinary. The German word for ordinary is normal (nor-mahl) or gewöhnlich (ge-vern-liH).

check.png pathetisch (pâ-tey-tish): This one means overly emotional, not pathetic, which, in German, is jämmerlich (yêm-er-liH) or armselig (ârm-zey-liH).

check.png plump (ploomp): The German meaning is clumsy or tactless, not roundish, which in German is rundlich (roont-liH).

check.png Präservativ (prê-zêr-vah-teef): Another embarrassing moment can be avoided when you know that this word means condom in German. The German equivalent of preservative is Konservierungsmittel (kon-sêr-yeer-oongs-mit-el).

check.png Provision (proh-vi-zee-ohn): The meaning of this word is commission, not provision. The German word for provision is Vorsorge (fohr-zor-ge) or Versorgung (fêr-zohrg-oong).

check.png See (zey): This word means lake or sea. In German, the verb to see is sehen (zey-en).

check.png sensibel (zen-zee-bel): The meaning of this word is sensitive rather than sensible, which translates as vernünftig (fêr-nuenf-tiH).

check.png sympathisch (zerm-pah-tish): This word means likeable or congenial,, not sympathetic. The German word for sympathetic is mitfühlend (mit-fuel-ent).

Lenders and borrowers

A few German words have been adopted by the English language and have retained their meaning, such as Kindergarten (kin-der-gâr-ten), Angst (ânkst), kaputt (kâ-poot), Ersatz (êr-zats), Sauerkraut (zou-er-krout), Zeitgeist (tsayt-gayst), and Wanderlust (vân-der-loost).

However, the number of these German words is minimal compared to the English words that have made their way into the German language. At times, the combination of English and German makes for somewhat curious linguistic oddities. For example, you may hear das ist total in/out (dâs ist toh-tahl in/out [as in English]) (that’s totally in/out) or Sie können den File downloaden (zee kern-en deyn file [as in English] doun-lohd-en) (You can download the file).

The following is a list of German words that have been borrowed from the English language. Note that they all retain their English pronunciations, with a slight exception: The borrowed verbs are “germanified,” which simply means they combine the English verb, such as kill or jog, with -en, the German suffix that creates the infinitive form (to kill and to jog). Go to Chapter 2 for more on German infinitives:

check.png der Boss

check.png das Business

check.png das Catering

check.png die City (German meaning: downtown)

check.png der Computer

check.png cool

check.png das Design

check.png das Event

check.png Fashion (used without article)

check.png das Fast Food

check.png das Feeling

check.png flirten (to flirt)

check.png der Headhunter

check.png Hi

check.png hip

check.png der Hit

check.png das Hotel

check.png das Internet

check.png das Interview

check.png der Jetlag

check.png der Job

check.png joggen (to jog)

check.png killen (to kill)

check.png managen (to manage)

check.png der Manager

check.png das Marketing

check.png das Meeting

check.png Okay

check.png online

check.png outsourcen (to outsource)

check.png die Party

check.png pink

check.png das Shopping

check.png die Shorts

check.png die Show/Talkshow

check.png das Steak

check.png surfen (to surf waves or the Internet)

check.png das Team

check.png der Thriller

check.png der Tourist

check.png das T-Shirt

check.png der Workshop

check.png Wow

Finally, a few English terms have different meanings in the German language. For example, the word Evergreen refers to a golden oldie, Handy means a cellphone, Mobbing means bullying or harassing, Oldtimer refers to a vintage car, and Wellness-Center means spa.

Talkin’ the Talk

Read the following conversation with a grain of salt — and a smile. It gives you an idea of how many words have slid into German. However, you’re not likely to overhear this many examples of mixed language in a single conversation. In this scenario, two friends, Claudia and Jana, meet on the street. Notice how some terms have a slightly different meaning in German.

Claudia:

Hi Jana, wie geht’s? Wie ist der neue Job?

Hi [as in English] yâ-nâ, vee geyts? vee ist dêr noy-e job [as in English]?

Hi Jana, how are you? How’s the new job?

Jana:

Super! Heute war meine erste Presentation vor meinem big Boss, und er war total cool.

super [as in English]! hoy-te vahr mayn-e êrs-te pre-zen-tât-see-ohn fohr mayn-êm big boss [as in English], oont êr vahr toh-tahl cool [as in English].

Super! Today was my first presentation in front of my big boss, and he was totally cool.

Claudia:

Wow! In meinem Office gibt es nur Stress. Mein Boss kann nichts managen. Mein Kollege checkt nichts, und denkt, er ist ein Sonnyboy, und alle anderen spinnen.

wow [as in English]! in mayn-êm office [as in English] gipt ês noohr shtrês. mayn boss kân niHts mân-â-gen [g as in English]. mayn kol-ey-ge checkt niHts oont dênkt êr ist ayn sonny boy [as in English], oont âl-e ân-der-en spin-en.

Wow! In my office there’s nothing but stress. My boss can’t manage anything. My colleague isn’t “with it,” and thinks he’s a hot shot, and all the others are crazy.

Jana:

Ich gehe shoppen. Kommst du mit?

iH gey-e shop-en. Komst dooh mit?

I’m going shopping. Do you want to come along?

Claudia:

Nein, danke. Gestern war ich in einem Outlet und habe ein T-Shirt in pink und eine Jeans im Boyfriend-Look gekauft. Ich gehe jetzt joggen. Bye-bye!

nayn, dân-ke. gês-têrn vahr iH in ayn-em outlet [as in English] oont hah-be ayn T-shirt [as in English] in pink [as in English] oont ayn-e jeans [as in English] im boyfriend-look [as in English] ge-kouft. iH gey-e yêtst jog-en [jog as in English]. bye-bye [as in English]!

No, thanks. Yesterday I went to an outlet and bought a pink T-shirt and a pair of jeans in boyfriend look. I’m going jogging now. Bye!

Jana:

Schade. Bye-bye!

shah-de. bye-bye!

Too bad. Bye!

Using Popular Expressions

Just like the English language, German has many idioms, which are expressions typical of a language and culture. If you translate these idioms word for word, they may sound obscure, silly, or just plain meaningless, so you definitely need to find out what they really mean in order to use them appropriately.

Some expressions may have an English equivalent that’s recognizable, so it’s easier to get the hang of using them. For example, the German idiom ein Fisch auf dem Trockenen (ayn fish ouf deym trok-ên-en) literally translates into a fish on the dry, which somewhat resembles the English a fish out of water. On the other hand, if you were to take apart the German expression Da liegt der Hund begraben (da leekt dêr hoont be-grah-ben) word for word, you’d probably feel sorry for the poor dog, because in essence, it means something like That’s where the dog is buried. However, the English equivalent is That’s the heart of the matter.

A few other typical German idioms are

Die Daumen drücken. (dee doum-en druek-en.) (Press the thumbs). The English meaning is Keep your fingers crossed.

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen (voh ziH fooks oont hah-ze gooh-te nâHt zah-gen) (where fox and hare say good night to one another), which means in the middle of nowhere, or in the sticks.

Ich bin fix und fertig. (iH bin fix oont fêr-tiH.) (I’m quick and ready.) This means I’m wiped out, or I’m exhausted.

Du nimmst mich auf den Arm! (dooh nimst miH ouf deyn ârm!) (You’re taking me on your arm!), meaning You’re pulling my leg!

Das ist ein Katzensprung. (dâs ist ayn kâts-en-shproong.) (That’s a cat’s jump.) The English meaning is It’s a stone’s throw away.

Schlafen wie ein Murmeltier (shlâf-en vee ayn moor-mel-teer) (sleep like a woodchuck [marmot]). In English, you say sleep like a log.

Apart from such idioms, many handy and frequently used German expressions are easy to learn. Here are some of them:

Prima!/Klasse!/Toll! (pree-mah!/klâs-e!/tôl!) (Great!)

Fertig. (fêrt-iH.) (Ready./Finished.) This can be either a question or a statement.

Quatsch! (qvâch!) (Nonsense!/How silly of me!)

Einverstanden. (ayn-fêr-shtând-en.) (Agreed./Okay.)

Vielleicht. (fee-layHt.) (Maybe./Perhaps.)

Mach’s gut. (vîrt ge-mâHt.) (Take it easy.) This is a casual way of saying good-bye.

Wie, bitte? (vee bi-te?) ([I beg your] pardon?/What did you say?)

Macht nichts. (mâHt niHts.) (Never mind./That’s okay.)

Nicht der Rede wert. (niHt dêr rey-de vêrt.) (Don’t mention it.)

Schade! (shah-de!) (Too bad!/What a pity!)

So ein Pech! (zoh ayn pêH!) (Bad luck!)

Viel Glück! (feel gluek!) (Good luck!)

Oder? (oh-der?) (Isn’t that true?/Don’t you think so?)

Bis dann! (bis dân!) (See you then!)

Bis bald! (bis bâlt!) (See you soon!)